58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44188
Akkor hálásnak kell lennem, hogy a stratégiák kedvelői nem szoktak (soha nem tették) leb@szni e-mailben, hogy mekkora lusta egy dög vagyok, aki már megint elcseszett valamit... :D -
#44187
"elismerést/dicsőséget"
Konkrétan engem ma azért basztak le e-mailben, mert miazhogy a Trine Enhanced Edition-höz nincs még fordítás. Csávó beírta, ez egy ingyenes kiegészítő ÉVEK ÓTA, így a magyarításának már rég készen kellene lennie, ingyen.
A múltkor pedig azért jött a szidás, mert az egyik fordításom nem ment az adott játék RELOADED verziójával.
Mondom OK, nincs több kérdésem...
Az ilyen visszajelzések miatt érdemes "dolgozni", ezek által fejlődhet az ember.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.03.15. 15:49:57 -
Andriska86 #44186 Hát mert ígér valamit, felizgat másokat, és akkor arra jogosan várnak az emberek :)
Az nem igaz, hogy fordítást magának készíti az ember, mert hát mi szüksége rá, ő mégiscsak érti a nyelvet. A fordítónak nem lesz jobb attól, hogy legépeli azt, ami amúgy is ott van a fejében :) Ez bizony a közönségnek készül, hogy játsszanak és szórakozzanak vele: nélkülük értelmét vesztené az egész.
Na most imyke vagy 5 projektet visz egyszerre, nem csoda, hogy nyúlik mind, mint a rétestészta.
Meg lehet nézni a South Park fordítását, fél éven belül elkészült, mert volt, aki átlátta és összefogta a munkát. Szerintem ostobaság évekig húzni egy projektet. Csapatban kell gondolkodni, és fel kell ismerni, hogy több szem többet lát. Nem attól lesz jó a fordítás, hogy átolvasod 20-szor a saját munkádat, mert úgysem tűnnek fel az ismétlődő hibák. -
gorgiasz #44185 "A fordítás nemcsak hatalmas munka, hanem hatalmas felelősség is az emberek felé. Az emberek hisznek abban az emberben, a munkájában. "
Mitől volna ez már feltelőség bárki felé is? Nem kötetszem, csak érdekelne a véleményed, mert ez ügyben nagyon nem értek egyet veled. Ha valaki neki áll egy fordításnak azt elsősorban magának készíti el, mindegy, hogy azért mert ezzel gyakorolja a nyelvet, vagy hobbiból vagy épp simán kedvtelésből csinálja amit csinál. Nem tartozik felsőséggel senki iránt sem, mert az, hogy megosztja másokkal is a munkája gyümölcsét az nem kötelessége(!), hanem egy fordítói döntés. Ha úgy dönt publikussá teszi a fordítást akkor lehet őrölni, de erre nem kötelezhető egy hobbi fordító sem, hisz őket nem köti teszem azt egy szerződés a játék kiadójával. Az persze más kérdés, hogy mennyire jó vagy nem jó ötlet a lelkes és kezdő fordítók részéről mindenfajta tapasztalat nélkül ígérgetni a fordításokat. (Tisztelet a kivételnek.)
