Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Csak azért kérdem, mert ha lefordítod akkor mindenképp megvárom, hogy azzal játszassak. :-)
Csak szólok, hogy sajnos megint meghalt a weboldalam, ne csodálkozzatok és valószínûleg megint nem lesz napokig/hetekig (jó esetben!), de az is elõfordulhat, hogy végleg bezárja kapuit. -> Nagyon nem akarok átállni prémiumra.
Természetesen a magyarításaim fenn vannak a Portálon, email útján vagy pedig itt el tudtok érni.
Üdv,
Teomus
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Amúgy a termékeny fordítóknál mennyire fordul elõ, hogy külön e-mailben köszönik meg a munkájukat?
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ami gyorsan készül, az már gyanús.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ezért kéne klonoztatni elveszettprofétát és akkor egy év alatt lenne mindenhez magyarítás amihez technikialiag lehetséges,mert õ rajta látni hogy õ igazán odateszi magát mennyiségileg minõségileg és sebességileg is.
Nyalás nem nyalás ez így van<#eljen>#eljen><#worship>#worship>
Next PC upgrade: 2022
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**
A nyelvtan a mai fiatalok számára akik tanulnak szinte 95%-ig csakis addig fontos amíg az iskolapadba ülnek és muszáj-kötelezõ jelleggel esetleg figyelnek rá.Onnan kikerülve szarják/szarjuk le nagy ívbe.
Mert itt van valami következménye pontozza valaki? NEM.
Az a pár ember akinek meg ba**** a szemét az sajnos IJ kategória.A nyelvtan nem érdeklõk vannak többségben úgyis szóval ezt a harcot soha nem nyerhetitek meg.
Next PC upgrade: 2022
Aki nem ért egy szót se belöle annak már az is nagy segitség ha az adott játékban a feladatok, tárgyleírások esetleges inventory volna villámgyorsan leforditva a párbeszéd, könyvek, lore, stb az ráér késöbb is.
Az ilyen többéves projectekkel az a bajom, hogy mire kész lesz már nincs kedvem elö venni az adott játékot mert már full kijátszottam anno.
Én viszont a szép magyar nyelvnek akarok megfelelni. A játékok szövegei nyilván nem mindig - mert bizony ha kevés is, de akad kivétel - irodalmi szintû magasságokban lebegnek, de szerintem az elvárható minimum, hogy helyesen, és magyarul szóljanak... nem pedig szolgamód átvéve az angol központozást, kihagyva a magyar nyelv stílusjegyeit, és a fantáziát.
Persze, Iksz Józsika a 2. kerületben csak leakar ülni a Crysis 5, vagy Szkájrím 2 elé, és magyarul akarja nyomni a bal egérgombot... lehetõleg tegnapra elkészült magyarítással... ezt is meg tudom érteni...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
A többség nem igényli a Kazinczy szintü szöveget..sõt. A lényeg a gyorsaságon lenne.
De mivel ezek hobbi forditások a forditó leginkább önmagának akar megfelelni és nem azoknak akik majd használják.
Amihez meg már nekem is 'kényelmesebb' lenne fordítás, azokhoz valóban hosszú évek múlva tud csak elkészülni. És ott sem translates.
Én csak megjegyeztem, hogy miért is van erre igény 😊
Tegyük hozzá, ez egyedül csak az idõtényezõ miatt van.
Egyébként egyszer az egyik kedvenc sorozatunknál, amit folyamatosan követtünk itthon a megjelenést követõen, az elsõ elkészült felirat valószínûleg egy autamata fordítós lehetett, mert olyan hülyeségeket tartalmazott ... 10 percig tudtuk nézni, inkább megvártuk a rendes fordítást 😊
Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**
Nem éppen ott kellene az orruk alá dörgölni a szép, helyesül megfogalmazott MAGYAR mondatokat, ahol a legtöbbet lógnak?"
Számból vetted ki a szót, én is valami ilyesmit akartam írni.<#eljen>#eljen><#eljen>#eljen><#eljen>#eljen>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szóval, te a Translate Google-szintû fordításokat propagálod?
Nem akarod, hogy szép magyar mondatokat olvassanak az emberek, ha gépifordítós-mindenki-által-(többnyire-rosszul)-szerkeszthetõ-bázisból-monitorra-kerülõ Translate-sztájl legyen mindenhol?
<#wilting>#wilting>
Mai kölykök már így sem tudnak épkézláb magyar mondatokat összerakni... és még fokozzuk a számukra már-már legfontosabb infóforrásból
Nem éppen ott kellene az orruk alá dörgölni a szép, helyesül megfogalmazott MAGYAR mondatokat, ahol a legtöbbet lógnak?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Értem én, de most is veszít, hiszen most meg egyáltalán nem érti 😊
A BL2 esetében pl valószínûleg nálam is volt, hogy 1-2 poén kimaradt ... középfok szinten értem az angolt, csak nem használom naponta(kivéve játékok), és az írást jobban értem, mint a gyors beszédet ... ezért is kapcsolom be mindig az angol feliratozást ... és 1-1 gyors párbeszéd esetében nincs idõm mindent tökéletesen végigolvasni, nemhogy azt még magamban full le is fordítani. Mégis értettem végig a BL2-t és 160 órában eddig tökéletesen szórakozni ... és Én valszeg a fejemben ilyen gyors fordításban nem csináltam jobban, mint a Google 😄
Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**
Ami miatt kell és jó ha van, az a háttér. A BL2-ben ez a rengeteg szöveg a küldetések alatt, a kommentek, a küldetések leírásai. Meg van pár napló is. Ezektõl lehet elmélyedni a játékban, megismerni a hátteret, a karakterek történetét, stb.
