58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kultúrmocsok
    #44228
    ugorj neki újra annak amit írtam, te ostoba liba
    látom nem fogtad fel mit írtam :)
  • Anonymusx
    #44227
    Off:
    Azt hogy tudnám megcsinálni hogy pl van egy mappában 2000 db jpg fájlom, és mindegyiket külön be kell csomagolnom egy xy.txt-vel együtt.
    Viszont mivel mindegyikhez mellékelnem kell egy txt-ét, csak egyesével tudom megcsinálni, az meg nagyon lassú lenne.

    Itt elég sokan értenek az ilyen jellegű dolgokhoz, ezért kérdezek rá ebben a topicban.
  • Tehasut
    #44226
    Alacsony IQ=buta ember. Buta ember pedig az, aki nem fogja fel, hogy a fordítók cseszegetésével semmit sem ér el, csak maga alatt vágja a fát.
  • RAMyMamy
    #44225
    attól, hogy valaki 2-3 játékot fordított le, az a te olvasatodban nem számít fordítónak? húha, most itt a világvége, te aztán megmondtad a tutit.
    és mégis mióta lett itt egyes emberek munkájának minősége az etalon, amihez másoknak kéne igazodniuk? ez már megint ilyen seggnyalás kategória.

    te rinyálsz itt folyamatosan a "stílus"-ról, mikor kb. ugyanazon az óvodás és alpári szinten ugatsz be mindenkinek. nem ártana egy tükröt beszerezned.
    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.03.16. 15:40:08
  • Nalenth
    #44224
    Szerintem kevered az EQ-val (érzelmi intelligenciával). Akinek magas az EQ-ja, az általában nem erőlteti rá a másikra a véleményét. Az IQ-nak ehhez semmi köze. (Vannak magas IQ-val, de alacsony EQ-val rendelkező személyek. Ugyan így magas EQ-val, de alacsony IQ-val rendelkezők is.)
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.16. 15:35:13
  • Steve Q
    #44223
    Tudtommal pont ellenkezőleg, de hát aki jobban tudja, az jobban tudja. :)
  • kultúrmocsok
    #44222
    szerintem lépkedj vissza pár lépcsőfokot, nem vagy te itt több egyikünknél sem
    mellesleg példát vehetnél i2k -tól viselkedésből, ő már tett le az asztalra, te szerintem meg sem közelíted őt fordítások tekintetében, ő mégsem olyan lekezelő, bután nagyképű mint te

    csináltál 2-3 magyarítást és azt hiszed te szrtad a spanyol viaszt, nem tudom honnan veszed a bátorságot, hogy így beszélj másokkal vagy másokról, de téged minősít

    kétségkívül te vagy itt a legostobább nicknév
  • Nalenth
    #44221
    Nem így értettem, olvasd el még egyszer a hozzászólásomat!
  • Nalenth
    #44220
    Az alacsony IQ-nak semmi köze ahhoz, hogy valaki okoskodik.

    Ha akarod tudni, akkor pont az átlagosan intelligensek/ az átlag felettiek szoktak "okoskodni". (A te értelmezésed szerint rá akarják erőltetni a másikra a saját véleményüket/módszerüket.)
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.16. 15:24:09
  • Tehasut
    #44219
    Azért elég érdekes, hogy pár hőzöngő okostojás próbálja megmondani a fordítóknak, hogy mit és hogyan csináljanak. Ezek az emberek komolyan nem érdemlik meg, hogy használják a magyarításokat. Evin, nem tudsz véletlenül olyan telepítőt csinálni, ami bizonyos IQ alatt nem működik? :-)
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.03.16. 15:10:12
  • MoRT2196
    #44218
    Teljesen igazad van MoRT! Megértem a kirohanásodat. Tényleg felvehetné tesztelőnek pár megbízható ismerősét. De, ha nem, hát nem...
    Te felajánlottad már neki a segítségedet?
  • Evin
    #44217
    Akkor megoldjuk a gondot, senki semmit nem fog bejelenteni. Páran hamar feladják majd, mikor ők a fordítás felénél járnak, amikor egy másik fordító prezentálja, hogy ő már kész annak a játéknak a fordításával. És akkor talán még kevesebb mernek fordításba vágni.
    Jó lesz ez, ez a jövő! [gyk: szarkazmus]
  • Nalenth
    #44216
    +1

