58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #43988
    Mármint gombok? Akkoriban a skinbutton pluginnak gondjai voltak x64 rendszerrel, így x64 alatt nem jelennek meg a gombok.
  • blackroy
    #43987
    Windows7 alatt sincsenek feliratok a gombokon.
    Telepítsd fel manuálisan, ha másképp nem megy.
    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.03.05. 21:08:56
  • sakhalin
    #43986
    Lemaradt:
    Az Magyarítások portálon található verzió.
  • sakhalin
    #43985
    Bioshock első részének telepítője hibás vagy béna vagyíok .windows 8.1 alatt nem látszanak a nyilak.
  • Andriska86
    #43984
    Így van, de egy ME3 fordítása 3-4 hónapig is eltart.
    Nem 10 ember csinálja, hanem 5 (csak 3 fordító), szabadúszóként teljes munkaidőben, komoly technikai háttérrel és szakmai tudással.

    Viszont a kisebb méretű, nem AAA címeknél ott a lehetőség, hogy a rajongók is kipróbálják magukat élesben, szakmát tanulhatnak, és a végtermék is jobb minőségű lesz, mint amit maguk készítenének.

    A számlaképesség nem nagy etwas, csak ki kell váltani a vállalkozóit. A KATA havi 25e Ft, könyvelővel együtt 30e Ft.
  • HJ
    #43983
    Kösz, tudom. Nem tegnap regisztráltam ide :) De mondok egy meglepő dolgot: arra nincs időm, hogy állandóan, folyamatosan itt múlassam az időt. Szóval lekéstem az 5 percet. :)
  • genndy
    #43982
    De, lehet, 5 percig.
  • HJ
    #43981
    A hivatalos magyar fordítás technikai oldalról sajnos elég macerás lehet a játék fejlesztőknek kiadóknak. Főleg ha a megjelenés idejére már akarnak magyar nyelvet is belerakni. Főleg a komolyabb AAA-s játékoknál. Ezeknél ugyanis alap, hogy szerződés van a fordítóval = ha nem számlaképes a fordító akkor már ugrott a dolog. Szerződés és számlaképesség nélkül max. kisebb indie játékok kerülhetnek szóba. A megbízhatóság, minőség és gyorsaság szintén alapnak számít, hiszen sokszor elég szűkek a határidők a fordításra ill. a szöveg módosításra + egy helyesírási hibáktól hemzsegő lokalizáció nem a fordítót fogja leminősíteni (a neve általában nem is ismert) hanem a kiadót...
    Csak 1 példa (bár kicsit sarkított): képzeljük el, hogy a Mass Effect 3 fordításával megbízza a kiadó a ME3 fordító csapatot, hiszen ők ME rajongók és elmondásuk szerint profi, tizenvalahány tagból álló fordító csapatuk van... és mondjuk van a fordításra 1-2 hónapjuk a játék megjelenése előtt.
  • HJ
    #43980
    Természetesen! Láttam én is az ű-t, csak itt már utólag nem lehet szerkeszteni a beírtakat :)
  • Angelmagyarítás
    #43979
    Előre leszögezem, hogy nem a rossz szándék vezérel, de helyesen: "anyanyelvünket". Ha már helyesírásról van szó.
    Egyetértek a mondandóddal.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.05. 03:10:08
  • sakhalin
    #43978
    Hivatalos fordítások nagy mennyiségben már soha nem fognak visszatérni.És nem feltétlenű azért mert nem veszik meg warez.

    "A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom "-Szerintem sem sőt sőt nem hinném,hogy bárki értelmes emberke másképpen gondolná.De a baker féle erdegtől való főleg ez a verzio a mázba oltott lenyúlás...
    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.05. 00:14:02
  • Andriska86
    #43977
    Én úgy gondolom, hogy elsősorban a hivatalos játékfordításokat kellene támogatni.
    Igenis írjátok meg a kiadónak, ha megvennétek az adott játékot, ha magyar felirattal érkezne!
    Vagy ha elkészül egy hobbifordítás, akkor menjetek el a boltba és vegyétek meg a játékot originál! Aztán egy listára minden vásárló feliratkozhatna, hogy igen: lássák a kiadók, hogy van erre igény!

    Talán már sosem térnek vissza a régi idők, pedig egy hivatalos fordítás nagyon komoly lehetőség arra, hogy minőségi munka készüljön, és hogy tanulhassanak a lelkes amatőrök a hozzáértőktől. Személy szerint nagyon sajnálom, hogy már ritkaságszámba mennek a hivatalos játékfordítások. Mindenesetre kíváncsi leszek a Witcherre.