Amivel a Skyrim szövegmennyiségen több, azok a könyvek, ott abból lehet megismerni a világot meg a történelmet. Illetve a Skyrim öregebb világ, ott jópárezer évre visszamenõleg lehet könyveket írni a történelembõl (írtak is), Pandora azért jóval fiatalabb. A BL-ben amúgy sincsenek könyvek.
Abban igazad van, hogy én tényleg oda tartozom, aki hajlandó várni a minõségi fordításra (ehhez nagy mértékben hozzájárul, hogy gond nélkül végigjátszok angolul is bármit), mert magyarul egyszerûen jobb játszani. Viszont az is igaz, hogy ezzel a kisebbség között vagyok.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Ez olyan, mint az általános idõ csúszka ... na ezen a csúszkán mindenki minden egyes játéknál máshová helyezné a csúszkát ... de hidd el, a LEGTÖBB esetben az elejéhez lenne közelebb 😊
Translate (1 hét)|-----------------------------------|(1 év) Nyelvhelyes
Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**
A Borderlands 1-et és a 2. részt is
Ellenben, ha valaki elolvassa a Borderlands-es leírásokat, dialógusokat, esetleg még fel is derülhet egy nehéz munkanap után, mert a fejlesztõk fantáziája, humora gyakran szárnyal. Így, aki csak átrohan ezeken, sokat veszítHET...
Szándékosan nem térek ki a sok lehetõségre - sokadszorra játszik B1-el vagy B2-el, anyatejjel szívta magába az angol szótárat stb...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Ott van pl a magad készített BL2 ... az ég világon nincs benne semmi, ami miatt fordítás kéne hozzá, mész és lõsz kategória, marker jelzi mindig hova kell menni, mit kell csinálni, és a sztori sem egy nehezen emészthetõ mû ... akinek ehhez magyaritás kell, annak valszeg elég lenne egy egyszerû translate, mert nem az ízes magyar szavakra kíváncsi, csak arra, hogy mi micsoda 😄
És igen, néha a fordítók és a játékosok igénye elmegy egymás mellett, és eredményez ez olyan helyzetet, hogy mire egy 'egyszerû' játéknak megvan a fordítása, addigra az már retro kategória 😊
Persze nem idekeverve pl egy Skyrim szintû játékot ... bár egyébként ahhoz képest szép tempóban megcsinálták a srácok a fordítását.
Szóval biztosan megvan az a tábor, és megvan az igény arra, hogy gyorsan elkészülõ, translate szintû fordítások készüljenek, hiszen sokan csak 'érteni' szeretnék mirõl is van szó, és biztos vagyok abban, hogy pont Mo-n erre lenne a nagyobb igény ... ez tuti.
De persze a végére itt is hozzáteszem, hogy tudjuk, a fordítók saját maguk szórakoztatására, hobbiból csinálják ezeket, és természetesen úgy és olyan tempóban teszik, ahogy azt õk jónak látják, és ehhez senkinek semmi köze, a játékosok csendben várjanak 😊
Online game stream csatorna: http://hu.twitch.tv/lazahun X360 Live GamerTag: LazaHunter; PC BF3: LazaHunter; Diablo 3: LazaHunter#2295; Steam: **Laza**
"Translate Google-szintû"
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A hosszú ideig gondosan készülõ, alaposan megrágott, MAGYAR fordítások számukra a "sosem fog elkészülni" kategória, és szinte lenézik.
Erõsen tisztelet a kivételnek!
Nem csoda, hogy a fórumokban fújolnak a magyarításokra, hiszen olyanokkal IS találkoztak, amik csak túlzással hívhatók annak. 😞
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ezek után nem tudom, milyen lehetett az a verzió, amit a tesztelõk kaptak...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Next PC upgrade: 2022
//Személyesen is várom.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
örömmel jelenthetem, hogy az alapjáték honosításának javításával végeztem, így jöhet a TSLRCM és az M4-78 EP modok fordítása. Az alapjáték honosításának javítását a Gesznyo által készített fordítás alapján végeztem, ez úton is szeretnék neki köszönetet mondani, hogy a rendelkezésemre bocsátotta a munkáját, mert ez nagy mértékben megkönnyítette a dolgomat. Ahhoz pedig, hogy a két modhoz korrekt fordítást tudjak készíteni, szükséges volt az alapjáték fordítását kicsit helyrepofozni.
Szóval most a TSLRCM mod 1.8.3-as verziójának fordítása következik. Ez a mod a játékból kivágott tartalmakat helyezi vissza, ezek közül a legnagyobb rész a HK-gyár, de sok apróbb dolgot is visszatettek, amitõl izgalmasabbá válik a játék. Nem tudom, hogy ez meddig fog tartani. Elvileg túl sok fordítanivaló nincs benne, de - az alapjátéktól eltérõen, ahol minden szöveg a dialog. tlk fájlban van - a modok az egyedi fájlokban is tárolnak szövegeket, szóval több ezer fájlt kell átböngésznem, hogy melyikben van lefordítatlan szöveg. Ez el fog tartani egy darabig. Ha a TSLRCM moddal végeztem, akkor jön az M4-78 EP mod, az ebbõl a szempontból már egyszerûbb lesz (viszont több lesz benne a fordítandó szöveg).
Ennyi lett volna. 😊
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
<#hehe>#hehe><#worship>#worship>
Köszi a magyarítást!
* Scomcomputers the future of computing!*
Among the Sleep magyarítás
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta