58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44169 Aha, értem, jogos. A gond ezzel csak az, hogy eddig egy szót nem ejtettem olyanról, hogy publikus teszt, vagy hasonló. Azt mondtam, hogy 1-2 embert szerezz magad mellé, akik segítenek. Ahogy te is idéztél engem:
"miért nem szedtél magad mellé 1-2 tesztelőt, akik segítettek volna a hibák keresésében a publikálás előtt?"
Nem ezt mondtam: Tedd közzé a magyarítást bárki számára, és legyen nyílt/publikus teszt.
Szerintem eléggé érezhető a különbség a kettő között. Míg én kizárólag az előbbiről beszéltem, addig te mégis úgy válaszoltál nekem, mintha az utóbbiról beszéltem volna. -
#44168 Meg én is....tudom!
-
HJ #44167 Szerintem jól sikerült az Alien Isolation fordítása! Stoppos, Beholder és Patyek jó munkát végzett! Meg én is - remélem :D -
HJ #44166 A Borderland jó kis project volt :) A végére már a szemem kiesett a sok szövegtől :)
A sok tesztelő személynek az a hátránya, hogy könnyen káoszos lehet a munka, hogy ki mit miért és mikor javított ki. Ezt elég nehéz kézben tartani. Praktikusabb ha csak 1-2 személy csinálja a fordító stílusát figyelembe véve és vele egyeztetve a lényegesebb kifejezés vagy szó fordulat javításokat.. -
#44165 "miért nem szedtél magad mellé 1-2 tesztelőt, akik segítettek volna a hibák keresésében a publikálás előtt?"
Még egyszer, utoljára leírom, és utána részemről zárva a téma [arról nem tehetek, ha ezt sem fogod megérteni]:
Mielőtt az INTERNETRE kerülne a honosítás - ahogy történt ez a Borderlands 1 GOTY esetében is! - , teljesen átnézem, játszok vele, a megtalált hibáimat javítom, ahol kell finomítok, ahol túl hosszú a fordítás [nem tempóra olvasható], ott rövidítek stb, majd - ahogy történt ez a Borderlands 1 GOTY esetében is!! (akkoriban HJ kollégám komoly segítségével!) - jön a PUBLIKUS tesztelés [tudod: sok szem többet lát].
Kérdeznéd, hogy akkor miért nem azonnal kerül az át nem nézett anyag a gépedre?
Azért, mert ha teszem azt 1000 játékosból 600 emberke írja meg nekem az esetleges bagatel hibákat [tudod: 500 e-mail, 100 fórumüzenet arról, hogy "eyg", "itt kihagytál egy vesszőt", "Bolrderlands-et írtál" stb. stb.], egyrészt az isten sem képes követni az egészet, másrészt a játékosok sem fogják tudni követni, hogy mi került már javításra, mit ne jelentsenek, és folyamatosan kellene "patchelgetni" is a fordítást.
Hát ezt tudod ki vállalja be, az, akit 6 anyuka szült...
Szóval, a tőlem telhető maximális odafigyelés mellett kiszűröm a hibákat, javítom a stílusomhoz tartozó fordítást, stb.
Utána már sokkal-sokkal-sokkal kevesebb gondom lesz a javításokkal. Tapasztalat. -
cortykah #44164 Hogy offoljam kicsit ezt az apró összezörrenést, megkerültek az Evil Within DLC (valószínűleg minden) nyelvi fájljai, ma neki is látok fordítani őket, így csúszni fog a DLC miatt az alapjáték fordításának kiadása is határozatlan időre, de ne aggódjatok :)
Amint felkerül az oldalunkra jelentkezem.
Szerk.: HA véletlen valaki támogatna és tudna nekem valahonnan keríteni egy G2A discount kódot annak nagyon tudnék örülni :)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.14. 16:54:59 -
#44163 De olvastam. És? Ebből értenem kéne, hogy miért nem szedtél magad mellé 1-2 tesztelőt, akik segítettek volna a hibák keresésében a publikálás előtt? -
#44162 Le van írva.