    A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom Baker minden kezdeményezését lehurrogni, bár tény, hogy a pénz szaga olyasmiket is bevonz, amiket nem kellene.
  • Steve Q
    #43976
    Én ugyan csak néhány éve kapcsolódtam be ebbe a világba, de ezekkel mind egyetértek én is. A nyelvtant és a szabályait nem kötelező betartani, de nem is véletlenül vannak - ez teszi egységessé és mindenki számára érthetővé, tisztává, és széppé a nyelvet. A mi magyar nyelvünket. A fordítás semmit se érne, ha nem tiszteli azt, ami nélkül nem is létezne. Te már le is írtad a lényeget, úgyhogy nincs mit mondanom erre. :)
  • HJ
    #43975
    Tudom! Talán mert réges-régen (egy messzi Galaxisban?) nagyjából egy időben kezdtünk sertepertélni a nem hivatalos játékmagyarítások környékén? :) Csak utána más-más irányt vettünk.
    Egyébként meggyőződésem, hogy a ha nem is a játék fejlesztők, inkább a kiadók nyomására erősödött fel az a tendencia, hogy egyre bonyolultabb módon, sokszor csak speciális toolok segítségével lehet kiszedni, lefordítani és visszarakni a szövegeket. Bár nem vagyok játék fejlesztő, de nem hiszem hogy egy bármilyen új és korszerű motor ne tudná a szövegeket akár sima txt-ből vagy normál, könnyen szerkeszthető dll-ből beolvasni mint 8-10 évvel ezelőtt.
    Azoknál a felhasználói programoknál ahol cél a minél több nyelv támogatása a szövegek pofonegyszerűen fordíthatók.
  • sakhalin
    #43974
    Ez pont azt erősíti meg,hogy a koléga magyarozása egy bullshit volt...

    Na de ennyi is az off bocs a topiktól.
    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.04. 20:07:44
  • HJ
    #43973
    A nyelvtani / nyelvhelyességi minőség alapnak kellene hogy számítson, mind a fordítók , mind a felhasználók részéről!!! Ha saját anyanyelvűnket nem tiszteljük meg azzal, hogy egy általunk készített magyarításban ne hemzsegjenek alapvető (sokszor ált. isk. 2 osztályos szintű) helyesírási hibák, akkor miről beszélünk? És igen, igen... az elgépelések is helyesírási hibának számítanak!
    Egy fórum hozzászólásban, facebook kommentben még elmegy 1-1 hiba, de olyan "műben" amit elvileg többször is átnézett a fordító, na ott már azért ez eléggé gáz. Hab a tortán amikor a fordító csapatban még ún. lektor is dolgozik, közben olyan magyar fordítás kerül ki tőlük, amiben még általánosban is vastagon egyes lenne a helyesírás...
    És itt kanyarodok a fizetős magyarításokhoz és a felhasználók felelőségéhez: ha egy tákolmányért fizetnek - akár milyen keveset is - akkor az valahol saját anyanyelvük lebecsülése és saját maguk igénytelensége. Ha boltban kapnak kevés pénzért pocsék minőséget akkor meg sír a szájuk...
  • IMYke2.0.0.0
    #43972
    Igen, és mint eddig szinte mindig, akkor is egyetértettem veled, mert én is így gondolom (és ma kicsit ki is fejtettem).
  • HJ
    #43971
    Erről beszéltem már pár évvel ezelőtt is...
  • DonPedro22
    #43970
    bugyibucii #43912-ben írtad, hogy nemsokára kész az Evil Within fordítás... pontos állapotot tudsz mondani vagy esetleg, hogy mikor lesz kész?
  • IMYke2.0.0.0
    #43969
    Semmi gond :)

    //Én is írtam már fejlesztőknek, nem is egyszer :) Igaz, nem mostanában.
  • Angelmagyarítás
    #43968
    Jól van, most már értem, hogy miért így írtad, először nem esett le. Bocsánat.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.04. 18:20:05
  • IMYke2.0.0.0
    #43967
    Próbáld most újra és nem sértődötten elolvasni amit írtam...
    Ugyanis, én nem a túloldalon állok.
  • Angelmagyarítás
    #43966
    Miért beszélsz negatívan azokról a fordítókról, akik fordítási ügyben felkeresik a a kiadókat és fejlesztőket? Miért lenne ez zaklatás? Az "akarnok" is pejoratív értelemben értendő... szerintem nem kellene így hívni őket.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.04. 18:18:12
  • IMYke2.0.0.0
    #43965
    Bizony. Én is ezt a tábort erősítem.