"Soha nem vártam, hogy pontos időpont legyen, de hogy semmilyen idő nincs megadva az komolytalan. "
Ha most egy új fordítóról lenne szó akinek ez az első munkája akkor megértenem az álláspontod, de esetünkben Borderlands 2-t olyan ember fordítja aki eddig rengeteg mindent letett már az asztalra és eddig minden esetben el is készült előbb vagy utóbb amit elvállalt, így tehát jogosan feltételezhetjük, hogy ez ebben az esetben is így lesz. Csak hát várni kell, de ezt megszokhattuk .:i2k:-nál . Az meg, hogy egy fordító nem mond megjelenési időpontot az a saját döntése és szerintem jobb is így, mert ha csúszna egy fordítás, mivel közbe jött valami akkor te(mi) sem fogsz(unk) csalódni, mert nem jelent meg és a fordítónak sem kellemetlen a dolog, mert nem kell a "lebaszásokat" hallgatnia, hogy "de hát azt ígérted..." . Arról nem is beszélve, hogy korában jó párszor ellett mondva, hogy ha fordító látja az alagút végén a fényt a Borderlands 2 esetében akkor egyből közöl egy időpontot. Addig pedig várni kell. Tudom, hogy szar a dolog várni, mert én is utálok várakozni, de még mindig jobb, ha +3-4-5 hónapot csúszik egy publikálás, semmint olyasfajta "végeredménnyel" találkozzak, mint a Child of light esetében történt. Márpedig egy rossz fordítás inkább élményromboló semmint, növelné a játék élvezeti faktorát amit a magyar feliratozás hozzátesz vagy tehetne. Persze ez ízlés dolga és lehet, hogy valakit nem zavar, hogy egy fordítás tele van félregépelésekkel, oda nem illő magyartalan mondatokkal. De szettném azt hinni, hogy a többség nem ilyen. Így nagyon is megértem azon fordítói álláspontot, hogy előbb saját maguk átnézik a munkájukat mielőtt azt kiadnák tesztelni, vagy épp publikussá tenni, és nem a magukat (nevüket) járatják le félkész alkotásokkal. Márpedig .:i2k: "fémjelzet" munkák minden esetben minőségiek és igényesek, csak hát a fordító nem a gyorsaságáról híres. De ezt el lehet fogadni szerintem. Akkor lenne jogos a felháborodásotok és egyes emberek hőzöngése, ha a kikerült fordítás félkész vagy hibáktól hemzsegő lenne. De pont ezt elkerülendő teszteli szabadidejében a fordító Borderlands 2 esetében.
"Dicsőség, elismerés / Felelősség az emberek felé. "
Ez vicces, mert mondj(atok) már egy hobbi fordítód aki komoly "elismerést/dicsőséget" kap és nem állandó követelőzést?
A legtöbben még arra se veszik a fáradtságot, hogy megköszönjék az elkészült munkákat. Felelősséggel meg
max akkor tartozna feléd vagy a közösség felé, ha fizetnél(tek) is érte, mert akkor jogosan elvárnád pénzedért, azt hogy
minőséget és határidőre kapd. De mivel erről szó sincs így semmifajta felelősséggel nem tartozik egy egy hobbi fordító
a közösség felé. Persze szar dolog, hogy sokan és sok félét ígérgetnek aztán nem lesz a végén belőle semmi, de meg kell
tanulni, a dolgokat kezelni. El kell fogadni, hogy egy egy fordító beleunhat a munkába, vagy egyéb dolog miatt nem készül el
az adott munka , ezért nem szabad előre bélelni magadat ebbe, mert a végén csalódhatsz. De ez szerintem megszokhattuk a
a játék világban. Viszont ahogy mondtam, a Borderlands 2 fordítás valószínűleg elkészül, pontosabban publikálássá válik,
idővel.
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 14:09:37 -
#44184
Gondoltam, hogy nem érted meg, de ez a te problémád. Persze ott lesz a steam könyvtáramba 2033 ben is, csak tudod 60 évesen nem valószínű, hogy lesz kedvem elkezdeni játszani vele. Egy pillanatra sem vonta kétségbe senki a munka nagyságát, hogy micsoda munka, és energia elvégezni. Ezért minden fordító megérdemli a maximális tiszteletet, és elismerést. De van valami amit nagyon szerettek elfelejteni. A fordítás nemcsak hatalmas munka, hanem hatalmas felelősség is az emberek felé. Az emberek hisznek abban az emberben, a munkájában. Soha nem vártam, hogy pontos időpont legyen, de hogy semmilyen idő nincs megadva az komolytalan. Emberek készült egy nagy kondér nagyon finom étel, én főzöm, csuda finom lesz, én csinálom, kész is van csak még kóstolgatom. Álljatok itt szagoljátok, korogjon a hasatok még nyugodtan 5 hónapot, 5 évet tök mindegy hiszen nem ígértem semmit. Lehet, hogy nem is kaptok belőle, de az is lehet, hogy nincs is semmilyen étel. Ne merjétek megkérdezni mi van mert hát az én munkám van benne, az én időm burárum.:) Ez csak szarkazmus volt nem akarok senkit megbántani, csak szerettem volna kicsit érzékeltetni a magam módján, hogy az éremnek két oldala van. Dicsőség, elismerés / Felelősség az emberek felé. Végezetül szeretnék mindenkitől elnézést kérni ha felzaklattam az írásommal. Nem ez volt a célom. Nyugodtan utáljatok érte, köpjetek le, csak történjen valami megfogható, értékelhető dolog az ügyben. -
#44183
Lehet, hogy már mások is kérdezték, én nem találtam a választ, de biztos, hogy másokat is érdekelne. A Dreamfall Chapterhez nem készít valaki magyarítást? Már a második epizódot is kiadták. Sajnos angolul nem tudok, de érteni szeretném a történetet.
