58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #44129
    A honlaphoz jó ideje nem nyúltam, de már jó párszor leírtam itt és a Borderlands 2 topikban is, hogy a fordítás 100%.
    Szerinted, mi másért tesztelnék otthon, amikor odajutok?
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.14. 10:34:29
  • IMYke2.0.0.0
    #44128
    Én nem is szóltam bele senki magánügyébe - figyeld csak a megfogalmazásomat...
  • kultúrmocsok
    #44127
    "ide-nekem-de-azonnal" ja, 8 hónapja 97% -on álla a mutató, de aki rámer kérdezni, hogy mikor fejezed be azt a 3 % -t, az már elképzelhetetlenül türelmetlen, és valószínűleg a 14 éves korosztályba tartozik... logikus
  • Nalenth
    #44126
    "Sőt, tanulni, családozni, sportolni stb. sem árt néha.

    Tudom, tapasztalom a valóságban is, hogy mindenki [nem csak az újgeneráció] "ide-nekem-de-azonnal", de azért tessék már felnőttnek is lenni!"

    Ha már magánügy, akkor legyen az is a magánügye mindenkinek (akár fiatalabb, akár idősebb), hogy ki mivel tölti az idejét/hogyan gondolkodik!
  • IMYke2.0.0.0
    #44125
    Sajnos, ez jogos megjegyzés - tényleg mindenhol ilyet látni. :(
    //Nekem nincs okostelefonom.
  • hunbalee
    #44124
    "Sőt, tanulni, családozni, sportolni stb. sem árt néha"

    Ez a pc és okoskütyük megjelenéséig volt kb valószerű azóta mindenki ezeken függ ha fáj ha nem ez a kőkemény valóság.
    Bármerre mész lehajtott fejű mobilt bámuló és nyomkodó embereket látsz mindenhol. Kb facebookon bárkit elérsz all day all night ,mert mindenki ott log stb.
    Amiről te beszélsz az a világ elmúlt már nagyon régen.

    Aki ezeknek ellen tudott állni az igazi "harcos" és valahol tisztelendő is.
  • Durin kovácsa
    #44123
    Ne foglalkozz a türelmetlenkedőkkel! Az a lényeg, hogy egyszer biztosan készen lesznek a fordításaid.
    Szerintem azért türelmetlenkednek, mert egyre több fordítást vállalsz el, és a régiek még mindig lógnak a levegőben. Ez a te magánügyed, ha tudod, hogy most másra van prioritás, akkor ne jelentsd be. Így megspórolsz magadnak és másoknak is időt.
    Utoljára szerkesztette: Durin kovácsa, 2015.03.14. 09:56:09
  • IMYke2.0.0.0
    #44122
    Senki sem szívat senkit - legfeljebb a türelmetlenebb játékosok, a zaklató e-mailekkel, fórumhozzászólásokkal engem és a többi szívességből fordítót -, és ahogy írtam lejjebb: [...] addig is akadnak bőven játékai mindenkinek[...]
    Sőt, tanulni, családozni, sportolni stb. sem árt néha.

    Tudom, tapasztalom a valóságban is, hogy mindenki [nem csak az újgeneráció] "ide-nekem-de-azonnal", de azért tessék már felnőttnek is lenni!
  • kultúrmocsok
    #44121
    ha nem vered nagydobra, hogy elkezdtél fordítani egy játékot, akkor nem fogja rajtad senki számon kérni a fordításod sebességét
    így békén hagynak téged is, és nem szivatod te sem azokat, akik várják a magyarítást

  • HJ
    #44120
    Látod ezért jó a felhasználói program meg az android app hivatalos fordítás :) Ott maximum a fejlesztő szól, hogy 1-2 hét múlva kijön az új verzió és kéne a változások fordítása. Elküldi a szöveget utána a Lingobit Localizerben gyorsan megvan a változások lefordítása, mail vissza, a fejlesztő megköszöni a gyors munkát és mission accomplished. Igaz az vicces volt, amikor az IObit 2 napos határidőre küldött egyszerre vagy 8 program frissítés szöveget :) De ez egyszeri extrém helyzet volt.
  • IMYke2.0.0.0
    #44119


