58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44148
Sziasztok,
Érdeklődnék, hogy valaki fordítja, vagy elkezdte már az Ancient Space játék fordítását?
Ha nem, akkor szabadidőmben lehet lefordítom.
Nem vagyok profi magyarító, sőt nem is vettem részt soha ilyen projektben.
Viszont megpróbálkoznék vele, ha nincs ellenvetés.
Ha valakinek van tanácsa,akkor szívesen fogadom, akár építőjellegű, akár nem :) -
#44147
De te miről beszélsz? Pont azt mondom, hogy megértem, hogy ennyi ideje készül... szerintem se forszírozzuk, teszteld magad, azt fásulj bele, ha ez jobb neked, egészségedre! -
#44146
Szerintem egy esélyt mindenki megérdemel. Sok fordító csinál egy teszt szöveget, aztán azt elküldi a fordításra jelentkezőnek, és minden kiderül. Ez semmi időt nem vesz el, max 1 percet, hogy ki "copy pastészza" a szöveget a jelentkezőknek... -
#44145
2,5 éve jelent meg a játék.
Azt ugye nem gondoltad komolyan, hogy 1 hét alatt lehetett volna végezni akárcsak az alapjáték szövegeivel, ráadásul úgy, hogy jómagam nem is játszom végig?!
Tudod mit, inkább ne is forszírozzuk ezt... Én már válaszoltam a felmerült kérdésekre, a honosítás kész, saját tesztelés van és tart, ameddig tart, utána megy publikusra és az általam észre-nem-vett hibák kerülnek korrigálásra.
Így volt az első résznél is, az összes (csak 4) DLC megjelenése és a fordítás befejezése után.
-
#44144
A tesztfordítás létjogosultsága megkérdőjelezhetetlen egy nagy volumenű, sok emberes projektnél. A félrefordítások (feltételezve azt, hogy a fordítást ellenőrző például jól/kiválóan tud angolul és magyarul is) kiszűrése fontos, valóban.
Ahogy írtam, a közösséget szolgálni kívánó hobbifordítónak tudnia kell jól angolul és még jobban magyarul, s ha ezekkel - ő maga úgy véli - rendelkezik, akkor tegye próbára magát kisebb fordításokkal, vagy jelentkezzen megmérettetni magát egy csoportnál, s derüljön ki számára, hogy mennyire tud fordítani, mennyire képes együtt dolgozni másokkal...
-
#44143
"ide-nekem-de-azonnal"
Ez itt szerintem nem épp helytálló, amikor már 2,5 éve készül a fordítás (amit megértek, de ez abszolút nem "ide nekem de azonnal" a jelen helyzetben).
Amúgy sok mindent megértek, de azt az egy dolgot nem, hogy miért nem lehet kiadni valakinek tesztelésre a játékot. Egy olyannak, aki tudod, hogy tényleg tesztel, és nem az lesz az első, hogy felrakja netre, hogy szedje mindenki.
"Elhiszem, hogy hirtelen mindenki 7/24 Borderlands 2-őzni akarna"
Nem hirtelen, hanem 2,5 éve... -
Nalenth #44142 "Tudom, ez most így első blikkre humorosnak tűnik, de tényleg látni, olvasni hirdetéseket, és beszéltem már olyan panaszkodó végzett diákkal, aki valami hasonlóba ütközött bele a jelentkezésekor..."
Én is ütköztem hasonló problémákba, (szerintem) elkeserítő ez a helyzet...
Visszatérve a Fallout: New Vegas fordítására. Egy lehetőséget azért kellene adni, ez igaz. Annak nem adnak, aki rosszul fordít a teszteken (félrefordítja az adott mondatokat, esetleg magyar helyesírási hibákat is vét). Szerintem ez jogos, mert plusz munkát jelent a lektornak a javítás. Sajnos nem mindegyik (hobbi) fordító "palánta" fejlődőképes.
Aki fordítani akar, az gyakorolhat bármilyen kisebb szövegállományú játékon. A nagyobb projektekbe nem mernek belevágni egyedül, maximum csapatban.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:40:44 -
#44141
A véleményem az, hogy valahol azért el kell kezdeni a megmérettetést.
Ez nem (és nem lehet olyan (!), mint) az elsődleges munkaerő piac, ahová csak úgy akarnak fel egy iskolapadból kiszállt szakiskolást, felsőfokú végzettségű ifjú titánt vagy titánlányt, hogy már legalább 3-10 év tapasztalata van az adott szakterületen...