Utoljára szerkesztette: totyak, 2015.03.15. 12:06:53 -
#44182
Jaja, mindig a körülmények változtatnak, gondolom a XX. század elejéig vissza lehetne menni 15-20 évenként, hogy épp milyen körülmények formálták az embereket, fiatalokat (nemcsak idehaza, globálisan), és miket vágtak az akkoriak "fejéhez".
A huszas-harmincas, az ötvenes, a hatvanas, a hetvenes, a nyolcvanas, a kilencvenes...
Most ez jutott :) -
#44181
Így van, mindenki valamiért fordít, mint ahogy az életben mindennek van oka. i2k is lefordította most konkrétan a Borderlands 2-t. Teljesítette kitűzött célját. Ehhez viszont semmi köze, hogy meg akarja vagy fogja-e osztani a világgal. -
Angelmagyarítás #44180 Először is az angol nyelv elég egyszerű, ebben igazad van, és hasznos is tanulni. Azt viszont cáfolom, hogy a munka világában olyan hatalmas előnyhöz juttatna Magyarországom. Hatalmas szerencse kell, talán még fontosabb tényező, mint az erőfeszítés és kitartás (természetesen ezek is kellenek, de a szerencse még több kell). Legalábbis én ezt tapasztalom.
Nem hiszem, hogy a mostani tizenéves generáció rosszabb lenne az előzőnél vagy az az előttinél. Amikor én vagy a szüleim voltak tizenévesek, akkor sem volt más a helyzet, csak a körülmények. -
#44179
+1, bár nem használok Googlepluszt.
Az egyik fajta letöltő piszok mód örül a fordításnak, játszik vele, és neki minden jó, ahogy van. A másik fajta letöltő szól a hibákért és konstruktívan jelzi. A harmadik fajta letöltő belefut egy silány munkába. és onnantól minden magyarítás felesleges lesilányítása a játékmenetnek. Ezeknek meg vannak az alváltozatai :D
A nyelvtudás, nyelvvizsga megléte felsőoktatási tanulmányok végén meg már kötelező, nem? :)
U.i. : Nekem max. 7-8 évente változik a "hobbim", a fordítás már elérte a tíz évet (bár nem voltam annyira aktív, amennyire lehetett volna), de már öregszik/kialvóban a tűz - ezek a fentiek is az okok, bár nem kizárólag csak ezek.
Az új hobbim lassan 3 éves, és ott még megvan valamilyen szinten a lelkesedés, az alkotás és az elismerés öröme.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.03.15. 10:40:20 -
#44178
"ha csak a köszönömökön múlna egy fordítás elkészülte, akkor már senki nem fordítana"
Sajnos a jelenlegi fiatal generáció már-már követeli és természetesnek veszi a fordítások elkészültét, köszönet és visszajelzés nélkül. Nekik ez jár és nem holnapra, hanem már tegnapra legyen kész. A fordítás minősége pedig már mellékes.
Egy hobbifordító azért készít fordítást, mert szereti az adott játékot, saját nyelvismereteit akarja "bővíteni" és tapasztalatot szerezni, emellett még szívességet is tesz azoknak, akik nem tudnak angolul. Az meg hogy valaki ebből és ilyenből akar pénzt csinálni, szánalmas dolog (nem a támogatás LEHETŐSÉGE, hanem a pénzért való letöltés).
Az esetleges visszajelzések és kritikák alapján is rengeteget lehet tanulni, de ha nincs, mert a játékosok részéről nincs visszajelzés és kritizálni sem tudnak, akkor ez a lehetőség is elveszett. Attól, hogy azt mondod valamire, hogy szar, az még nem kritika, az vélemény (óvodás szintű vélemény), az meg a kutyát nem érdekli.