    Ha valaki nyilvánosan bejelenti, hogy fordít egy játékot, akkor igenis felelősséggel tartozik. A becsület legalábbis ezt diktálja. (Ahogy én látom a magyar forgalmazók és a külföldi kiadók becsület híján vannak. Saját vélemény.) Nem is értem azokat a fordítókat, akik szó nélkül lelépnek, beléjük sem szorult túl sok becsület. (Jelezniük kellene, hogy idő és kedv híján nem tudják elvégezni a "munkát").
    Ahogy sokan írták, a legjobb az lenne, ha nem jelentenék be azokat azokat a fordításokat, amik nem biztos, hogy elkészülnek.
    A fentiek nem vonatkoznak i2k-ra, ő a tisztességes fordítók közé tartozik.
  • Tehasut
    #44215
    Szerintem én legkésőbb jövő hétvégig be tudom fejezni a tesztelést (feltéve, ha nem adódik megint valami fincsi kis fagyásos hiba a magyarítással).
  • kultúrmocsok
    #44214
    kevésbé gáz mint a te nagyképű, pökhendi stílusod...
  • Evin
    #44213
    Halad. Elvileg a játék felénél tartunk teszteléssel és javítással együtt. Eddig 785 sor került javításra.
    Megjegyzem, ez nem az eredeti fordítókat minősíti, hiszen akkoriban hexában, karakterlimittel, minden ismétlődés kézi beírásával készült a fordítás. Csak szerencsénkre ez mára, illetve a Remastered verzióban teljesen megoldódott, és többségben a szükségszerűen lemaradt vesszőket, pontokat, 1-2 elírást javítjuk, meg az őű támogatást, csak ehhez végig kell játszani a játékot.
  • mandm
    #44212

    Érdeklődöm, hogy Fahrenheit Remastered hogyan áll? (mindenféle sürgetés nélkül)
  • Tehasut
    #44211
    Ahhoz képest, hogy ilyen régi vágású, idős és bölcs ember vagy, úgy rinyálsz a magyarításért, mint egy türelmetlen tizenéves...
    "Olyan 10-15 év múlva olvasd el újra amit írtam talán érteni fogod. Nem bántásból írom fiatal vagy még nem érted. Semmi baj.:) Én kedvellek. Jó fej vagy csak nem érted." Ez a kioktató és lesajnáló szöveg pedig szerintem ultragáz.

    Jézusom, hogy lehet ide keverni a becsületet! Még ha Imi azt írta volna, hogy mégse lesz magyarítás, akkor se lehetne dobálózni a becsülettel. Így meg pláne nem, hogy a fordítás tutira hamarosan ki fog jönni.
  • MoRT2195
    #44210
    Na meg már előre be van neki jelentve 100 projektje (Saints Row játékok, Alpha Protocol, Darksiders 2, Shadowrun játékok, Prototype-ok is célkeresztben voltak, és még van ott pár játék, amire már nem emlékszem), szóval olyat már nem nagyon tud csinálni, hogy nem jelent be egy fordítást, mert amiket bejelentett, azzal már élete végéig kihúzza. :D
  • hunbalee
    #44209
    "Aztán 2 év múlva bejelented hog xy kész" Ez nem Imire vall neki 10-12 év kell legalább :)
  • NiGhTM4R3
    #44208
    Amúgy Imi, az jutott eszembe, hogy mi lenne ha ezentúl nem jelentenél be egy magyarítást sem amin dolgozol? mivel állításod szerint neked mindegy, hogy készítenek-e másik magyarítást, plusz így elkerülhetnéd az ilyen "felháborodott" felhasználókat. Aztán 2 év múlva egyszer csak bejelented, hogy XY-t megcsináltad.
    Csak egy ötlet, és így senki se mérgelődne.
  • NiGhTM4R3
    #44207
    Jézusom. Fogom a fejem miket írtok itt becsületről meg átverésről, kötelezettségekről.. következő az lesz, hogy a sok agytröszt majd feljelenti i2k-t mert túl sokáig fordít _hobbiból_ játékokat? lassan kinézem belőletek.

