Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Evin
#40738
Félreértés ne essék, NEM Bakert hasonlítottam hozzájuk, csak az ügy mivolta hasonlít a egykori Baker ügyhöz (sárdobálás, a másik álláspontjának figyelmen kívül hagyása).

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#40737
A torrent oldalak staffjai (legalábbis a nagyobbaké) általában egész korrekten állnak azokhoz a kérésekhez amik tiltást/törlést kérnek. Tudok magyar zenekarokról akik normális hangvételû levélben kérték, hogy az albumaikat ne engedjék feltölteni a torrent lapra és ezt utána be is tartották.
A másik lehetõség: mivel az ilyen fizetõs lapok általában ingyenes tárhelyen vannak, a tárhely üzemeltetõnek kell írni, hogy mi a pálya. 99%-ban pár napon belül fullosan törlik a lapot a szerverrõl 😊 Amikor még foglalkoztam a CheatLand projectemmel akkor jópár weblapocskát töröltettem így. Ugyanis a CheatLand inyenes volt, csak annyi kikötésem volt, hogy más weblapra az engedélyem nélkül ne tegye fel senki.

Montanosz
#40736
Én csak az avatara alapján tudok ítélni, de nyilván általában a személyiség tükrözõdése, így kb egy 20-n éves alkesz-drogos srác, minden erkölcsi érzék nélkül))

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Sunsetjoy
#40735
Farkas farkasnak lesz farkasa... kontrollálni nem lehet a warezt, még az ilyet sem- lesz olyan, aki lendületbõl terjeszteni fogja, és oda jut a dolog, hogy minek pontozzon/fizessen valaki, ha egy kis keresgéléssel meglesz nélküle is. Rafináltak és elszántak a népek, ha ingyen kell valamit megszerezni, ami alapból nem az.

Amúgy a retrós részéhez hozzáfûzve- olvasgatok olyan híreket valódi oldalakon, hogy ilyen-olyan japán nyelvû NES/SNES/Gamecube/PS és hasonló játékokhoz elkészült egy fan-made translation (tehát japán-angol, ami nem lehet piskóta annak, aki nem anyanyelvi japán).
De olyat nem olvasok mellette, hogy ennyiért meg annyiért...

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

dynablaster
#40734
Olvasgatom ezeket a hszeket, és azt tudom leszûrni, hogy az a portóló fõnök egy akkora ....

Kezdve a "pontokért" kiárulom más munkáját, ráadásul a tudta nélkül. Szemétség.
És erre gyenge kifogás a kezdetleges oldal. Már a mûvelet megkezdése ELÕTT meg kellett volna keresni a fordítót.

"A pc fordítók nem szeretnének csapatban dolgozni." Ez mirõl beszél?! Hol vannak mostanában nagy csapatok?! Megnézheti a Thiefhez összegyûlt bandát...

"pcsek nem portolnak" Megint hülye(ség). Hol van az megírva, hogy aki pc-vel rendelkezik annak konzollal is kell, vagy ha megveszi, vagy beszerzi a fordítandó játékot, ugyanezt meg kell tennie konzollal is?!
Szerintem akit eddig megkérdeztek örömmel átadta a fordítását portolási célra.

"lassú a pc fordítás" Pont õ írta, hogy a munkája mellett nincs ideje kommentelni. AKKOR másnak, hogyan legyen fordítani?! I@&#&óta ba<£$ß

Egy dologban van talán igaza. A konzol kevesebb embert érdekel, mint a pc, még így is, hogy jópár játéknál "csak" portolásra kell idõt szakítani, fordítás lenne.

De, ha ennyire érdekli a konzolosok sorsa, mi a fenéért nem csatlakozott a Konzolozzhoz? Minek kell külön fizetõs oldal?

A lényeg, nem a régi Baker szintjén van, sokkal sokkal alatta.
Ez csak egy TOLVAJ, akinek a kezeit kellene levágni.