"saját tesztelés van és tart, ameddig tart, utána megy publikusra és az általam észre-nem-vett hibák kerülnek korrigálásra.
Így volt az első résznél is, az összes (csak 4) DLC megjelenése és a fordítás befejezése után."
Nem tudom elhinni, hogy nem olvastad...
-
#44161 Igen, az, mert felbosszant ezzel a "majd magam megoldom" hozzá állással. Értem én, hogy nincs sok ideje, meg nagy projekt, de azt nem értem (és nem is fogom megérteni), hogy legalább a tesztelésben miért nem lehet segítséget kérni. Neki is, és nekünk is jobb lenne. Mondja valaki, hogy nem így van! -
cortykah #44160 És erre a Kingmakers is jó kis élő példa :)
Valaki még leírta, hogy ne hozd nyilvánosságra a fordítást miután nekiálltál...
Na hát ez vegyes érzelmeket ébresztett bennem, mert így is van, meg nem is... Én örülök is, ha kérdezgetnek, hogy hol jársz, hogy haladsz, tudunk-e segíteni stb...
De mikor Minden nap meg van kérdezve, hogy B--ZDMEG JÁTSZANI AKAROK MIKOR ADJÁTOK MÁR KI az kicsit kiábrándító :) (EvilWithin)
Szerk.: A fordításhoz való hozzáállásod, hogy nem adod ki a kezedből ameddig nem érzed tökéletesnek szívlelendő és követendő példa :)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.03.14. 15:35:10 -
#44159 Köszönöm a tanácsokat, megszívlelem
A karakterkódolásokkal / kódtáblákkal való játszadozás ismerős dolog számomra is, bár nem játék honosítások kapcsán :D
Notepad++-t én is nagyon kedvelem, könnyen, jól kezelhetőek benne a szöveges fájlok -
#44158 Sok sikert és kitartást hozzá, biztonsági mentések és jegyzetek (mit hol hová) készítését ne feledd!
Egy utolsó emlék az Endless Space fordításból.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!.Azt is bizonyos kódtáblával kellett fordítani (mint ezt, UTF-8 kódolás BOM nélkül). Ha külsős fordítását, aki nem ebbe csinálta meg, beillesztettem a jó kódolásúba, hiba nélkül megjelenítette a szövegben.
De csak ott- a játékban azok a részek nem rosszul jelentek meg... óh nem. Angolul, bazz, mintha hozzájuk se nyúltam volna, pedig megfelelő fájlokat használtam, ezerszer ellenőriztem. Csak újra és újraindítás után jelentek meg néha a szövegek. Utána átnézegetni, hogy hol mikor váltott át, illetve rövid szakaszonként beillesztgetni, hogy azokat ellenőrizzem...
Aztán rájöttem, hogy ha nézőkével (tehát nem szerkeszthető módban, pl. TC-ben F3) nyitom meg, kijelölöm és azt illesztem be, úgy jó. De aztán rávettem a többieket a rendes Notepad++ kódolásbeállításra, úgy már nem volt gond.
-
#44157 Köszi a tanácsokat
Én is ezeket tapasztaltam, amit leírtál.
A többszöri előfordulást én is észrevettem, próbálom én is kilogikázni, hogy van-e valami összefüggés köztük.
Nem tűnik annyira problémásnak, de mivel az "ördög nem alszik" így bármi bármikor előfordulhat :)
Az excelt kerülöm addig amíg lehet, ősi ellenszenvem van vele szemben, megmagyarázhatatlan okból
-
#44156 Szia,
Most nézem, hogy mit lehet vele megtenni, első ránézésre nem tűnik macerásnak.
A szövegek sima txt fájlban vannak, pontosabban .tsv kiterjesztésű szöveges állományok.