    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    S én még a viszonylag ráérősebb hobbifordítók közé tartozom [a gondtalan egyetemi évek elmúltak, amikor naphosszakat játszhattam, fordíthattam], mert nekem nincs családom - gyerek(ek)kel (és ami velük járó kellemes, de kötelesség), kötelező hétvégi ide-oda rokonlátogatásokkal, stb., barátnő, vagy bulizó társaságom, amivel hétvégente kirúgunk a hámból -, viszont akad pár időigényes hobbim, és néha én is kikapcsolódásképp játszom (nem az ezer éve halmozódó játékfordításaimhoz tartozó játékok valamelyikével), vagy filmet, animét nézek.
    Én ezért is értem meg azokat a fordítókat, akik a fentiek és sok más okból nem haladnak úgy, ahogy azt a játékosok elvárnák.
  • HJ
    #44118
    :D
  • Tehasut
    #44117
    Ezért találták fel a mobiltelefont. Tessék rátölteni a játék szövegét, és azon lehet javítgatni a magyarításodat, miközben utazol, eszel vagy épp vécézel. Nem használod ki a kor adta technológiát, és ezért van az, hogy szégyenszemre "ezer éve húzódnak már halomba a magyarításaid".
    És a mellébeszélés helyett inkább alázatosan bocsánatot KÉNE kérned az ingyenesen készülő magyarításaidra váró, "türelmes" és "megértő" tömegektől! Szégyelld magad, Imre!
    :-)
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.03.14. 09:05:16
  • IMYke2.0.0.0
    #44116
    Mindenkinek, aki türelmetlen: napközben dolgozom - 2 munkahelyem van [sőt, 1 hónapig a könyvtárral együtt 3 volt], és esténként sokszor csak kinézni van erőm a buksimból.
    Viszont - és ebben nem ismerek tréfát, emiatt meg lehet menni ombudsmanhoz, hogy a brüsszeli bíróságra, vagy egyenesen Istenhez is -, amíg ÉN át nem néztem, ki nem gyomláltam minden általam észrevett stílus-, fordítás-, elgépelés stb. problémát a fordításomban, addig senkinek sem adom át "tesztelésre", nem hogy havernak, barátnak.

    Nyugalom! Elhiszem, hogy hirtelen mindenki 7/24 Borderlands 2-őzni [és a többi "Ezer éve húzódnak már halomba a magyarításai"mmal] akarna hirtelen játszani, de addig is akadnak bőven játékai mindenkinek a STEAM/Origin/Uplay és wrz mappáiban... sajnálom, de ez van.
  • kultúrmocsok
    #44115
    ne siettessétek i2k -t mert megkapjátok az "ember vagyok nem gép" leoltást
  • HJ
    #44114
    Én nemrég végeztem a Settlers 7 és az Alien Isolation fordítások szövegével. A hibák kigyomlálva :) Szerintem mind a kettőnél már közel a megjelenés.
  • hunbalee
    #44113
    "A honlapja szerint 8 hónapja 97%-nál járt... Azt a 3%-ot teszteléssel együtt nem hiszem, hogy ennyi idő alatt nem tudta befejezni."

    Ha valamit nem csinálok,mert semmi időm nincs rá , akkor értelemszerűen 0.01%-ot sem haladok.....

    Ezer éve húzódnak már halomba a magyarításai.Majd egyszer kész lesznek. Már nem is foglalkozok velük , így végre meglepetés lesz majd ha valamelyik elkészül.
  • MoRT2195
    #44112
    +1
    Ezért kéne több tesztelő... ha nem is ilyen névtelen suttyókkal, mint velünk, de valamilyen fordító haverjaival, vagy csak rendes gamer haverijaival, akkor már jobban haladna. Már tényleg nagyon sokáig húzza, eddig én sem szóltam, mert elhiszem, hogy sok idő kell egy ilyen játék magyarításához, de amikor hónapok óta gyakorlatilag kész van a magyarítás, akkor azért már elég türelmetlen az ember.
    Szerk.: A honlapja szerint 8 hónapja 97%-nál járt... Azt a 3%-ot teszteléssel együtt nem hiszem, hogy ennyi idő alatt nem tudta befejezni.
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.03.14. 08:02:55
  • sakhalin
    #44111
    Engem is érdekel.Kedvenc évtizedeken átívelő sorozatom!
  • cortykah
    #44110
    +1