#40733
Semmi gond Evin, el van intézve! Cuppantlak! <#puszi><#pias><#vigyor>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

grebber
#40732
Azta a mocskos de rég vártam már!
Aztán remélem egyszer végre a végére érek már neki. Belekezdtem vagy 4x

Next PC upgrade: 2022

TBTPumpa
#40731
Sacred 2 Gold magyarítás:
Hétvégén beszéltem RaveAir kollégával és szóba került a Sacred 3. Ekkor egybõl rákérdeztem a második rész fordítására is.
Már egy ideje kész volt a fordítás (csak a fordítás), de a szövegek visszakódolása és a tesztelés még várat magára.
Addig rágtam a fülét, amíg megcsinálta a hétvégén, és el is küldte a fordítást (tesztelés jelleggel), úgyhogy most játszás következik! <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#40730

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#40729
Aha, persze... XY elérhetõvé tette, lol 😊

Inkább azzal bombáznátok a kiadókat, hogy több és igényesebb fordítást!!
#40728
Sziasztok

Ha, már ennyire zavar titeket ez a "kalóz-banda" akkor, miért nem veritek ki a balhét? Nekik, hiába írtok, magasról tesznek rá. Inkább, más utat válasszatok.

1. Írtok, az összes nagyobb magyar torrentoldal staffjának, hogy ez így nem fair és hogy vegyék le/tiltják meg eme rilízek feltöltését. Bár, warezoldalak esetén nem sokat érhettek el eme kéréssel, de hátha valaki figyelembe veszi. Ha, gyárilag kiadott magyar nyelvû játékról van szó, egyértelmû a helyzet. Felteszik és leszedik, punktum. Ha, nincs magyar felirat, de elkészült hozzá, akkor az esetek zömében, maga a torrent nem tartalmazta az adott játék lokalizációját. Viszont, a leírásban vagy a késõbbiek során, az adott torrentnél lévõ hozzászólásoknál, ott volt a magyarítás linkje, amely zömmel a Magyarítások Portál-ra mutatott, kissebb részben, a készítõ(k) weboldalára. Ebben, semmi kivetni való nincs. Akár, eredeti, akár tört, ha van magyarítás, a játékos leszedi és feltelepíti rá, netán beerõszakolja valahogy kerülõ úton, ha eredetivel menne csak hivatalosan.
2. Szépen, a kiadók postaládáját megbombázni levelekkel, pláne, ha hivatalos és nem hobbifordításról van szó, hogy XY elérhetõvé tette õket. Elõbbire, harapnak, az utóbbi inkább csak megtûrt dolog a részükrõl. Majd, õk a jogászaikkal elrendezik õket így: <#violent><#violent><#violent>
#40727
Meg lehet keresni annyit fordítással, csak hát ahhoz érteni is kell 1-2 szakterülethez, és csinálni kell napi 6-8 órában. Mûszakis, orvosis és jogi fordítók, lehet jelentkezni a nagy irodáknál!

Játékfordításban viszont soha nem volt pénz, a hivatalos megrendelések is szívszerelembõl készültek, de már ezt is elvették tõlünk és kutyáknak adják a legzsírosabb projekteket. Úgyis belebuknak, de megszakad a szív...


Ja, amúgy az, hogy egyesek pénzért árulják mások hobbifordításait, már 8 évvel ezelõtt is megvolt. Akkor sem tehettünk ellene semmit és most sem. Érdekes módon egyik ilyen "csapat" sem maradt fent, biztos mert elköltöztek Hawaii-ra, úgyhogy ne aggódjatok, mennek utánuk ezek is!
IMYke2.0.0.0
#40726
Olvasd el kérlek még egyszer a hozzászólást: nem a fordításért kell(ene) annyi - ott van minden.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#40725
Mindamellett, hogy minden tiszteletem a Tiéd, remélem csak viccnek szántad a 2-300e Ft-ot fordításért...
Vannak más munkák, amelyek sokkal jobban megérdemelnének ekkora fizetést, de ez a szórakozás, amit ûzünk (pontosabban én csak ûztem), nem az...