Valamint úgy hiszem, ha valami nem megy erővel, majd csak meg tudom oldani speciálisan, fejlesztő vagyok, így nem riadok meg "mókolástól" :)
Arra gondoltam, hogyha az első próbálkozások során (text pad, vagy Notepad++-ban) átírt szövegek megjelennek (szóval nincs technikai akadálya a fordításnak), akkor írok egy kliens progit, amivel könnyen és egyszerűen lehet kinyerni és beilleszteni az új szövegeket. -
#44155 Nyugodtan kezdd el, én majdnem elkezdtem, de letettem róla. Van benne némi buktató, mintha itt-ott is megjelenne ugyanaz a szöveg, nem jöttem rá, hogy mikor melyikből kapja elő az átvezető videókat. Itt egy kis technikai segítség:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Bár a kiterjesztés .tsv, valójában excel csv tagolt fájl, szóval akár Excellel is lehet fordítani - de ebben nem vagyok biztos, szóval maradjunk a Notepad++ programnál. Itt elvileg megnyitáskor már az UTF-8 kódolás BOM nélkül van kiválasztva, ebben is kell maradnia.
Ha megoldható, próbáld meg excelben is megcsinálni a fordítást, megnézni hogy mennyire bolondbiztos elírásokra a dolog.
A szövegfájlok felépítése általában (illetve jelen esetben)
Azonosító/Infó/Komment/ANGOL NYELV/NÉMET NYELV/FRANCIA NYELV/OROSZ NYELV/LENGYEL NYELV/EGYÉB INFÓK
pl.:
pa_cutscene_intro_01 Lt. Neal Tracy Ulysses II a találkahelyen van. U.C.S. Olympus, we don’t have your position. Mi a helyzeted, vétel? Ulysses II in Position am Treffpunkt. U.C.S. Olympus, wir kennen Ihre Position nicht. Wie lautet Ihr Status, over? Ulysses II en position au point de rendez-vous. VCU Olympus, nous n'avons pas votre position. Quelle est votre situation, terminé ? «Улисс II» занял позицию в районе сбора. «Олимп», у нас нет ваших координат! Доложите обстановку, прием! Ulysses II na pozycji w punkcie zbornym. S.K.Z Olympus, nie znamy waszej pozycji. Jaki jest wasz status, odbiór? pa_storymovie_01_tracy tracy 0
Az angolon kívül nem mindenhol és mindig vannak más nyelvek is, ez az adott fájltól függ. A lényeg úgyis az angol szöveg fordítása. Szövegként is láthatóak a nyelvek közötti határvonalak. A notepad++ programban egy bejegyzést (ezt a hosszú részt) is egy sorként mutatja, szóval még nagy összefolyás sincs. -
Angelmagyarítás #44154 "A hsz-ed első részére én is tudok példákat, előfordulnak itt-ott, főleg ugye versenyszférában."
Mint írtam, egyáltalán nem ritka eset... Majdnem minden ismerősöm tapasztalja/tapasztalta. -
#44153 Ne haragudj, de azzal, hogy a mai napon előkerültem most árnyékra ugrottam nálad. -
Angelmagyarítás #44152 Csak az indulat beszél belőled... -
#44151 A hsz-ed első részére én is tudok példákat, előfordulnak itt-ott, főleg ugye versenyszférában.
A második részre én inkább saját munkát tudnék javasolni (és tettem egy-két alkalommal), először egy sima notepad progival is fordíthatót, aztán/vagy némi xml formázásút, editorral bütykölhetőt. És rájön a delikvens arra, hogy meddig tart a lelkesedés, hogy bírja a monotonitást, nem tartja-e később "kötelezőnek" az ezzel töltött időt... Ha betársul valahová, ahol nem úgy igazítják helyre, nem úgy irányítják, hogy a menetrendet magáénak érezze, vagy túl kevés/túl sok munka szakad rá... ott nem érezheti úgy, hogy neki való ez a fordítósdi.
