Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A másik lehetõség: mivel az ilyen fizetõs lapok általában ingyenes tárhelyen vannak, a tárhely üzemeltetõnek kell írni, hogy mi a pálya. 99%-ban pár napon belül fullosan törlik a lapot a szerverrõl 😊 Amikor még foglalkoztam a CheatLand projectemmel akkor jópár weblapocskát töröltettem így. Ugyanis a CheatLand inyenes volt, csak annyi kikötésem volt, hogy más weblapra az engedélyem nélkül ne tegye fel senki.
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Amúgy a retrós részéhez hozzáfûzve- olvasgatok olyan híreket valódi oldalakon, hogy ilyen-olyan japán nyelvû NES/SNES/Gamecube/PS és hasonló játékokhoz elkészült egy fan-made translation (tehát japán-angol, ami nem lehet piskóta annak, aki nem anyanyelvi japán).
De olyat nem olvasok mellette, hogy ennyiért meg annyiért...
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Kezdve a "pontokért" kiárulom más munkáját, ráadásul a tudta nélkül. Szemétség.
És erre gyenge kifogás a kezdetleges oldal. Már a mûvelet megkezdése ELÕTT meg kellett volna keresni a fordítót.
"A pc fordítók nem szeretnének csapatban dolgozni." Ez mirõl beszél?! Hol vannak mostanában nagy csapatok?! Megnézheti a Thiefhez összegyûlt bandát...
"pcsek nem portolnak" Megint hülye(ség). Hol van az megírva, hogy aki pc-vel rendelkezik annak konzollal is kell, vagy ha megveszi, vagy beszerzi a fordítandó játékot, ugyanezt meg kell tennie konzollal is?!
Szerintem akit eddig megkérdeztek örömmel átadta a fordítását portolási célra.
"lassú a pc fordítás" Pont õ írta, hogy a munkája mellett nincs ideje kommentelni. AKKOR másnak, hogyan legyen fordítani?! I@&óta ba<£$ß
Egy dologban van talán igaza. A konzol kevesebb embert érdekel, mint a pc, még így is, hogy jópár játéknál "csak" portolásra kell idõt szakítani, fordítás lenne.
De, ha ennyire érdekli a konzolosok sorsa, mi a fenéért nem csatlakozott a Konzolozzhoz? Minek kell külön fizetõs oldal?
A lényeg, nem a régi Baker szintjén van, sokkal sokkal alatta.
Ez csak egy TOLVAJ, akinek a kezeit kellene levágni.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Aztán remélem egyszer végre a végére érek már neki. Belekezdtem vagy 4x
Next PC upgrade: 2022
Hétvégén beszéltem RaveAir kollégával és szóba került a Sacred 3. Ekkor egybõl rákérdeztem a második rész fordítására is.
Már egy ideje kész volt a fordítás (csak a fordítás), de a szövegek visszakódolása és a tesztelés még várat magára.
Addig rágtam a fülét, amíg megcsinálta a hétvégén, és el is küldte a fordítást (tesztelés jelleggel), úgyhogy most játszás következik! <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Inkább azzal bombáznátok a kiadókat, hogy több és igényesebb fordítást!!
Ha, már ennyire zavar titeket ez a "kalóz-banda" akkor, miért nem veritek ki a balhét? Nekik, hiába írtok, magasról tesznek rá. Inkább, más utat válasszatok.
1. Írtok, az összes nagyobb magyar torrentoldal staffjának, hogy ez így nem fair és hogy vegyék le/tiltják meg eme rilízek feltöltését. Bár, warezoldalak esetén nem sokat érhettek el eme kéréssel, de hátha valaki figyelembe veszi. Ha, gyárilag kiadott magyar nyelvû játékról van szó, egyértelmû a helyzet. Felteszik és leszedik, punktum. Ha, nincs magyar felirat, de elkészült hozzá, akkor az esetek zömében, maga a torrent nem tartalmazta az adott játék lokalizációját. Viszont, a leírásban vagy a késõbbiek során, az adott torrentnél lévõ hozzászólásoknál, ott volt a magyarítás linkje, amely zömmel a Magyarítások Portál-ra mutatott, kissebb részben, a készítõ(k) weboldalára. Ebben, semmi kivetni való nincs. Akár, eredeti, akár tört, ha van magyarítás, a játékos leszedi és feltelepíti rá, netán beerõszakolja valahogy kerülõ úton, ha eredetivel menne csak hivatalosan.
2. Szépen, a kiadók postaládáját megbombázni levelekkel, pláne, ha hivatalos és nem hobbifordításról van szó, hogy XY elérhetõvé tette õket. Elõbbire, harapnak, az utóbbi inkább csak megtûrt dolog a részükrõl. Majd, õk a jogászaikkal elrendezik õket így: <#violent>#violent><#violent>#violent><#violent>#violent>
Játékfordításban viszont soha nem volt pénz, a hivatalos megrendelések is szívszerelembõl készültek, de már ezt is elvették tõlünk és kutyáknak adják a legzsírosabb projekteket. Úgyis belebuknak, de megszakad a szív...
Ja, amúgy az, hogy egyesek pénzért árulják mások hobbifordításait, már 8 évvel ezelõtt is megvolt. Akkor sem tehettünk ellene semmit és most sem. Érdekes módon egyik ilyen "csapat" sem maradt fent, biztos mert elköltöztek Hawaii-ra, úgyhogy ne aggódjatok, mennek utánuk ezek is!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Vannak más munkák, amelyek sokkal jobban megérdemelnének ekkora fizetést, de ez a szórakozás, amit ûzünk (pontosabban én csak ûztem), nem az...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Steam\Steamapps\common\Company of Heroes\Relaunch\CoH\Engine\Locale\English
Remélem, jól tördeltem. Nincs feltelepítve nekem a játék.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ennyit érek.