    //szerk.: Bár akad azért szép számú nem-bundle vásárlásom - főképp dobozos verziókat illetően, de pár digitális is.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.04. 18:15:44
  • MoRT2195
    #43964
    Sokunknak azok a játékok a 200-300ft-os bundle-ökből van, vagy épp a 80-90%-os akciókból. De rengeteg játékot zsákoltunk be ingyen is. Szerintem a steames játékaim 5%-a van meg úgy, hogy teljes árat fizettem érte, de lehet sokat mondtam. És ezzel a legtöbben így vannak itt.
  • sakhalin
    #43963
    Butaság az egész bocs....De leginkább a "MAGYARozás"
    Annak is az a része,hogy nem szeretünk fizetni...
    A legtöbbünknek igencsak szép steam,gog,orgin könyvtára van pedig sokakról tudjuk,hogy nem éppen mama kedvencei anyagilag...

    Egyébként pénzt kérni akkor jogos ha eleve ezért csinálod.A támogatási opció nem zavar sőt xda-n is sokszor dobok "sert",stb...A lehető legjobb .
    De ez amit a baker már megint,sokadjára próbál lenyomni a torkunkon már vérlázító.Nem leszek szomorú ha esetleg valaki jól pofán veri a nyomorult bakáját...

  • Steve Q
    #43962
    Ahhoz az egymondatos kijelentésemhez még írtam volna valamit, de nem volt szándékomban tovább bonyolítani. :) A többivel egyetértek, bár fejlesztői részéről építő hozzáállással még csak a Talos Principle-nél találkoztam; a Croteam külön témát szentelt a témának, és arra is rászánták az időt, hogy az eleinte bugos custom localization támogatást kijavítsák. Nem mondom, hogy kötelezővé kéne tenni, de magam részéről először találkozok ilyennel.
  • IMYke2.0.0.0
    #43961
    Én sem vitatkozni akartam, csak rávilágítani, hogy egy kábé egy mondatos kijelentés is mekkora galibákat tud(na) okozni mások fejében, akik (esetleg) ezt "külső" szemlélőként látják.

    Természetesen, egyetértünk, a mások szellemi termékét tolmácsoljuk, és 99%-ban a fejlesztők, kiadók ezt meg és el is tűrik - nagy valószínűséggel nem is tudnak a tevékenységünkről [ezért nem jó, ha boldog-boldogtalan zaklatja őket ugye itthonról, hogy ezt-azt le [i]akarja[/i] fordítani hivatalosan - ezt még kifejtem!!!], vagy ha tudnak, akkor tesznek rá, mert kis nép, kis piac vagyunk, kis bevételekkel.

    A bajuszrángatásnak (zárójeles) persze két oldala van, mint egy jó fajta érmének:

    1. Elérhető az, amit írtam: egyszerűen felfigyelnek arra, hogy mi, hobbi honosítók, akik ingyen készítjük, készítettük, az Ő szellemi/fizikai termékük alapján egy külső és/vagy belső módosítást készítettünk, ami révén magyar lett az adott játék, és pedig:
    * átírtuk a szövegeiket és/vagy átrajzoltuk a textúráikat és/vagy kicseréltünk egyes/vagy minden hangot stb.
    * hivatalos magyar honosításokat csereberélünk (mi, magyarok)
    * komplett jutalmazási rendszert (lásd baker) építünk ki erre az "üzletágra".
    etc.
    s ennek eredményeképp a nyakunkra lépnek.

    2. A fejlesztők és/vagy a kiadó(k) egyszerűen megtűrik, és közben örülnek is annak, hogy az adott termék(ek) még ebben a kis országban is népszerű(ek), és megadnak minden támogatást az akarnok honosító(k)nak, aki e-mailben zaklatja őket. S a gyümölcsöző kapcsolatnak köszönhetően az a digitális disztribútoroknál, vagy a lemezes kiadásokon meg is jelennek a magyar honosítások.

    Mondanom sem kell: mindegyikre volt, van, és lesz ill. lehet még példa!
  • Steve Q
    #43960
    A nemhivatalos játékfordításokat külön vettem; egy hivatalos irat fordításához általában "hivatalosan hozzájárulnak", jobb szó híján. A nemhivatalos játékfordításokra nem igazán szokta áldását adni a fejlesztő vagy a kiadó, maximum néhány esetben. Ez esetben egy ilyen fordítás nagyon leegyszerűsítve más szellemi termékének tolmácsolása; pénzért adni meg tudtommal azt szabadna, ami teljes egészében az ő alkotása. Ezzel nem lett kevésbé "fekete-fehérebb", amit mondani akartam, de erre gondoltam. Nem vitaindítónak szántam.
  • tomi20100
    #43959
    Ha valamiben jó vagy, ne csináld ingyen!
    joker
  • IMYke2.0.0.0
    #43958
    "A fordításért pénzt kérni kissé olyan, mint más tollával kereskedni."