Nálam is volt az évek alatt mondjuk 15-20 ember különféle projektekre, akik közül mondjuk 3-5 ember volt, akik használhatóak (sőt remekül) voltak és maradtak. Őket pl. egy mindenkinél azonos teszttel ellenőriztem le, rögtön az elején - ebben volt 6-7 szavas mondat, kettő-négy mondatból álló bekezdés, változókkal tarkított mondatok, a ragozások alkalmazásának ellenőrzésére.
A jelentkezők mondjuk 10%-a a válaszolt majdnem lesújtó véleményem után; megértően(!) elfogadta, hogy nem segíthet be. A fennmaradók mondjuk fele az első elküldött csomagot (amit olyanból választottam, ami a teszten jobban ment neki) még visszaküldte (vagy már azt se), aztán érdeklődésre, hogy miért nem küldi/fogad-e újabbakat, mondjuk a harmada válaszolt érdemben, szimplán csak felszívódtak...
A maradék maradéka pedig néhány csomagfordulta után kopott ki - legjobban a nem kezdőkkel tudtunk haladni.
Az, hogy olyan emberekkel is dolgoztam, akik akkor és azóta nem két dolgot tettek le az asztalra (Panyi, Druzsba, lostprophet), azt nem ide számolom, hanem a "külsős" emberkéket. -
#44150 Hozzáférsz a játékban található szövegfájlokhoz?Ha igen, lehet-e őket szerkeszteni egyszerűen?Hex-ben elég nagy feladat lenne.Módosított (magyarított) szövegeket visszaillesztve elindul a játék?Ékezetes karaktereket támogat?Stb.stb.stb. -
Angelmagyarítás #44149 "Tudom, ez most így első blikkre humorosnak tűnik, de tényleg látni, olvasni hirdetéseket, és beszéltem már olyan panaszkodó végzett diákkal, aki valami hasonlóba ütközött bele a jelentkezésekor..."
Egyáltalán nem humoros és nem is ritka jelenség. Tapasztaltam/tapasztalom a saját bőrömön. Szinte lehetetlen elhelyezkedni egy kezdőnek, nagyon nagy szerencse kell hozzá.
Igazad van, egy lehetőséget mindenki megérdemel. Általában a nagy projekteknél meg is adják.
Például én beszélek angolul középfokon, de nem fordítok, mert nincs se időm, se kedvem. Természetesen magyarul szívesebben játszok, de nagyon ideges leszek, amikor félrefordításokkal vagy helyesírási hibákkal találkozok a játékok magyarításaiban... Nagyon élményrombolóak tudnak lenni, és ezzel nem az egyszerű elgépelésekre célzok.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.14. 13:05:38 -
#44148 Sziasztok,
Érdeklődnék, hogy valaki fordítja, vagy elkezdte már az Ancient Space játék fordítását?
Ha nem, akkor szabadidőmben lehet lefordítom.
Nem vagyok profi magyarító, sőt nem is vettem részt soha ilyen projektben.
Viszont megpróbálkoznék vele, ha nincs ellenvetés.
Ha valakinek van tanácsa,akkor szívesen fogadom, akár építőjellegű, akár nem :) -
#44147 De te miről beszélsz? Pont azt mondom, hogy megértem, hogy ennyi ideje készül... szerintem se forszírozzuk, teszteld magad, azt fásulj bele, ha ez jobb neked, egészségedre! -
#44146 Szerintem egy esélyt mindenki megérdemel. Sok fordító csinál egy teszt szöveget, aztán azt elküldi a fordításra jelentkezőnek, és minden kiderül. Ez semmi időt nem vesz el, max 1 percet, hogy ki "copy pastészza" a szöveget a jelentkezőknek... -
#44145 2,5 éve jelent meg a játék.
Azt ugye nem gondoltad komolyan, hogy 1 hét alatt lehetett volna végezni akárcsak az alapjáték szövegeivel, ráadásul úgy, hogy jómagam nem is játszom végig?!