    Senkinek nem tartozik semmivel, ha napi egy szót fordít le ahhoz mi közötök van? mi az, hogy nektek ez meg az jár? van valami szerződés amiben le van írva, hogy milyen minőségű legyen a fordítás, mennyi idő alatt készüljön el, vagy hogyan kivel fordítsa, tesztelje?

    Nem, nem vagyok i2k védőügyvédje, én is vártam pl. a Darksiders 2 magyarítását de eszembe nem jut itt verni az asztalt, mert ki vagyok én neki, hogy számon kérjem mert sokáig csinálja? és kik vagytok ti neki?

    Régen nem ilyen volt a közösség. Persze volt, hogy türelmetlenkedtünk de nem volt ez a fajta felfogás, hogy "de nekem ez jár mert nekem csinálod te ******* és mit képzelsz hogy sokáig várok te ****"!
    De lehet a 8-10 éve fordítók másképp emlékeznek, ez esetben nem szóltam...
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.16. 04:04:42
  • bladex
    #44206
    Gorgiasz! Tudod vannak dolgok amiket vagy megért valaki elsőre, vagy nem fog soha. Ne kérd tőlem, hogy leírjam a rózsa illatát.:) Magyarázzam el neked mi az a felelősség? Ha te valamit ígérsz, vagy elkészítesz még akkor is ha nem pénzért csinálod hanem jófejűségből, vagy azért, hogy olyan buta emberek is élvezzenek egy játékot mint én akik nem tudnak angolul akkor abban nincs semmi felelősség? Úgy látom elég nagy köztünk a korkülönbség. Talán ezért nem értesz. Olyan 10-15 év múlva olvasd el újra amit írtam talán érteni fogod. Nem bántásból írom fiatal vagy még nem érted. Semmi baj.:) Én kedvellek. Jó fej vagy csak nem érted. Tudod én régi vágású vagyok. Sokat számít nekem a becsület, az adott szó, a felelősség még akkor is ha nem kapok pénzt érte. Csak olyat ígérek amit be is tudok, és akarok is tartani, de ha nem megy mert az élet hozhat váratlan dolgokat, akkor kiállok, és azt mondom: Elnézéseteket kérem, de nincs időm, vagy nincs kedvem, vagy energiám befejezni amire vártok. Ha valaki úgy érzi vegye át és fejezze be, hogy ne okozzak csalódást Megtisztelem ezzel azokat akik számítanak rám. Nem hitegetek másokat, ha kell segítséget kérek. Nem szégyen az. Ha én magamnak készítek valamit akkor azt nem verem nagy dobra, hanem megcsinálom, és kész. Ennyit arról, hogy valaki magának fordít. Amúgy engem egyáltalán nem zavar ha valaki pénzt kér, vagy kérne a fordításáért ha az elfogadható munka, és egy általa ígért időpontra el is készül. Legelején bejelenti a dolgot, és örömmel kifizetek egy ésszerű összeget, és azt mondom megérdemli. Ez egy tiszta ügy, egyenes beszéd.