Pedig ebben lehetne a varázsa a dolognak. Hogy az adott fordítással megtalálj egy arra érdemes közönséget és "kapcsolatba" kerülj velük. Az alkotás erről szól és minden ember szeret alkotni valamit, mindenki olyasvalamire törekszik, amit hátrahagyhat ebben az életben. Hogy később azt tudják mondani róla, hogy igen, ez letett valamit igazán jó és említésre méltó dolgot az asztalra és nem csak egy lekvár szintjén tengette életét.
Tudom közhely, de aki követelőzik és elégedetlenkedik, az miért nem tanult meg ennyi idő alatt (mondjuk mióta a Borderlands 2 fordítása folyik) angolul? Ennyi idő alatt lazán megtanulhatott volna és most akár ő is fordíthatná az adott játékot és megtapasztalná, hogy hűha nem is olyan egyszerű meló ez. Az meg, hogy az angol nyelv tanulása óriási pénzekbe kerül, egyenesen blődség. Önerő és elhatározás kérdése az egész. Persze, ha suliba jársz olyan tanárokhoz, akik képben vannak akiktől tanulni is lehet, hatalmas előny, de nem kizáró tényező. Viszont bárminemű idegen nyelv ismerete nagyon fontos tényező lehet egy esetleges állás megpályázásakor is! Csak jól jársz a dologgal, bár ehhez kell azért erős elhatározás és erő végigcsinálni.
Bár a mai tinikben egyik sincs meg. Lusták, önimádók és sikerre éhesek (a kivételektől elnézést). Mindent ide azonnal egyszerre, minimális erőfeszítéssel, mert neki ez jár. Bezzeg ő egy fűszálat nem mozdítana meg az ügy érdekében.
Viszont a sikernek ára van és nem titka. Méghozzá hatalmas ára, de ezt majd a munka "világában" úgyis megtanulják...
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.03.15. 09:56:57 -
#44177
a fordítók ütőkártyája ebben az esetben szinte mindig az, hogy ingyen van, ellenszolgáltatás nélkül, szabadidőt nem kímélve stb.
ez mind tiszteletreméltó dolog, ezt becsülni kell
de azt sem kell elfelejteni, hogy senki nem tart fegyvert egyik fordító fejéhez sem, hogy fordítson
mindenki önszántából, és önérdekből teszi amit tesz
olyan ember nincs, aki kizárólag azért fordít le egy játékot, hogy én, vagy a szabó béla a seggünket a földhöz verdessük örömünkben
önös érdek van a dolog mögött, még akkor is, ha ezt baromi nehéz beismerni
vagy az elismertség miatt, vagy gyakorlás miatt, vagy hobbiból, vagy anyagi támogatásért, vagy csak önbecsülés miatt készül egy fordítás, de soha nem azért, hogy tök ismeretlen, hálátlan emberek jól érezzék magukat
szóval ilyen szempontból ez a "ingyen csinálom" duma is túllihegett már
örülünk ha fordítanak, de nem kötelező
ha csak a köszönömökön múlna egy fordítás elkészülte, akkor már senki nem fordítana -
#44176
Kezd már túllihegve lenni a téma. Tipikusan a "mások is beszóltak, akkor én is" szindróma. Kicsit valahol mindenkinek igaza van; i2k valakivel összefoghatott volna tesztelni, akiben nagyon megbízik, de ha nem akart, kik vagyunk mi, hogy erre kényszerítsük! Kapott tőlünk bármi ellenszolgáltatást a fordításért, amiért követelőzhetnénk?! Plusz az sem volt tudtommal megmondva, hogy akár idén kész lesz. Aki meg nyavalyog, könyörgöm, vagy a tisztelet megadásával (aki ingyen, minőségi "terméket" produkál, szerintem joggal megérdemli) tegye, vagy álljon neki, és megnézzük mikor teszi le az asztalra (közel) ugyanazt a minőséget. Akkor be lehet szólni, hogy tessék, ennyi idő alatt is meg lehet csinálni, HA van ideje az embernek.