Tudod mit, inkább ne is forszírozzuk ezt... Én már válaszoltam a felmerült kérdésekre, a honosítás kész, saját tesztelés van és tart, ameddig tart, utána megy publikusra és az általam észre-nem-vett hibák kerülnek korrigálásra.
Így volt az első résznél is, az összes (csak 4) DLC megjelenése és a fordítás befejezése után.
-
#44144 A tesztfordítás létjogosultsága megkérdőjelezhetetlen egy nagy volumenű, sok emberes projektnél. A félrefordítások (feltételezve azt, hogy a fordítást ellenőrző például jól/kiválóan tud angolul és magyarul is) kiszűrése fontos, valóban.
Ahogy írtam, a közösséget szolgálni kívánó hobbifordítónak tudnia kell jól angolul és még jobban magyarul, s ha ezekkel - ő maga úgy véli - rendelkezik, akkor tegye próbára magát kisebb fordításokkal, vagy jelentkezzen megmérettetni magát egy csoportnál, s derüljön ki számára, hogy mennyire tud fordítani, mennyire képes együtt dolgozni másokkal...
-
#44143 "ide-nekem-de-azonnal"
Ez itt szerintem nem épp helytálló, amikor már 2,5 éve készül a fordítás (amit megértek, de ez abszolút nem "ide nekem de azonnal" a jelen helyzetben).
Amúgy sok mindent megértek, de azt az egy dolgot nem, hogy miért nem lehet kiadni valakinek tesztelésre a játékot. Egy olyannak, aki tudod, hogy tényleg tesztel, és nem az lesz az első, hogy felrakja netre, hogy szedje mindenki.
"Elhiszem, hogy hirtelen mindenki 7/24 Borderlands 2-őzni akarna"
Nem hirtelen, hanem 2,5 éve... -
Nalenth #44142 "Tudom, ez most így első blikkre humorosnak tűnik, de tényleg látni, olvasni hirdetéseket, és beszéltem már olyan panaszkodó végzett diákkal, aki valami hasonlóba ütközött bele a jelentkezésekor..."
Én is ütköztem hasonló problémákba, (szerintem) elkeserítő ez a helyzet...
Visszatérve a Fallout: New Vegas fordítására. Egy lehetőséget azért kellene adni, ez igaz. Annak nem adnak, aki rosszul fordít a teszteken (félrefordítja az adott mondatokat, esetleg magyar helyesírási hibákat is vét). Szerintem ez jogos, mert plusz munkát jelent a lektornak a javítás. Sajnos nem mindegyik (hobbi) fordító "palánta" fejlődőképes.
Aki fordítani akar, az gyakorolhat bármilyen kisebb szövegállományú játékon. A nagyobb projektekbe nem mernek belevágni egyedül, maximum csapatban.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:40:44 -
#44141 A véleményem az, hogy valahol azért el kell kezdeni a megmérettetést.
Ez nem (és nem lehet olyan (!), mint) az elsődleges munkaerő piac, ahová csak úgy akarnak fel egy iskolapadból kiszállt szakiskolást, felsőfokú végzettségű ifjú titánt vagy titánlányt, hogy már legalább 3-10 év tapasztalata van az adott szakterületen...
Tudom, ez most így első blikkre humorosnak tűnik, de tényleg látni, olvasni hirdetéseket, és beszéltem már olyan panaszkodó végzett diákkal, aki valami hasonlóba ütközött bele a jelentkezésekor...
Szóval, a játékhonosítást [fordítást] valahol el kell kezdenie egy lelkes, angolul és magyarul jól tudó emberkének - teheti ezt akár egy egyszerű indie ugri-bugri játékkal, egyedül, és publikálja, majd kiderül, mennyire sikerült jól, és teheti úgyis, hogy odacsapódik egy befogadó csoporthoz, ami mondjuk épp a Skyrim 4-et fordítja...
Ha nem tud valamiért együtt dolgozni, jól fordítani, előbb-utóbb úgyis kikopik, de hogy lehetőséget sem adni... én ezzel azért nem értek egyet.