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#40724
Igen, király, köszi a tippet! <#eljen> Most, hogy visszanéztem, én is benéztem egy perjelet. <#ravasz1>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

IMYke2.0.0.0
#40723
Az SG.hu motor hülyesége miatt a perjelek nem látszanak, csak akkor, ha megduplázod - mint a Windows-os Registry-ben:

Steam\Steamapps\common\Company of Heroes\Relaunch\CoH\Engine\Locale\English

Remélem, jól tördeltem. Nincs feltelepítve nekem a játék.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40722
Beáraztak bizony. :=(
Ennyit érek.

Most már tényleg meg kell ráznom magam, és befejezni azt a honlapot , és felróni minden honosításomat arra a bizonyos listára - hivatalosat, egyedül készítettet, és fordító barátokkal együttesen elkészültet egyaránt.

Lássuk, mennyit is ér az a lista, hány - akkoriban több idõvel, nyugodtabb és biztosabb környezetben gyorsabban, egyszerûbben (is) - elkészült honosításom van.
Én 100 körülire emlékszem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40721
Eredj má' velük, apjuk tökében úszkáltak. <#mf2> Ami a lényeg, a mai napon kiadásra került a Company of Heroes magyarításának New Steam verzióval (2.7.2.3) kompatibilis változata, mely a Steam/SteamApps/common/Company of Heroes/Relaunch/CoH/Engine/Locale/English mappába másolandó, melyben csak ez az 1 fájl lehet, máskülönben kifagy a stuff. Ezen hadmûveletért pedig FEARka a felelõs, szóval õt illeti a gigászi köszönetek tömkelege! <#pias><#puszi> Itt is köszi FEARka és itt is leírom, Te vagy a legjobbak között a legjobb! <#violent>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#40720
Beáraztak 😞 Egyszerûen ennyi elismerés jár szerintük neked azért a tizensok évért amit ebben a témában eltöltöttél 😞 Kicsit pikirtebben fogalmazva: ezek az "észosztók" akkoriban amikor a magyarítás petíciót írtuk, még nem hogy PC-n nem játszottak, de lehet hogy még azzal sem ami velük egyidõs 😄

lostprophet
#40719
De fordítható, program is van hozzá, pár ezer sor.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#40718
Ezért írom/írjuk ugye, hogy nem is olyan egyszerû ez... a külsõ, "ide-nekem-de-azonnal" játékos, szemlélõ persze azt látja, hogy "kotlunk" a dolgon.

Sokszor technikai okai vannak.
* Nincs meg a játék
* Nincs kinyerhetõ és visszarakható állapotban az érintett játék szöveg-, képi-, vagy betûkészlet anyaga
* Korlátozott módon honosítható helybõl a játék
* Állandóan frissül
* Rengeteg szöveg
* Kevés az idõ
...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TBTPumpa
#40717
+1

Épp most érkezett hozzá egy 5GB-os javítás. Nem néztem még meg, de tuti, hogy érinti a szövegeket is. Egyelõre tényleg felejtõs még a játék fordítása. <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#40716
Sziasztok
a Stacking játék nem fordítható ? 😞
#40715
A blogot illetõen: Megértem, hogy egy fordítás portolása sok idõt vehet igénybe, ehhez sajnos nem értek. De ez a fajta hozzáállás, hogy nem tüntetik fel egyáltalán az eredeti fordítót, mégiscsak zavaró. Egy hobbi-fordítónak max a neve feltüntetésébõl járó elismerés származik az egész munkából, amibe õ gyakran heteket-hónapokat ölt bele.

Elfogadom az elõbb linkelt válasz tartalmát is, hogy az oldal még nem teljesen végleges állapotban van. Azonban a válasz második felében levõ PC tábor lehordását már nem. Biztos lehetett néhány fordító, akit már magának a portolásnak a ténye is zavart, de ezt annyival elintézni, hogy most már nem is érdekelnek minket a PC-n dolgozó fordítók, egyszerûen nem megoldás.
TBTPumpa
#40714
Áhh, pedig egy jó kis Google translate programmal milyen gyorsan elkészíthetõ egy magyarítás. Nem is értem miért tökölnek annyit egyesek egy-egy fordításon.
Control + C, Google Translate majd Control + V, olyan Schmitt Pál módszerrel, aztán kész is a dolog. Színvonal a köbön! <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#40713
Én is egyetértek az elõttem szólókhoz. Bár az én tapasztalatom (vagy talán pontosabban munkám) szerényebb a többiekéhez képest, mégis én is tapasztaltam, hogy egy jó fordításhoz bizony idõ kell, pedig én igazából nem is nagyon foglalkoztam a fordításon kívül mással(szövegek kinyerése, tesztelés stb.)

