Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #44155
    Nyugodtan kezdd el, én majdnem elkezdtem, de letettem róla. Van benne némi buktató, mintha itt-ott is megjelenne ugyanaz a szöveg, nem jöttem rá, hogy mikor melyikből kapja elő az átvezető videókat. Itt egy kis technikai segítség:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Bár a kiterjesztés .tsv, valójában excel csv tagolt fájl, szóval akár Excellel is lehet fordítani - de ebben nem vagyok biztos, szóval maradjunk a Notepad++ programnál. Itt elvileg megnyitáskor már az UTF-8 kódolás BOM nélkül van kiválasztva, ebben is kell maradnia.

    Ha megoldható, próbáld meg excelben is megcsinálni a fordítást, megnézni hogy mennyire bolondbiztos elírásokra a dolog.

    A szövegfájlok felépítése általában (illetve jelen esetben)
    Azonosító/Infó/Komment/ANGOL NYELV/NÉMET NYELV/FRANCIA NYELV/OROSZ NYELV/LENGYEL NYELV/EGYÉB INFÓK

    pl.:

    pa_cutscene_intro_01 Lt. Neal Tracy Ulysses II a találkahelyen van. U.C.S. Olympus, we don’t have your position. Mi a helyzeted, vétel? Ulysses II in Position am Treffpunkt. U.C.S. Olympus, wir kennen Ihre Position nicht. Wie lautet Ihr Status, over? Ulysses II en position au point de rendez-vous. VCU Olympus, nous n'avons pas votre position. Quelle est votre situation, terminé ? «Улисс II» занял позицию в районе сбора. «Олимп», у нас нет ваших координат! Доложите обстановку, прием! Ulysses II na pozycji w punkcie zbornym. S.K.Z Olympus, nie znamy waszej pozycji. Jaki jest wasz status, odbiór? pa_storymovie_01_tracy tracy 0

    Az angolon kívül nem mindenhol és mindig vannak más nyelvek is, ez az adott fájltól függ. A lényeg úgyis az angol szöveg fordítása. Szövegként is láthatóak a nyelvek közötti határvonalak. A notepad++ programban egy bejegyzést (ezt a hosszú részt) is egy sorként mutatja, szóval még nagy összefolyás sincs.