"...de ez a majd kész lesz egy szer nem túl korrekt válasz azokkal szemben akik számítottak rád, és hittek benned mint én"
Tipikus túllihegés, és a helyesírásra fittyet hányás. Ilyenek után már azért sem mondanék dátumot, ha lenne. -
#44175
Ott lesz a játék a Steam könyvtáradban akkor is, mikor megjelenik a fordítás, nem fog eltűnni. I2k nem mondott soha pontos megjelenési dátumot, tehát nem igazán érthető ez a becsapásos dolog. -
#44174
Szerintem sok ember van úgy ha azt veszi észre, hogy egy program le lesz fordítva, ráadásul nagyon jól áll a fordítás megveszi. Most kicsit becsapva érzem magam ha értitek mire gondolok. Persze lehet erre azt mondani, hogy ez a én egyéni problémám, de ez a majd kész lesz egy szer nem túl korrekt válasz azokkal szemben akik számítottak rád, és hittek benned mint én. Én azt kérném tőled maximális tisztelettel. Vagy vonjál be egy-két embert segítségének, és tüzetek ki egy körülbelüli határidőt. Vagy add ki így. Én magasról lesza@om, ha van benne néhány hiba. Olyan régóta várok rá, hogy egy rossz szót nem fogok szólni érte ha nem hibátlan. Írd oda, hogy béta azt jól van.:) Nyugodtan elmondhatod, hogy ilyen meg olyan vagyok nem érdekel, akkor is ez a véleményem. -
Piko888 #44173 A Settlers 7 fordítás működik a steames verzióval?
Szerinted kb mikor adjátok ki?
-
#44172
Én személy szerint azért vettem meg 5 hónapja a játékot (Borderlands 2) mert ennyire jól állt a fordítás. Gondoltam egy két hónap, és lehet tolni. Egy árva szót sem szóltam mostanáig mert türelmes voltam. És most sem azért írok mert türelmetlen vagyok. Mortnak viszont teljesen igaza van abba, hogy egy két embert bevonhattál volna a ellenőrzésbe akiben megbízol. Szerintem még most sem késő megtenni. Ez a én személyes véleményem nem bántásból írom.
Utoljára szerkesztette: bladex, 2015.03.14. 22:50:54 -
sakhalin #44171 Ekkora cuccnál a nyílt beta egy vicc.Mindenki játszani fog vele mert már kb jó érthető kevés hibával.Bug reportolni meg alig valaki...
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.14. 22:02:44 -
HJ #44170 óóó... bocs! Kifelejtettelek. ELNÉZÉST! Csak mert veled nem volt közvetlen kapcsolatom. Patyekkal intéztem amit kellett -
#44169
Aha, értem, jogos. A gond ezzel csak az, hogy eddig egy szót nem ejtettem olyanról, hogy publikus teszt, vagy hasonló. Azt mondtam, hogy 1-2 embert szerezz magad mellé, akik segítenek. Ahogy te is idéztél engem:
"miért nem szedtél magad mellé 1-2 tesztelőt, akik segítettek volna a hibák keresésében a publikálás előtt?"
Nem ezt mondtam: Tedd közzé a magyarítást bárki számára, és legyen nyílt/publikus teszt.
Szerintem eléggé érezhető a különbség a kettő között. Míg én kizárólag az előbbiről beszéltem, addig te mégis úgy válaszoltál nekem, mintha az utóbbiról beszéltem volna. -
#44168
Meg én is....tudom!
-
HJ #44167 Szerintem jól sikerült az Alien Isolation fordítása! Stoppos, Beholder és Patyek jó munkát végzett! Meg én is - remélem :D -
HJ #44166 A Borderland jó kis project volt :) A végére már a szemem kiesett a sok szövegtől :)
A sok tesztelő személynek az a hátránya, hogy könnyen káoszos lehet a munka, hogy ki mit miért és mikor javított ki. Ezt elég nehéz kézben tartani. Praktikusabb ha csak 1-2 személy csinálja a fordító stílusát figyelembe véve és vele egyeztetve a lényegesebb kifejezés vagy szó fordulat javításokat.. -
#44165
"miért nem szedtél magad mellé 1-2 tesztelőt, akik segítettek volna a hibák keresésében a publikálás előtt?"
Még egyszer, utoljára leírom, és utána részemről zárva a téma [arról nem tehetek, ha ezt sem fogod megérteni]:
Mielőtt az INTERNETRE kerülne a honosítás - ahogy történt ez a Borderlands 1 GOTY esetében is! - , teljesen átnézem, játszok vele, a megtalált hibáimat javítom, ahol kell finomítok, ahol túl hosszú a fordítás [nem tempóra olvasható], ott rövidítek stb, majd - ahogy történt ez a Borderlands 1 GOTY esetében is!! (akkoriban HJ kollégám komoly segítségével!) - jön a PUBLIKUS tesztelés [tudod: sok szem többet lát].
Kérdeznéd, hogy akkor miért nem azonnal kerül az át nem nézett anyag a gépedre?
Azért, mert ha teszem azt 1000 játékosból 600 emberke írja meg nekem az esetleges bagatel hibákat [tudod: 500 e-mail, 100 fórumüzenet arról, hogy "eyg", "itt kihagytál egy vesszőt", "Bolrderlands-et írtál" stb. stb.], egyrészt az isten sem képes követni az egészet, másrészt a játékosok sem fogják tudni követni, hogy mi került már javításra, mit ne jelentsenek, és folyamatosan kellene "patchelgetni" is a fordítást.
Hát ezt tudod ki vállalja be, az, akit 6 anyuka szült...
Szóval, a tőlem telhető maximális odafigyelés mellett kiszűröm a hibákat, javítom a stílusomhoz tartozó fordítást, stb.
Utána már sokkal-sokkal-sokkal kevesebb gondom lesz a javításokkal. Tapasztalat. -
cortykah #44164 Hogy offoljam kicsit ezt az apró összezörrenést, megkerültek az Evil Within DLC (valószínűleg minden) nyelvi fájljai, ma neki is látok fordítani őket, így csúszni fog a DLC miatt az alapjáték fordításának kiadása is határozatlan időre, de ne aggódjatok :)
Amint felkerül az oldalunkra jelentkezem.
Szerk.: HA véletlen valaki támogatna és tudna nekem valahonnan keríteni egy G2A discount kódot annak nagyon tudnék örülni :)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.14. 16:54:59 -
#44163
De olvastam. És? Ebből értenem kéne, hogy miért nem szedtél magad mellé 1-2 tesztelőt, akik segítettek volna a hibák keresésében a publikálás előtt? -
#44162
Le van írva.
"saját tesztelés van és tart, ameddig tart, utána megy publikusra és az általam észre-nem-vett hibák kerülnek korrigálásra.
Így volt az első résznél is, az összes (csak 4) DLC megjelenése és a fordítás befejezése után."
Nem tudom elhinni, hogy nem olvastad...
-
#44161
Igen, az, mert felbosszant ezzel a "majd magam megoldom" hozzá állással. Értem én, hogy nincs sok ideje, meg nagy projekt, de azt nem értem (és nem is fogom megérteni), hogy legalább a tesztelésben miért nem lehet segítséget kérni. Neki is, és nekünk is jobb lenne. Mondja valaki, hogy nem így van! -
cortykah #44160 És erre a Kingmakers is jó kis élő példa :)
Valaki még leírta, hogy ne hozd nyilvánosságra a fordítást miután nekiálltál...
Na hát ez vegyes érzelmeket ébresztett bennem, mert így is van, meg nem is... Én örülök is, ha kérdezgetnek, hogy hol jársz, hogy haladsz, tudunk-e segíteni stb...
De mikor Minden nap meg van kérdezve, hogy B--ZDMEG JÁTSZANI AKAROK MIKOR ADJÁTOK MÁR KI az kicsit kiábrándító :) (EvilWithin)
Szerk.: A fordításhoz való hozzáállásod, hogy nem adod ki a kezedből ameddig nem érzed tökéletesnek szívlelendő és követendő példa :)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.14. 15:35:10 -
#44159
Köszönöm a tanácsokat, megszívlelem 
A karakterkódolásokkal / kódtáblákkal való játszadozás ismerős dolog számomra is, bár nem játék honosítások kapcsán :D
Notepad++-t én is nagyon kedvelem, könnyen, jól kezelhetőek benne a szöveges fájlok -
#44158
Sok sikert és kitartást hozzá, biztonsági mentések és jegyzetek (mit hol hová) készítését ne feledd!
Egy utolsó emlék az Endless Space fordításból.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!.Azt is bizonyos kódtáblával kellett fordítani (mint ezt, UTF-8 kódolás BOM nélkül). Ha külsős fordítását, aki nem ebbe csinálta meg, beillesztettem a jó kódolásúba, hiba nélkül megjelenítette a szövegben.
De csak ott- a játékban azok a részek nem rosszul jelentek meg... óh nem. Angolul, bazz, mintha hozzájuk se nyúltam volna, pedig megfelelő fájlokat használtam, ezerszer ellenőriztem. Csak újra és újraindítás után jelentek meg néha a szövegek. Utána átnézegetni, hogy hol mikor váltott át, illetve rövid szakaszonként beillesztgetni, hogy azokat ellenőrizzem...
Aztán rájöttem, hogy ha nézőkével (tehát nem szerkeszthető módban, pl. TC-ben F3) nyitom meg, kijelölöm és azt illesztem be, úgy jó. De aztán rávettem a többieket a rendes Notepad++ kódolásbeállításra, úgy már nem volt gond.
-
#44157
Köszi a tanácsokat 
Én is ezeket tapasztaltam, amit leírtál.
A többszöri előfordulást én is észrevettem, próbálom én is kilogikázni, hogy van-e valami összefüggés köztük.
Nem tűnik annyira problémásnak, de mivel az "ördög nem alszik" így bármi bármikor előfordulhat :)
Az excelt kerülöm addig amíg lehet, ősi ellenszenvem van vele szemben, megmagyarázhatatlan okból
-
#44156
Szia,
Most nézem, hogy mit lehet vele megtenni, első ránézésre nem tűnik macerásnak.
A szövegek sima txt fájlban vannak, pontosabban .tsv kiterjesztésű szöveges állományok.
Valamint úgy hiszem, ha valami nem megy erővel, majd csak meg tudom oldani speciálisan, fejlesztő vagyok, így nem riadok meg "mókolástól" :)
Arra gondoltam, hogyha az első próbálkozások során (text pad, vagy Notepad++-ban) átírt szövegek megjelennek (szóval nincs technikai akadálya a fordításnak), akkor írok egy kliens progit, amivel könnyen és egyszerűen lehet kinyerni és beilleszteni az új szövegeket. -
#44155
Nyugodtan kezdd el, én majdnem elkezdtem, de letettem róla. Van benne némi buktató, mintha itt-ott is megjelenne ugyanaz a szöveg, nem jöttem rá, hogy mikor melyikből kapja elő az átvezető videókat. Itt egy kis technikai segítség:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Bár a kiterjesztés .tsv, valójában excel csv tagolt fájl, szóval akár Excellel is lehet fordítani - de ebben nem vagyok biztos, szóval maradjunk a Notepad++ programnál. Itt elvileg megnyitáskor már az UTF-8 kódolás BOM nélkül van kiválasztva, ebben is kell maradnia.
Ha megoldható, próbáld meg excelben is megcsinálni a fordítást, megnézni hogy mennyire bolondbiztos elírásokra a dolog.
A szövegfájlok felépítése általában (illetve jelen esetben)
Azonosító/Infó/Komment/ANGOL NYELV/NÉMET NYELV/FRANCIA NYELV/OROSZ NYELV/LENGYEL NYELV/EGYÉB INFÓK
pl.:
pa_cutscene_intro_01 Lt. Neal Tracy Ulysses II a találkahelyen van. U.C.S. Olympus, we don’t have your position. Mi a helyzeted, vétel? Ulysses II in Position am Treffpunkt. U.C.S. Olympus, wir kennen Ihre Position nicht. Wie lautet Ihr Status, over? Ulysses II en position au point de rendez-vous. VCU Olympus, nous n'avons pas votre position. Quelle est votre situation, terminé ? «Улисс II» занял позицию в районе сбора. «Олимп», у нас нет ваших координат! Доложите обстановку, прием! Ulysses II na pozycji w punkcie zbornym. S.K.Z Olympus, nie znamy waszej pozycji. Jaki jest wasz status, odbiór? pa_storymovie_01_tracy tracy 0
Az angolon kívül nem mindenhol és mindig vannak más nyelvek is, ez az adott fájltól függ. A lényeg úgyis az angol szöveg fordítása. Szövegként is láthatóak a nyelvek közötti határvonalak. A notepad++ programban egy bejegyzést (ezt a hosszú részt) is egy sorként mutatja, szóval még nagy összefolyás sincs. -
Angelmagyarítás #44154 "A hsz-ed első részére én is tudok példákat, előfordulnak itt-ott, főleg ugye versenyszférában."