Tudom, ez most így első blikkre humorosnak tűnik, de tényleg látni, olvasni hirdetéseket, és beszéltem már olyan panaszkodó végzett diákkal, aki valami hasonlóba ütközött bele a jelentkezésekor...
Szóval, a játékhonosítást [fordítást] valahol el kell kezdenie egy lelkes, angolul és magyarul jól tudó emberkének - teheti ezt akár egy egyszerű indie ugri-bugri játékkal, egyedül, és publikálja, majd kiderül, mennyire sikerült jól, és teheti úgyis, hogy odacsapódik egy befogadó csoporthoz, ami mondjuk épp a Skyrim 4-et fordítja...
Ha nem tud valamiért együtt dolgozni, jól fordítani, előbb-utóbb úgyis kikopik, de hogy lehetőséget sem adni... én ezzel azért nem értek egyet.
"Szerintem" volt. -
Nalenth #44140 Nincs rájuk megfelelő képességekkel rendelkező jelentkező. Mondjuk nem értem, hogy miért. Olyanok jelentkeznek a fordításokra, akik alig tudnak angolul és/vagy magyarul.
Például Fallout: New Vegas. Hadd idézzem "Ardea" hozzászólását.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"Olyanok jelentkeznek, akik ezen akarnak angolt gyakorolni. Csakhogy nekünk nem olyanokra van szükség, akik most akarnak angolt tanulni. Én már sok éve tanultam és használtam az angolt, mikor nekiálltam, és még akkor is ütköztem nehézségekbe a fordításnál. Azóta is rengeteget tanultam, és folyamatosan tanulok is - de magyarítást nem lehet úgy készíteni, hogy valaki "gyakorlásnak" szánja.
Vagyis lehet, de nem nálunk. Smile Ezért hullnak ki folyamatosan az emberek pl. a Fallout tesztnél is. Mert azt hiszik, hogy tudnak angolul, és mégsem..."
Erről a "jelenségről" szívesen meghallgatom a véleményedet (vagy bárki véleményét).
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:17:51 -
#44139
Így is van.
S ahogy évek óta hangsúlyozom: mindegyik szabad préda - bárki nekiállhat bármely nagyon várt játékhonosítás elkészítésének, nem kell megvárni engem.
-
Nalenth #44138 Még a projektjei közé tartozik a Darksiders 2 és a Saints Row 1-2-3-4, ezeket kihagytátok.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.14. 12:08:20 -
#44137
Prototype sorsa valóban megpecsételődött - STEAM-es verzióval egyszerűen nem működne a magyarítás a kicsomagolandó archívum miatt.
S nem mellesleg: 14400 fájlt kellett volna fordítani [kaptam ugyan hozzá egy segítőkész magyar programozó-fórumozótársamtól egy összefűző programot, de azzal csak a fordítás lett volna megkönnyítve, a visszahelyezés nem] - mert a fejlesztők szinte minden 2 mondatos dialógust így helyeztek bele az audió-archívumba.
Ez igaz amúgy a Prototype 2-re is.
-
#44136
Szerintem a Prototype-ot dobta, mert technikai akadályai vannak. Van még neki viszont a Shadowrun Returns+Dragonfall. Én személy szerint ezt várom a legjobban, nem pedig a béna Blőderlendsz kettőt. :-) -
#44135
Az első két mondatra +1.
A többiben viszont nincs igazad, ugyanis tudtommal maximum három futó projektje van: a Border2 (ami most éppen az elsődleges), az Alpha protocol (ez lesz a következő), meg talán a Prototype, amit megígért hogy ő megcsinálja, de nyilván szándékosan határidő nélkül. Amikor képet szúr be néhány átírt sorral, az sosem azt jelenti hogy elkezdte, hanem csak azt hogy fordítható, mennyire kezeli az ékezeteket, stb. Tehát sima infó. Csak ezt nem szokta kiírni a képekhez, ezért lehet félreérthető.
Az meg hogy valaki bejelenti hogy elkezdett egy fordítást azért (is) jó dolog, mert más talán nem kezd bele feleslegesen. Türelmetlenkedők meg egyék csak a kefét.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2015.03.14. 11:52:51 -
#44134
Szívesen
-
10balazs10 #44133 Már rengeteget kerestem :) Végreeee ! :D:D Köszönöm ! Köszönöm!!! -
#44132
Google-val ezt találtam.
