Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
gorgiasz #44185 "A fordítás nemcsak hatalmas munka, hanem hatalmas felelősség is az emberek felé. Az emberek hisznek abban az emberben, a munkájában. "
Mitől volna ez már feltelőség bárki felé is? Nem kötetszem, csak érdekelne a véleményed, mert ez ügyben nagyon nem értek egyet veled. Ha valaki neki áll egy fordításnak azt elsősorban magának készíti el, mindegy, hogy azért mert ezzel gyakorolja a nyelvet, vagy hobbiból vagy épp simán kedvtelésből csinálja amit csinál. Nem tartozik felsőséggel senki iránt sem, mert az, hogy megosztja másokkal is a munkája gyümölcsét az nem kötelessége(!), hanem egy fordítói döntés. Ha úgy dönt publikussá teszi a fordítást akkor lehet őrölni, de erre nem kötelezhető egy hobbi fordító sem, hisz őket nem köti teszem azt egy szerződés a játék kiadójával. Az persze más kérdés, hogy mennyire jó vagy nem jó ötlet a lelkes és kezdő fordítók részéről mindenfajta tapasztalat nélkül ígérgetni a fordításokat. (Tisztelet a kivételnek.)
"Soha nem vártam, hogy pontos időpont legyen, de hogy semmilyen idő nincs megadva az komolytalan. "
Ha most egy új fordítóról lenne szó akinek ez az első munkája akkor megértenem az álláspontod, de esetünkben Borderlands 2-t olyan ember fordítja aki eddig rengeteg mindent letett már az asztalra és eddig minden esetben el is készült előbb vagy utóbb amit elvállalt, így tehát jogosan feltételezhetjük, hogy ez ebben az esetben is így lesz. Csak hát várni kell, de ezt megszokhattuk .:i2k:-nál . Az meg, hogy egy fordító nem mond megjelenési időpontot az a saját döntése és szerintem jobb is így, mert ha csúszna egy fordítás, mivel közbe jött valami akkor te(mi) sem fogsz(unk) csalódni, mert nem jelent meg és a fordítónak sem kellemetlen a dolog, mert nem kell a "lebaszásokat" hallgatnia, hogy "de hát azt ígérted..." . Arról nem is beszélve, hogy korában jó párszor ellett mondva, hogy ha fordító látja az alagút végén a fényt a Borderlands 2 esetében akkor egyből közöl egy időpontot. Addig pedig várni kell. Tudom, hogy szar a dolog várni, mert én is utálok várakozni, de még mindig jobb, ha +3-4-5 hónapot csúszik egy publikálás, semmint olyasfajta "végeredménnyel" találkozzak, mint a Child of light esetében történt. Márpedig egy rossz fordítás inkább élményromboló semmint, növelné a játék élvezeti faktorát amit a magyar feliratozás hozzátesz vagy tehetne. Persze ez ízlés dolga és lehet, hogy valakit nem zavar, hogy egy fordítás tele van félregépelésekkel, oda nem illő magyartalan mondatokkal. De szettném azt hinni, hogy a többség nem ilyen. Így nagyon is megértem azon fordítói álláspontot, hogy előbb saját maguk átnézik a munkájukat mielőtt azt kiadnák tesztelni, vagy épp publikussá tenni, és nem a magukat (nevüket) járatják le félkész alkotásokkal. Márpedig .:i2k: "fémjelzet" munkák minden esetben minőségiek és igényesek, csak hát a fordító nem a gyorsaságáról híres. De ezt el lehet fogadni szerintem. Akkor lenne jogos a felháborodásotok és egyes emberek hőzöngése, ha a kikerült fordítás félkész vagy hibáktól hemzsegő lenne. De pont ezt elkerülendő teszteli szabadidejében a fordító Borderlands 2 esetében.
"Dicsőség, elismerés / Felelősség az emberek felé. "
Ez vicces, mert mondj(atok) már egy hobbi fordítód aki komoly "elismerést/dicsőséget" kap és nem állandó követelőzést?
A legtöbben még arra se veszik a fáradtságot, hogy megköszönjék az elkészült munkákat. Felelősséggel meg
max akkor tartozna feléd vagy a közösség felé, ha fizetnél(tek) is érte, mert akkor jogosan elvárnád pénzedért, azt hogy
minőséget és határidőre kapd. De mivel erről szó sincs így semmifajta felelősséggel nem tartozik egy egy hobbi fordító
a közösség felé. Persze szar dolog, hogy sokan és sok félét ígérgetnek aztán nem lesz a végén belőle semmi, de meg kell
tanulni, a dolgokat kezelni. El kell fogadni, hogy egy egy fordító beleunhat a munkába, vagy egyéb dolog miatt nem készül el
az adott munka , ezért nem szabad előre bélelni magadat ebbe, mert a végén csalódhatsz. De ez szerintem megszokhattuk a
a játék világban. Viszont ahogy mondtam, a Borderlands 2 fordítás valószínűleg elkészül, pontosabban publikálássá válik,
idővel.
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.03.15. 14:09:37