    UI: Fent leírtak rólam szóltak nem másról. Magamról beszéltem mielőtt még félreértés lenne belőle.
  • Panyi
    #44205
    Már visszakerült. Elnézést a kellemetlenségért.
  • gorgiasz
    #44204
    "mivel én még a te neved itt egyszer nem láttam, és a hozzászólásodból úgy tűnik, hogy új vagy itt"

    Hát nem is sűrűn írtam vagy írogatok ide, így ezen nem igazán csodálkozom. Normál esetben megtartom magamnak a véleményem,
    de mivel egyre nevetségesebb ami a Borderlands 2 fordítás kapcsán folytatnak az emberekék, így "nem bírtam magammal" és leírtam
    a véleményem. Az más kérdés, hogy lehet a nem megfelelő emberrel kezdtem el "vitatkozni", ez van. Van ez így. :)

    "szerintem alapvetőnek kellene lennie, amikor egy új topikban szeretnél valamibe beleszólni, hogy előtte az előző 1-2 oldalon átnyálazd a hozzászólásokat,"

    Attól, hogy nem sűrűn írok ide még rendszeresen olvasom a topikot, mert sok infó itt hangzik el először. De ettől még nem feltétlenül mond(ot) Andriska86 neve semmit. Egyébként pont azért szóltam hozzá (eredetileg bladex hozászolására), mert figyeltem a héten az itt "történteket". Ettől persze jogos amit mondasz, hogy egy topikot minden esetben illik vissza olvasni és nem csak úgy beszólni mindenkinek. Mint írtam esetünkben nem ez történt. :)

    "de nem leb@szás akart lenni az előző hozzászólás, inkább csak tanács. és mint írtam is, nem konkrétan neked szólt, nem kell magadra venni."

    Tudom, hogy nem leb@szásnak szántad és nem is vettem magamra, nem szokásom az ilyesmi, mert valahol jogos az amit leírtál és ezért is mondtam, hogy az én szegénységi bizonyítványom az, hogy kevés fordító neve mond valami, pedig lehet, hogy közben rengeteg fordító van
    akinek több munkáját is kijátszottam és nem ismerem őket.

    Genndy: A Mp listát ismerem, és igazad van, de had ne nézem gyűjtsem már ki az összes nevet onnan, majd nézem össze az itteni nevekkel, hogy hátha ő is fordító. Esetünkben ez ráadásul nem is jelentene semmit, mert mint írtam nekem nem volt egyértelmű és nem is tudtam, hogy a portálon szereplő Bandris egyelő az ide is író Andriska86al.

    Egyébként én komolyan mondtam, hogy egyszer valaki összerakhatna egy kisebbfajta "lexikont" a játék fordítás "nagy öregjeiről", mert biztos
    érdekes volna látni, ki és mivel kezdte és hol tart most.




    Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 18:43:07
  • TBTPumpa
    #44203
    Még nem tudom, hogy lesz-e belőle valami a nagyérdemű számára.
    Így is egy egész heti szabadságom ment rá, arra hogy: "A fordítás készen van, csak hozzá kellene igazítani."

    Teljesen új engine-ről beszélünk, nem egy patchról. Teljesen máshogy épülnek fel a nyelvi fájlok és a játék is máshogy kezeli őket. Konkrétan a nulláról kellett megcsinálnom az egészet, hála az új motornak. Emellett számos kifejezést, leírást újra kellett fordítani, mert eleve a nyelvezeti is változott (és voltak hibák az előző fordításban). A fejlesztők sem egy az egyben ugyanazokat a szövegeket hozták át - hanem módosítottak dolgokat, ami passzol a Trine 2 "lazább" nyelvezetéhez. Persze egy mezei játékos ezt nem tapasztalja meg, csak annyit, hogy a menüben van 3 új sornyi szöveg azt kész. Csak ugye valójában ennél többről van szó...
  • hunbalee
    #44202
    X3 Reunion játékot nem tervezi valaki magyarítani?
  • RAMyMamy
    #44201
    én még Szeszmesterként ismertem meg anno
  • RAMyMamy
    #44200
    mivel én még a te neved itt egyszer nem láttam, és a hozzászólásodból úgy tűnik, hogy új vagy itt, szerintem alapvetőnek kellene lennie, amikor egy új topikban szeretnél valamibe beleszólni, hogy előtte az előző 1-2 oldalon átnyálazd a hozzászólásokat, hogy mégis miről megy a témázgatás, meg kik azok, akik ott tevékenykednek.