Sárga gombra klikkelsz, majd a felugróban középen beírod a captcha-t és letöltődik a fordítás. -
10balazs10 #44131 Üdv! Valaki tud egy működő linket ahonnan le tudom tölteni a Half-Life 2 magyarítását?? Már rengeteget keresgéltem de sehol nem találok egy jó oldalt ahonnan le tudom tölteni... :( -
S1M0N #44130 És már tölthető is az Alien! Köszönet a munkátokért! -
#44129
A honlaphoz jó ideje nem nyúltam, de már jó párszor leírtam itt és a Borderlands 2 topikban is, hogy a fordítás 100%.
Szerinted, mi másért tesztelnék otthon, amikor odajutok?
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.14. 10:34:29 -
#44128
Én nem is szóltam bele senki magánügyébe - figyeld csak a megfogalmazásomat...
-
#44127
"ide-nekem-de-azonnal" ja, 8 hónapja 97% -on álla a mutató, de aki rámer kérdezni, hogy mikor fejezed be azt a 3 % -t, az már elképzelhetetlenül türelmetlen, és valószínűleg a 14 éves korosztályba tartozik... logikus -
Nalenth #44126 "Sőt, tanulni, családozni, sportolni stb. sem árt néha.
Tudom, tapasztalom a valóságban is, hogy mindenki [nem csak az újgeneráció] "ide-nekem-de-azonnal", de azért tessék már felnőttnek is lenni!"
Ha már magánügy, akkor legyen az is a magánügye mindenkinek (akár fiatalabb, akár idősebb), hogy ki mivel tölti az idejét/hogyan gondolkodik! -
#44125
Sajnos, ez jogos megjegyzés - tényleg mindenhol ilyet látni. :(
//Nekem nincs okostelefonom. -
hunbalee #44124 "Sőt, tanulni, családozni, sportolni stb. sem árt néha"
Ez a pc és okoskütyük megjelenéséig volt kb valószerű azóta mindenki ezeken függ ha fáj ha nem ez a kőkemény valóság.
Bármerre mész lehajtott fejű mobilt bámuló és nyomkodó embereket látsz mindenhol. Kb facebookon bárkit elérsz all day all night ,mert mindenki ott log stb.
Amiről te beszélsz az a világ elmúlt már nagyon régen.
Aki ezeknek ellen tudott állni az igazi "harcos" és valahol tisztelendő is. -
Durin kovácsa #44123 Ne foglalkozz a türelmetlenkedőkkel! Az a lényeg, hogy egyszer biztosan készen lesznek a fordításaid.
Szerintem azért türelmetlenkednek, mert egyre több fordítást vállalsz el, és a régiek még mindig lógnak a levegőben. Ez a te magánügyed, ha tudod, hogy most másra van prioritás, akkor ne jelentsd be. Így megspórolsz magadnak és másoknak is időt.
Utoljára szerkesztette: Durin kovácsa, 2015.03.14. 09:56:09 -
#44122
Senki sem szívat senkit - legfeljebb a türelmetlenebb játékosok, a zaklató e-mailekkel, fórumhozzászólásokkal engem és a többi szívességből fordítót -, és ahogy írtam lejjebb: [...] addig is akadnak bőven játékai mindenkinek[...]
Sőt, tanulni, családozni, sportolni stb. sem árt néha.
Tudom, tapasztalom a valóságban is, hogy mindenki [nem csak az újgeneráció] "ide-nekem-de-azonnal", de azért tessék már felnőttnek is lenni! -
#44121
ha nem vered nagydobra, hogy elkezdtél fordítani egy játékot, akkor nem fogja rajtad senki számon kérni a fordításod sebességét
így békén hagynak téged is, és nem szivatod te sem azokat, akik várják a magyarítást
-
HJ #44120 Látod ezért jó a felhasználói program meg az android app hivatalos fordítás :) Ott maximum a fejlesztő szól, hogy 1-2 hét múlva kijön az új verzió és kéne a változások fordítása. Elküldi a szöveget utána a Lingobit Localizerben gyorsan megvan a változások lefordítása, mail vissza, a fejlesztő megköszöni a gyors munkát és mission accomplished. Igaz az vicces volt, amikor az IObit 2 napos határidőre küldött egyszerre vagy 8 program frissítés szöveget :) De ez egyszeri extrém helyzet volt. -
#44119

SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!S én még a viszonylag ráérősebb hobbifordítók közé tartozom [a gondtalan egyetemi évek elmúltak, amikor naphosszakat játszhattam, fordíthattam], mert nekem nincs családom - gyerek(ek)kel (és ami velük járó kellemes, de kötelesség), kötelező hétvégi ide-oda rokonlátogatásokkal, stb., barátnő, vagy bulizó társaságom, amivel hétvégente kirúgunk a hámból -, viszont akad pár időigényes hobbim, és néha én is kikapcsolódásképp játszom (nem az ezer éve halmozódó játékfordításaimhoz tartozó játékok valamelyikével), vagy filmet, animét nézek.