    Most tekintsünk el attól, hogy ott a "pénzt kérni" és összpontosítsunk arra, hogy ez az egész a FORDÍTÁSRÓL szól - ezek szerint, a hivatalos dokumentumok (idegennyelvű és honosítandó anyakönyvek, házassági anyakönyvek, diplomák stb.) fordítása éppúgy "más tollával kereskedés"...

    Ugye érzed, hogy mennyire visszás az effajta "fekete-fehér" megfogalmazás, amit eszközöltél...?
  • Steve Q
    #43957
    Egyetértek. A fordításért pénzt kérni kissé olyan, mint más tollával kereskedni.
  • Steve Q
    #43956
    Még nem adtak ki mod tool-t hozzá, de ígérték, hogy lesz. A régi HW2 fájljai viszont a régiek, azzal elvileg működhetnek a magyar nyelvi fájlok.
  • MrPredator
    #43955
    A most megjelent Homeworld Remastered fordíását tervezi valaki? Anno a második rész magyarul jelent meg, de a remastered nem támogatja a magyar nyelvet.
  • hunbalee
    #43954
    A Fear 3-hoz készüljön magyarítás azt én támogatok bárkit
  • IMYke2.0.0.0
    #43953
    Támogatáshoz tudom ajánlani: https://www.patreon.com/
    Lehet, hogy én is nyitok itt mondjuk a Battlefield 5-nek (vicc!) egy projektet, és lehet támogatni, hogy meg tudjam majd venni a játékot a fordításhoz.

    A linkelt oldal amúgy olyan oldal, mint a Kickstarter, csak itt alkotóknak (elsősorban valami művészi termék).
  • lostprophet
    #43952
    A pénzkérés nem jogos. Ha szeretnél támogatni valakit, lehet, ha nem, akkor nem támogatod. Kötelezővé semmilyen módon nem szabad tenni, ahogy egy fordítás elérését pénzért korlátozni sem ildomos (szerintem).

    Aki csinálja, csinálja szenvedélyből, hobbiból, mert szeret másoknak örömet okozni. Pont. Aki pedig úgy érzi, hogy ezért a fordító megérdemel valamit, ott egy Paypal linket vagy Steam kívánságlista. Aki pedig nem szeretne/tudna támogatni, ugyanakkor és ugyanahhoz a fordításhoz férjen hozzá, mint "fizetős" társa.
  • Steve Q
    #43951
    Attól, hogy a fórumokon nem írnak helyesen, még nem jelenti azt, hogy fölösleges is megtanulni.
  • RicoKwothe #43950
    Szerintem meg igenis jogos lehet a pénzkérés, bizonyos keretek között.Legyen mondjuk...minden "stuff" 500 pénz.Lényegtelen legyen a szövegmennyiség.Valószínűleg jóval gyorsabban megjelennének a különböző magyarítások mint jelenleg.Példának okáért: a Metro Last Light sincs még kész...Ami pedig a minőséget illeti, nem hinném hogy különösebben sok embernek feltűnne, hogy teszem azt a "rejtéjes"-t vagy hasonló szavakat, kifejezéseket nem helyesen írják le.Szét lehet nézni sok-sok fórumon (tisztelet a kivételnek) hogy mennyire jó a helyesírása némely (rengeteg) embernek.
    Valamint!Ha telik egy olyan számítógépre, játékkonzolra, Steam-re, ketteslétrára, centrifugára amik a mai gépigényű dolgokat futtatják, ne azon az 500 forinton akadjon már ki senki, amit esetleg elkér(nek) a fordító(k) a munkáért.
    Igaz ami igaz, a MAGYAR sok mindent szeret, de fizetni olyasmiért ami átfér egy kábelen...nem igazán.
    Uff! Én beszéltem...
  • sakhalin
    #43949
    De ez mekkora gáz már....
    És mindezt a fordítok nevében...Micsoda nemes cselekedet.
    Hányinger kerülget ettől a tagtól.
    A következő mi lesz ?
    Letölthetsz egy magyarítást tőle amivel majd jól támogatod a gyermek kórházat aminek a muterja a gazdasági igazgatója? Vagy mi?......
    Nem értem a palit.Aki akarta eddig és ezután is tudja támogatni a készítőket.Ha másképpen nem mert esetleg nem igényli sok- sok köszönettel ha úgy ítéli meg a letöltő...Na mindegy is ő meg a baker rajta sem csodálkozom...pay pal jutalék biztos elég neki kló papírra azt sem kell vennie munkából...