    de nem leb@szás akart lenni az előző hozzászólás, inkább csak tanács. és mint írtam is, nem konkrétan neked szólt, nem kell magadra venni.
  • kultúrmocsok
    #44199
    én még így sem tudom, hogy ki az az Andriska86/Bandris...
    biztos én vagyok tájékozatlan

  • gorgiasz
    #44198
    Most, hogy így mondod mintha, valami derengene a Bioshock Infinite honosítás kapcsán. :) Egyébként még is honnan kellene tudnom (vagy épp másnak), hogy Andriska86 egyelő Bandrissal? (Ironikusan kérdezem)
    Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 18:00:46
  • genndy
    #44197
    A hőbörgőknek, rettenetes szeretettel: mondjatok már egy fordítást, ami hamarabb készen lett / a készítője kiadta akarata ellenére a sírás/hőbörgés/követelőzés/baszogatás hatására, mert én ha megfeszülök, de akkor se tudok ilyenről. Köszönöm.
    Figyelem! A hozzászólás jelentős mértékű iróniát tartalmaz! Gyengébb idegzetű fórumozók inkább forduljanak el.

    @gorgiasz: végigfutod a Magyarítás Portálon "A listá"-t, ott fel vannak sorolva a készítőik.
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.03.15. 18:01:29
  • Angelmagyarítás
    #44196
    Andriska86 "Bandris" néven írogatott a Magyarítások Portálon. Így már ismerős a neve? :)
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.15. 17:54:29
  • gorgiasz
    #44195
    "te most éppen egy olyan embert próbáltál "kioktatni"

    Nem oktattam ki és nem is próbáltam kioktatni senkit, mindösszesen a véleményem írtam le. Egyébként elhiszem, hogy neked és nektek azt, hogy Andriska86 hivatalos és hobbi fordító is. Ezt például nem tudtam, de ettől még a véleményem más, vagy eltérő, mint az övé a szóban forgó Borderlands 2 fordítás - publikálás kérdésében vagy épp a South Park fordítás "update"-je kapcsán kialakult negatív véleményem a Kingmakers Team kapcsán sem változik meg, pusztán azért mert ő is részt vett a projektben. :)

    "nem ártana néha kicsit az ide beszabaduló fórumozóknak utánanézni a dolgoknak, mert kb. fogalmatok sincs róla, hogy ki kicsoda itt, Imikén meg 1-2 másik 10+ éve a magyarításos buliban lévő emberen kívül."

    Nem sértődésből mondom, de pusztán azért mert nem gyakran írok erre a fórumra a meglévő véleményem leírom. Viszont ehhez nem feltételül fogom minden egyes emberkét "kinyomozni", hogy kicsoda vagy épp micsoda. Ettől még nem lesz más véleményem, mint fentebb is írtam. Az meg az én szegénységi bizonyítványom, hogy "Imyke, Patyek, Beholder, Evin, Lostpophet, Ardea, Szotsaki, Vik és Teomus" neve mond is valamit nekem, még Andriska86-é már nem. Pontosabban most már ő neve is mond valamit, mert tudom hova kötni. De ha tudsz egy oldalt vagy linket mutatni arról, hogy ki kicsoda a játék honosító világban akkor biztos szívesen elolvasom majd. :)
    Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 17:52:57
  • noname06
    #44194
    Dreamfall Chapters tudtommal csak hexában fordítható. Felejtős.
    Utoljára szerkesztette: noname06, 2015.03.15. 16:55:54
  • Angelmagyarítás
    #44193
    "Konkrétan engem ma azért basztak le e-mailben, mert miazhogy a Trine Enhanced Edition-höz nincs még fordítás. Csávó beírta, ez egy ingyenes kiegészítő ÉVEK ÓTA, így a magyarításának már rég készen kellene lennie, ingyen."