Én ezért is értem meg azokat a fordítókat, akik a fentiek és sok más okból nem haladnak úgy, ahogy azt a játékosok elvárnák.
-
HJ #44118 :D -
#44117
Ezért találták fel a mobiltelefont. Tessék rátölteni a játék szövegét, és azon lehet javítgatni a magyarításodat, miközben utazol, eszel vagy épp vécézel. Nem használod ki a kor adta technológiát, és ezért van az, hogy szégyenszemre "ezer éve húzódnak már halomba a magyarításaid".
És a mellébeszélés helyett inkább alázatosan bocsánatot KÉNE kérned az ingyenesen készülő magyarításaidra váró, "türelmes" és "megértő" tömegektől! Szégyelld magad, Imre!
:-)
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.03.14. 09:05:16 -
#44116
Mindenkinek, aki türelmetlen: napközben dolgozom - 2 munkahelyem van [sőt, 1 hónapig a könyvtárral együtt 3 volt], és esténként sokszor csak kinézni van erőm a buksimból.
Viszont - és ebben nem ismerek tréfát, emiatt meg lehet menni ombudsmanhoz, hogy a brüsszeli bíróságra, vagy egyenesen Istenhez is -, amíg ÉN át nem néztem, ki nem gyomláltam minden általam észrevett stílus-, fordítás-, elgépelés stb. problémát a fordításomban, addig senkinek sem adom át "tesztelésre", nem hogy havernak, barátnak.
Nyugalom! Elhiszem, hogy hirtelen mindenki 7/24 Borderlands 2-őzni [és a többi "Ezer éve húzódnak már halomba a magyarításai"mmal] akarna hirtelen játszani, de addig is akadnak bőven játékai mindenkinek a STEAM/Origin/Uplay és wrz mappáiban... sajnálom, de ez van.
-
#44115
ne siettessétek i2k -t mert megkapjátok az "ember vagyok nem gép" leoltást -
HJ #44114 Én nemrég végeztem a Settlers 7 és az Alien Isolation fordítások szövegével. A hibák kigyomlálva :) Szerintem mind a kettőnél már közel a megjelenés. -
hunbalee #44113 "A honlapja szerint 8 hónapja 97%-nál járt... Azt a 3%-ot teszteléssel együtt nem hiszem, hogy ennyi idő alatt nem tudta befejezni."
Ha valamit nem csinálok,mert semmi időm nincs rá , akkor értelemszerűen 0.01%-ot sem haladok.....
Ezer éve húzódnak már halomba a magyarításai.Majd egyszer kész lesznek. Már nem is foglalkozok velük , így végre meglepetés lesz majd ha valamelyik elkészül. -
#44112
+1
Ezért kéne több tesztelő... ha nem is ilyen névtelen suttyókkal, mint velünk, de valamilyen fordító haverjaival, vagy csak rendes gamer haverijaival, akkor már jobban haladna. Már tényleg nagyon sokáig húzza, eddig én sem szóltam, mert elhiszem, hogy sok idő kell egy ilyen játék magyarításához, de amikor hónapok óta gyakorlatilag kész van a magyarítás, akkor azért már elég türelmetlen az ember.
Szerk.: A honlapja szerint 8 hónapja 97%-nál járt... Azt a 3%-ot teszteléssel együtt nem hiszem, hogy ennyi idő alatt nem tudta befejezni.
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.03.14. 08:02:55 -
sakhalin #44111 Engem is érdekel.Kedvenc évtizedeken átívelő sorozatom! -
cortykah #44110 +1
több idő kijátszani mint lefordítani.. :DD -
#44109
Ami konkrétan tesztelés akar lenni. Szerinted egy ekkora volumenű játékot (mind az 500 DLC-jével) 1-2 hónap alatt egyedül egy ember le tudja tesztelni?