"Szerintem" volt. -
Nalenth #44140 Nincs rájuk megfelelő képességekkel rendelkező jelentkező. Mondjuk nem értem, hogy miért. Olyanok jelentkeznek a fordításokra, akik alig tudnak angolul és/vagy magyarul.
Például Fallout: New Vegas. Hadd idézzem "Ardea" hozzászólását.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"Olyanok jelentkeznek, akik ezen akarnak angolt gyakorolni. Csakhogy nekünk nem olyanokra van szükség, akik most akarnak angolt tanulni. Én már sok éve tanultam és használtam az angolt, mikor nekiálltam, és még akkor is ütköztem nehézségekbe a fordításnál. Azóta is rengeteget tanultam, és folyamatosan tanulok is - de magyarítást nem lehet úgy készíteni, hogy valaki "gyakorlásnak" szánja.
Vagyis lehet, de nem nálunk. Smile Ezért hullnak ki folyamatosan az emberek pl. a Fallout tesztnél is. Mert azt hiszik, hogy tudnak angolul, és mégsem..."
Erről a "jelenségről" szívesen meghallgatom a véleményedet (vagy bárki véleményét).
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:17:51 -
#44139 Így is van.
S ahogy évek óta hangsúlyozom: mindegyik szabad préda - bárki nekiállhat bármely nagyon várt játékhonosítás elkészítésének, nem kell megvárni engem.
-
Nalenth #44138 Még a projektjei közé tartozik a Darksiders 2 és a Saints Row 1-2-3-4, ezeket kihagytátok.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:08:20 -
#44137 Prototype sorsa valóban megpecsételődött - STEAM-es verzióval egyszerűen nem működne a magyarítás a kicsomagolandó archívum miatt.
S nem mellesleg: 14400 fájlt kellett volna fordítani [kaptam ugyan hozzá egy segítőkész magyar programozó-fórumozótársamtól egy összefűző programot, de azzal csak a fordítás lett volna megkönnyítve, a visszahelyezés nem] - mert a fejlesztők szinte minden 2 mondatos dialógust így helyeztek bele az audió-archívumba.
Ez igaz amúgy a Prototype 2-re is.
-
#44136 Szerintem a Prototype-ot dobta, mert technikai akadályai vannak. Van még neki viszont a Shadowrun Returns+Dragonfall. Én személy szerint ezt várom a legjobban, nem pedig a béna Blőderlendsz kettőt. :-) -
#44135 Az első két mondatra +1.
A többiben viszont nincs igazad, ugyanis tudtommal maximum három futó projektje van: a Border2 (ami most éppen az elsődleges), az Alpha protocol (ez lesz a következő), meg talán a Prototype, amit megígért hogy ő megcsinálja, de nyilván szándékosan határidő nélkül. Amikor képet szúr be néhány átírt sorral, az sosem azt jelenti hogy elkezdte, hanem csak azt hogy fordítható, mennyire kezeli az ékezeteket, stb. Tehát sima infó. Csak ezt nem szokta kiírni a képekhez, ezért lehet félreérthető.
Az meg hogy valaki bejelenti hogy elkezdett egy fordítást azért (is) jó dolog, mert más talán nem kezd bele feleslegesen. Türelmetlenkedők meg egyék csak a kefét.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.03.14. 11:52:51 -
#44134 Szívesen -
10balazs10 #44133 Már rengeteget kerestem :) Végreeee ! :D:D Köszönöm ! Köszönöm!!! -
#44132 Google-val ezt találtam.
Sárga gombra klikkelsz, majd a felugróban középen beírod a captcha-t és letöltődik a fordítás. -
10balazs10 #44131 Üdv! Valaki tud egy működő linket ahonnan le tudom tölteni a Half-Life 2 magyarítását?? Már rengeteget keresgéltem de sehol nem találok egy jó oldalt ahonnan le tudom tölteni... :( -
S1M0N #44130 És már tölthető is az Alien! Köszönet a munkátokért!