Szóval elhiszem, hogy egyeseket zavar, hogy milyen sok ideig készül egy-egy magyarítás, de a fordítókat -akik hobbiként ûzik ezt a szakmát és nélkülük egyáltalán nem is jelenne meg hasonló fordítás- is meg lehet érteni.
lostprophet
#40712
Én is reggel 6.10-kor kelek, 5-ig melózok, 6-ra hazaérek, 11-ig fordítok, aztán alvás 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#40711
Fõállásban szívesen csinálnám... havonta összedobod nekem a 2-300.000 Ft-os jövedelmet, amivel biztosítani lehet a naprakész PC-t, internetet, játékokat , és a gondtalan megélhetést?
Mert ha igen, akkor már van egy embered, akire számíthatsz a valódi AAA+ játékok honosításánál, és nem apró játékok <1-3000 sor> gyors összedobásával.

Ha nem dobod össze, akkor meg fogadd el, hogy nem ezzel foglalkozik senki 7/24 és nem ez a munkája. Hobbi az egész, annak teljesen független, rugalmas idõbeosztásával - és a sok emberi tényezõvel.
Például, hogy az embernek sokszor rohadtul semmi kedve agyalni , és gépelni, tesztelni, javítgatni stb.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#40710
Nem mindenki idõ- és pénzmilliomos.
És mondok egy jóslatot, ami eddig mindenkit utolért: most indultak, nagy a kezdeti hév, de azért adok nekik 1-2 évet. Max.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#40709
Na, ez jó vicc volt, hogy én gyors vagyok <#nyes><#nyes><#nyes> Feküdtem is egyet most a fõnököm elõtt.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#40708
Igazuk van amúgy ,végre valaki megmondja a frankót lassúak is vagytok (kivétel a legnagyobb -> lostprophet) és szartok is a konzolosokra nem portoltok....

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#40707
Engem a Sleeping Dogs miatt kerestek, de nem tudtam lényegében segíteni, mert a PC-s program nem jó a konzolos fájlokhoz, viszont utána EkE is megkeresett a Konzolozz.hu-tól, elvileg veled meg tudják majd oldani.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Evin
#40706
A jelek szerint, kb 2-3 embert kerestek meg. De azt nem tudjuk, hogy mert segítség kellett volna, vagy mert tényleg engedélyt kértek. Ez utóbbiban kételkedem, mert akkor miért nem kérdeztek meg mindenkit.
Ez, hogy hónapokig tart egy portolás, gyenge kifogás. Mert a fordítás meddig tart?! De csak egy példa, az én Dark Void fordításom portolása 5 perc! (Csak mikor azt csináltam, még nem voltam mélyen a konzolos témában.)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

IMYke2.0.0.0
#40705
Ezek szerint, én, akinek több honosítását is "portolják", nem vagyok méltó arra, hogy megkeressenek...

Spoiler (katt a megjelenítéshez)




Ezek után nem is lenne õszinte a mosolyom felé(jük).

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Montanosz
#40704
Egyszer segítettem egy film felirat készítésében, ja hát állandóan írkáltak miért nincs már kész, meg mit csinálunk ennyi ideig,stb

Mondom bammeg))) Egy ismerõsöm lefordítja a koreai feliratot angolra, én angolról magyarra,meg egy harmadik ember azért átnézi a fordításom.

A rendesebbje erre nem írt vissza, de volt aki szánalmas kis köcsögök titulust vágott a fejünkhöz ha már ilyen bikkfa megoldást tudtunk csak keríteni DDD

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

lostprophet
#40703
És ezt mire írták vagy csak így hirtelen az eszükbe jutott?