    Csak érdekelne, hogy lesz-e belőle valami. A fordítás készen van, csak hozzá kellene igazítani. Arról sem volt szó itt mostanában, hogy egyáltalán lehetséges-e.

    Nem kellene mindennek elmondani a munkapiacra kikerülő emberkéket. Már leírtam az előző hozzászólásaimban, hogy miért nem, remélem elolvastad. Semmivel sem különbek, mint te vagy én vagy az előző generáció. Neked szerencséd van, bejött az élet, megdolgoztál érte, sajnos nem mindenki ilyen szerencsés. A kitartás és az erőfeszítés, sőt a tudás sem elég sajnos.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.15. 16:52:26
  • Angelmagyarítás
    #44192
    Andriska86: A South Park játék magyarítások mikor kerül vissza a Portálra?
  • Angelmagyarítás
    #44191
    gorgiasz: "Andriska86" maga is fordító, mind hivatalos, mind hobbi szinten. A South Park fordításának lektorálásában is rész vett.
  • RAMyMamy
    #44190
    azért azt csak úgy halkan megjegyzem, hogy te most éppen egy olyan embert próbáltál "kioktatni", aki évek óta játékmagyarításokkal (is) foglalkozik és nem csak hobbiból csinálja, hanem hivatalos fordításokat is készített már, nem is egyet...

    ez már nem konkrétan neked szól, hanem úgy általánosságban!
    nem ártana néha kicsit az ide beszabaduló fórumozóknak utánanézni a dolgoknak, mert kb. fogalmatok sincs róla, hogy ki kicsoda itt, Imikén meg 1-2 másik 10+ éve a magyarításos buliban lévő emberen kívül. meg ugye aki még nem tett le 1-2 fordításon kívül valamit arra a bizonyos "asztalra", annak a nevét a magyarítás telepítése után el is felejtitek. azért vicces. :)
    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.03.15. 16:42:10
  • gorgiasz
    #44189
    "Az nem igaz, hogy fordítást magának készíti az ember, mert hát mi szüksége rá, ő mégiscsak érti a nyelvet. "

    Ezt embere válogatja. Biztos, hogy vannak olyan fordítók is akik elsősorban mások kedvért készítenek fordításokat,
    de nem hiszem, hogy ők lennének többségben. Magánvélemény nyilván, de a legtöbb fordító a saját szórakoztatására
    dolgozik, hogy idővel a munkája által magyar felirattal is elérhető legyen egy egy játék akár másoknak is. Mert azt ne felejtsd el,
    hogy most a hobbi fordítókról beszélünk akik nem pénzért készítik a fordításokat, hanem pusztán azért mert élvezik a hobbijukat,
    ha nem így lenne akkor nem is csinálnák. Jó magam nem játék fordítással hanem képregény szerkesztéssel töltöm a szabadidőm,
    és nagyon jól tudom milyen jó érzés egy egy komolyabb projekt végén látni a munkák gyümölcsét. Valami újat alkotni, hogy úgy
    mondjam. Márpedig a legtöbbeket ez motivál, legyen szó bármiféle magyarításról. Legalábbis szerintem.

    "Na most imyke vagy 5 projektet visz egyszerre, nem csoda, hogy nyúlik mind, mint a rétestészta."

    Ezen a téren igazad van, ha abból a szemszögből nézed, hogy te (mi) várjuk egy egy fordítását és így tényleg zavaró az,
    hogy sok sok projektje fut és azok elhúzódnak. Nyilván én is játszanám már a Borderlands 2-t, vagy épp a Shadowrunt
    magyar felirattal. Viszont, nézd az ő és más fordítók szemszögéből is. Egy egy játék rengeteg sok szöveget tartalmazhat,
    amit tovább nehezít az is, hogy a fordítás rendkívül monoton tud lenni és időnként nincs is kedve a fordítónak az adott
    játékkal bíbelődni, így persze, hogy több projektet is futtat egyszerre, mert a változatosság nélkül sec perc alatt "kiégne".
    Így szerintem még mindig jobban járunk azzal, ha lassabban, de több fordítás is készül, mint ha csak egyet vállal
    el, de az lehet el se készül vagy "kiég" a munka közben és soha többet nem fordít egy címet sem.