Most már tényleg meg kell ráznom magam, és befejezni azt a honlapot
Lássuk, mennyit is ér az a lista, hány - akkoriban több idõvel, nyugodtabb és biztosabb környezetben gyorsabban, egyszerûbben (is) - elkészült honosításom van.
Én 100 körülire emlékszem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Sokszor technikai okai vannak.
* Nincs meg a játék
* Nincs kinyerhetõ és visszarakható állapotban az érintett játék szöveg-, képi-, vagy betûkészlet anyaga
* Korlátozott módon honosítható helybõl a játék
* Állandóan frissül
* Rengeteg szöveg
* Kevés az idõ
...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Épp most érkezett hozzá egy 5GB-os javítás. Nem néztem még meg, de tuti, hogy érinti a szövegeket is. Egyelõre tényleg felejtõs még a játék fordítása. <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
a Stacking játék nem fordítható ? 😞
Elfogadom az elõbb linkelt válasz tartalmát is, hogy az oldal még nem teljesen végleges állapotban van. Azonban a válasz második felében levõ PC tábor lehordását már nem. Biztos lehetett néhány fordító, akit már magának a portolásnak a ténye is zavart, de ezt annyival elintézni, hogy most már nem is érdekelnek minket a PC-n dolgozó fordítók, egyszerûen nem megoldás.
Control + C, Google Translate majd Control + V, olyan Schmitt Pál módszerrel, aztán kész is a dolog. Színvonal a köbön! <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Szóval elhiszem, hogy egyeseket zavar, hogy milyen sok ideig készül egy-egy magyarítás, de a fordítókat -akik hobbiként ûzik ezt a szakmát és nélkülük egyáltalán nem is jelenne meg hasonló fordítás- is meg lehet érteni.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Mert ha igen, akkor már van egy embered, akire számíthatsz a valódi AAA+ játékok honosításánál, és nem apró játékok <1-3000 sor>1-3000 sor> gyors összedobásával.
Ha nem dobod össze, akkor meg fogadd el, hogy nem ezzel foglalkozik senki 7/24 és nem ez a munkája. Hobbi az egész, annak teljesen független, rugalmas idõbeosztásával - és a sok emberi tényezõvel.
Például, hogy az embernek sokszor rohadtul semmi kedve agyalni
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És mondok egy jóslatot, ami eddig mindenkit utolért: most indultak, nagy a kezdeti hév, de azért adok nekik 1-2 évet. Max.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Next PC upgrade: 2022
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ez, hogy hónapokig tart egy portolás, gyenge kifogás. Mert a fordítás meddig tart?! De csak egy példa, az én Dark Void fordításom portolása 5 perc! (Csak mikor azt csináltam, még nem voltam mélyen a konzolos témában.)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ezek után nem is lenne õszinte a mosolyom felé(jük).
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mondom bammeg))) Egy ismerõsöm lefordítja a koreai feliratot angolra, én angolról magyarra,meg egy harmadik ember azért átnézi a fordításom.
A rendesebbje erre nem írt vissza, de volt aki szánalmas kis köcsögök titulust vágott a fejünkhöz ha már ilyen bikkfa megoldást tudtunk csak keríteni DDD
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
(A Dark Eye-nál adódtak problémák abba ezért még bele sem kezdtem.)
Az oldal és a támogatók fújják a magukét, de a lényeget felfogni nem tudják. 😞
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
[__\\--OOOO--/__] Battletag: csibésárpi#2619
Kár, hogy nincsenek konzoljaim, és nem értek a portoláshoz.
Így viszont marad(nak) a külsõs megoldások, és a várakozás. Kevésbé ismert emberkéknél meg a ki-tudja-mit-ír-át-mit-ír-bele-hogyan-adja-tovább érzés...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
[__\\--OOOO--/__] Battletag: csibésárpi#2619
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Érdekes, hogy engem sokszor megkeresnek PC-sek, hogy ha lehet portolhatnánk (Konzolozz) a fordításukat. 😊
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Az egyszeri játékosnak már ez is elég ahhoz, hogy "isten vagy", "köszi a fáradtságos munkátokat, ti vagytok a legjobbak" stb. típusú hozzászólásokra sarkallják... észre sem véve, hogy az igazi fordító(k) meg sincsenek becsülve, és hogy kókány munkáért
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
"FONTOS : Azonnali kizárással jár a retro pontok, valamint általunk készített portolások, magyarítások kéregetése mástól. Ha megosztasz mással egy magyarítás vagy portolás link-et, tartalmat, akkor nem csak az elkérõ személy, hanem Te is büntetésben részesülsz, azaz IP ban és kizárás. Szóval a retrópontokért kapott letöltési linkek megosztása másokkal következményt von maga után.
Becsüld meg mások munkáit és gondolkozz el mielõtt megosztod, mert lehet a megosztásodnak köszönhetõen nem fogunk több magyarítást, portolást készíteni vagy pedig megduplázzuk a hozzájuk szükséges retro pontértéket!!
Mások cikkét közzétenni vagy külsõ forrásból cikket másolni azonnali IP ban jutalomban részesül."
[__\\--OOOO--/__] Battletag: csibésárpi#2619