    több idő kijátszani mint lefordítani.. :DD
  • TBTPumpa
    #44109
    Ami konkrétan tesztelés akar lenni. Szerinted egy ekkora volumenű játékot (mind az 500 DLC-jével) 1-2 hónap alatt egyedül egy ember le tudja tesztelni?
  • bladex
    #44108
    Ez egy nagyon jó kérdés csatlakozom. Én 5 hónapja vettem meg már akkor is közel 100% ban készen volt, ha jól emlékszem csak ez a fránya ellenőrzés vagy mi nem akar összejönni.:)
  • NiGhTM4R3
    #44107
    *évben
  • nkiszti
    #44106
    Sziasztok, szép estét mindenkinek. Érdeklődni szeretnék, hogy a Dreamfall Chapters Book One-hoz van-e már magyarítás, vagy még folyamatban van? Ha igen, mikorra várható? Már nagyon várom :)
  • tomi20100
    #44105
    i2k ebben a hónapban elkészül a borderlands 2?
  • DonPedro22
    #44104
    Isteni.... :) köszi
  • cortykah
    #44103
    Elméletileg fent volt, nem tudom hova lett.

    @DonPedro22 Egy steames és egy virágbolti verzión folyik a tesztelés is jelenleg, programozónk dolgozik a telepítőn :) még a héten a kezetekbe fog kerülni, ha nem találunk még valami komolyabb problémát. DLC-ről pedig nem tudunk infoval szolgálni, ahogy fordíthatóvá tudjuk tenni szólok.

    Na és akkor még ott a FarCry4 DLC-is...
  • Prince23
    #44102
    Hálás köszönet az infóért.
  • DonPedro22
    #44101
    Cortykah megközelítőleg tudsz mondani egy időpontot kb mikorra lesz kész az Evil Within magyarítás? már nagyon rágom a kefét...
  • Angelmagyarítás
    #44100
    cortykah: A South Park játék magyarítása miért nem került fel a Magyarítások Portálra?
  • gorgiasz
    #44099
    Prince23: Én csak a fordítás első verzióját raktam fel (1.0) . Konkrétan ezt. Ezzel a verzióval semmi gondja nincs az eredeti játéknak. Fordítás teljes és különösebb hibával nem találkoztam benne. Ez a verzió volt elérhető a portálon régebben. Lényeg az, hogy ne rakj fel semmilyen "update"-ot, mert a steam automatikusan felrakja a legújabb javításokat. Magyarán csak a 1.0 -as fordítást rakd fel amit linkeltem is és akkor minden gond nélkül működni fog a magyarítás és nem lesz gond a teljesítményekkel vagy bármi mással.
    Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.13. 07:11:06
  • krezyy
    #44098
    Hali! Érdeklődnék a civ5nek a dlcinek a magyarításáról hogy állnak stb. Mert sajnos az oldal amin csinálták semmi infot nem közöl. Valaki valamit?:/
  • sakhalin
    #44097
    always..
  • HJ
    #44096
    Háááttt... azt hiszem ez elég felesleges vita, hiszen a fordítók alapvetően hobbyból csinálják a fordításokat. Szóval mindenki olyan verzióra csinálja meg ami neki jól esik és amit esetleg be tud szerezni. A felhasználók részéről is kellene egy kis megértés a fordítók felé, hiszen egyfelől van az elvárás, hogy a játék megjelenése után minél hamarabb legyen letölthető a magyar verzió viszont nem biztos hogy aki a fordítással foglalkozik az egyből a megjelenéskor meg akarja venni az adott címet xxx ezerért... Inkább dolgozik az "ócó" verzióval és majd csak hónapokkal később valami jó akció keretében veszi meg párszáz ft-ért.
  • lostprophet
    #44095
    Másik példa egyébként a Kingdoms of Amalur: Reckoning fájljai, ott a tört és az Origines változat között is vannak különbségek.
  • IMYke2.0.0.0
    #44094
    Én fordítva látom.
  • cortykah
    #44093
    Te tényleg csak a vitát keresed...
  • Prince23
    #44092
    Akkor nem kompatibilis a steamel?

    Gorgiasz: te melyiket raktad fel a Steames verzióra? az Update 3.0-át nem raktad fel? vagy mi?
  • Deer
    #44091
    A Total WAR II Rome és Shogun 2, Deus Ex Human Revolution, Shadowrun magyarításokról tudtok valamit? Első kettő már rég frissült, azért kérdezem.
  • Tehasut
    #44090
    Itt egy remek példa arra, amiről beszéltem tegnap, hogy a fordítók a warez verziót tartották szem előtt, nem az eredeti steamest. Annyira, hogy meg sem fordult a fejükben, hogy valakinek is eredeti példánya van, ezért meg sem említették, hogy ez a javítás csak a virágboltihoz van.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.03.12. 17:06:06