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Evin
#40702
Á, semmi, kiderült, hogy csak irigyek vagyunk (szerintük). 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

lostprophet
#40701
Na, mi történt?

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#40700
Belenézek, ha mûködik lehet bevállalom a Valiant Hearts fordítását. Ettõl függ és attól, hogy mennyi idõm lesz.

(A Dark Eye-nál adódtak problémák abba ezért még bele sem kezdtem.)
Evin
#40699
Úgy látszik, újabb Baker ügy van kibontakozóban. (Bocs Baker, a neved már ilyen formában marad fenn örökre. Ne vedd személyeskedésnek! 😊 )
Az oldal és a támogatók fújják a magukét, de a lényeget felfogni nem tudják. 😞

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Barpi
#40698
Portolásba (xbox360) szívesen besegítek, ha valóban lesz egy ilyen projekt! Soha nem csináltam még, de egyszer mindent ki kell próbálni! 😊

[__\\--OOOO--/__] Battletag: csibésárpi#2619

IMYke2.0.0.0
#40697
Egyetértek.
Kár, hogy nincsenek konzoljaim, és nem értek a portoláshoz.
Így viszont marad(nak) a külsõs megoldások, és a várakozás. Kevésbé ismert emberkéknél meg a ki-tudja-mit-ír-át-mit-ír-bele-hogyan-adja-tovább érzés...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Barpi
#40696
Egy ilyen projektre szívesen áldoznék egy kis pénzt, akár havi szinten is! Egy helyen lenne minden, így egy csapatot kellene támogatni, ami szerintem mindenkinek jó lenne!

[__\\--OOOO--/__] Battletag: csibésárpi#2619

Evin
#40695
Igazából egy dolgot lehet csak tenni. A PC-s fordítás kiadásával együtt meg kell csinálni a konzolost is, amennyiben lehetséges már akkor.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#40694
"A PC-s játékosok,közösség,fordítók eddig is szartak a konzolosok fejére.Hol érdekeljen a véleményük? " by TON

Érdekes, hogy engem sokszor megkeresnek PC-sek, hogy ha lehet portolhatnánk (Konzolozz) a fordításukat. 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Panzeradler
#40693
Egyébként nem lehet tenni "ezekkel" semmit? Értem én, hogy nem hivatalos fordítások, de mégis csak a Ti kezetek munkáját adják tovább pénzért. Eléggé felháborító.
lostprophet
#40692
Jó, a Google Translate-nél még csak-csak, de egy félig magyar, félig angolnál azért elég szembetûnõ a két különbözõ nyelv keveredése.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#40691
Ha olvastad az elmúlt napokban a topikot, akkor a kérdésed irreleváns (translate google).
Az egyszeri játékosnak már ez is elég ahhoz, hogy "isten vagy", "köszi a fáradtságos munkátokat, ti vagytok a legjobbak" stb. típusú hozzászólásokra sarkallják... észre sem véve, hogy az igazi fordító(k) meg sincsenek becsülve, és hogy kókány munkáért hajlong.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#40690
Õszintén szólva az ilyen 50-60%-os portolásoknak mi értelme van?

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Barpi
#40689
Ez a leg szebb az oldalukon:

"FONTOS : Azonnali kizárással jár a retro pontok, valamint általunk készített portolások, magyarítások kéregetése mástól. Ha megosztasz mással egy magyarítás vagy portolás link-et, tartalmat, akkor nem csak az elkérõ személy, hanem Te is büntetésben részesülsz, azaz IP ban és kizárás. Szóval a retrópontokért kapott letöltési linkek megosztása másokkal következményt von maga után.
Becsüld meg mások munkáit és gondolkozz el mielõtt megosztod, mert lehet a megosztásodnak köszönhetõen nem fogunk több magyarítást, portolást készíteni vagy pedig megduplázzuk a hozzájuk szükséges retro pontértéket!!
Mások cikkét közzétenni vagy külsõ forrásból cikket másolni azonnali IP ban jutalomban részesül."

[__\\--OOOO--/__] Battletag: csibésárpi#2619