Mint írtam, egyáltalán nem ritka eset... Majdnem minden ismerősöm tapasztalja/tapasztalta. -
#44153
Ne haragudj, de azzal, hogy a mai napon előkerültem most árnyékra ugrottam nálad.
-
Angelmagyarítás #44152 Csak az indulat beszél belőled... -
#44151
A hsz-ed első részére én is tudok példákat, előfordulnak itt-ott, főleg ugye versenyszférában.
A második részre én inkább saját munkát tudnék javasolni (és tettem egy-két alkalommal), először egy sima notepad progival is fordíthatót, aztán/vagy némi xml formázásút, editorral bütykölhetőt. És rájön a delikvens arra, hogy meddig tart a lelkesedés, hogy bírja a monotonitást, nem tartja-e később "kötelezőnek" az ezzel töltött időt... Ha betársul valahová, ahol nem úgy igazítják helyre, nem úgy irányítják, hogy a menetrendet magáénak érezze, vagy túl kevés/túl sok munka szakad rá... ott nem érezheti úgy, hogy neki való ez a fordítósdi.
Nálam is volt az évek alatt mondjuk 15-20 ember különféle projektekre, akik közül mondjuk 3-5 ember volt, akik használhatóak (sőt remekül) voltak és maradtak. Őket pl. egy mindenkinél azonos teszttel ellenőriztem le, rögtön az elején - ebben volt 6-7 szavas mondat, kettő-négy mondatból álló bekezdés, változókkal tarkított mondatok, a ragozások alkalmazásának ellenőrzésére.
A jelentkezők mondjuk 10%-a a válaszolt majdnem lesújtó véleményem után; megértően(!) elfogadta, hogy nem segíthet be. A fennmaradók mondjuk fele az első elküldött csomagot (amit olyanból választottam, ami a teszten jobban ment neki) még visszaküldte (vagy már azt se), aztán érdeklődésre, hogy miért nem küldi/fogad-e újabbakat, mondjuk a harmada válaszolt érdemben, szimplán csak felszívódtak...
A maradék maradéka pedig néhány csomagfordulta után kopott ki - legjobban a nem kezdőkkel tudtunk haladni.
Az, hogy olyan emberekkel is dolgoztam, akik akkor és azóta nem két dolgot tettek le az asztalra (Panyi, Druzsba, lostprophet), azt nem ide számolom, hanem a "külsős" emberkéket. -
#44150
Hozzáférsz a játékban található szövegfájlokhoz?Ha igen, lehet-e őket szerkeszteni egyszerűen?Hex-ben elég nagy feladat lenne.Módosított (magyarított) szövegeket visszaillesztve elindul a játék?Ékezetes karaktereket támogat?Stb.stb.stb. -
Angelmagyarítás #44149 "Tudom, ez most így első blikkre humorosnak tűnik, de tényleg látni, olvasni hirdetéseket, és beszéltem már olyan panaszkodó végzett diákkal, aki valami hasonlóba ütközött bele a jelentkezésekor..."
Egyáltalán nem humoros és nem is ritka jelenség. Tapasztaltam/tapasztalom a saját bőrömön. Szinte lehetetlen elhelyezkedni egy kezdőnek, nagyon nagy szerencse kell hozzá.
Igazad van, egy lehetőséget mindenki megérdemel. Általában a nagy projekteknél meg is adják.
Például én beszélek angolul középfokon, de nem fordítok, mert nincs se időm, se kedvem. Természetesen magyarul szívesebben játszok, de nagyon ideges leszek, amikor félrefordításokkal vagy helyesírási hibákkal találkozok a játékok magyarításaiban... Nagyon élményrombolóak tudnak lenni, és ezzel nem az egyszerű elgépelésekre célzok.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.14. 13:05:38