    "Meg lehet nézni a South Park fordítását, fél éven belül elkészült, mert volt, aki átlátta és összefogta a munkát"

    Ebben igazad van, de nem jó a példa, mert a SP esetében a szövegmenyiség a közelében sincs egy Borderlands 2-nek.
    Inkább vegyük a Skyrim magyarítását amit szintén csapat hozott és hoz össze. Ők se haladtak és haladnak túl jól (ez relatív),
    pedig csapat dolgozott rajta. Vagy mondhatnám a Mass Effect 3 honosítását is. Mert kb ezen címek szövegmenyisége reálisabb
    összehasonlítási alap egy Borderlands 2-vel (főleg, ha a temérdek dlct is hozzáveszed) Ha ezeket nézed arányilag akkor Imyke
    nem is dolgozik túl lassan, hisz egyedül készíti a fordítást és már a tesztelélés/szöveglenőrzés fázásában jár.

    Illetve, ha jól emlékszem akkor egyszer vagy akár többször is leírta, hogy azért nem dolgozik csapatban és csapattal, mert elég
    rossz tapasztalatai vannak ez ügyben. Na meg vedd figyelembe, hogy egy ilyen horderejű fordítás "összefésülése" akkora
    feladat, hogy csak nagyon kevesek vállaljak ezt így be. Vagy nézd másképp, az ilyen csapatok tiszavirág életűek, persze vannak
    ellenpéldák erre is, de tudod ki szeretne úgy belevágni egy hatalmas munkába, hogy kb negyed úttón egyedül maradjon a
    projektben, miközben a "nép vasvillákkal" követeli tőle a fordítás elkészültét. :) Így persze, hogy egyedül szívesebben dolgozik.

    "Szerintem ostobaság évekig húzni egy projektet"

    Mint fentebb is írtam neked, ezt nézd egy fordítói szemszögéből is. A fordítás mellett azért van magánélet, és a betevő falatért is meg kell dolgozni. Magyarán nem minden percben fordítani fog és bármi közbe jöhet, ami késlélétetti a munkát. Egyik fordító se poén kedvért húzza a munkáját hónapokig vagy épp évekig. Vagy szerinted Imyke és a többi fordító abban leli örömét, hogy a rajongók idegeivel játszik és direktbe is vissza tartja a publikációt? Mert ezt szerintem te se gondolhatod. Az csak tisztelet érdemel, hogy Imyke a trendekkel ellentétben továbbra is kitart az elvei mellet és csak a saját mércéjével elfogadható minőségben publikálja a munkáját. Mert abban igazad van, hogy a Kingmaster Team gyorsan dolgozik, de az elég sokat elárul róluk, hogy alapvetően a warez verzió való kompatibilitás az elsődleges. (Egyébként erre tökéletes példa az általad példának hozott SP fordítás) Miközben ez nagyon nem szerencsés, mert ezzel a kiadók szemébe is szálkát szúrnak. Márpedig ez igen kényes dolgokat vet fel, hisz ezen hobbi fordítások inkább eltűrtek sem, mint engedélyeztek (legtöbb esetben Eula-t sértenek). Márpedig egy legális verzióval működő és ezzel talán eladást növelő fordítás még eltűrnek a kiadók vagy szemet hunynak felelte addig, a warez verzióval működő fordítások már nem képviselnek semmilyen érdeket egy kiadónál, így innentől kezdve nagyon az "oroszlán bajszának" a húzogatása az a tény, hogy az eredeti verzió helyet a warez az elsődleges "platform".









    Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 16:29:30