58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #44389 Teljesen korrekt leírás! -
NiGhTM4R3 #44388 Egyetértek veled.
Továbbá én sajnálom, hogy nem folytatta Vik mert szerintem remek munkát végzett és mostanra már megcsinálta volna egyedül az egészet
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.25. 22:44:00 -
S1M0N #44387 Mass Effect 3 fordítással kapcsolatos eszmefuttatás, akit nem érdekel, az hagyja figyelmen kívül a Spoiler gombot (ha esetleg valaki unná a témát). 
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Nem veszem támadásnak, hidd el, megértem, hogy nehéz kivárni a fordítás elkészültét (én is arra várok, de van mivel elütni az időt addig is - plusz azért 4-500 órát sikerült eltölteni a játék multiplayer módjában), főleg, ha felelőtlenül ígérgetnek (itt általánosságban beszélek, nem konkrétan a "mi" csapatunkról), aztán ilyen-olyan okok miatt nem sikerül tartani még a becsült "határidőt" sem...
De azt azért le kell szögezni, hogy előtte nem nagyon foglalkozott ilyesmivel a csapatból senki sem, kivéve Blasto-t (ME2 DLC-k), és Steve Q-t (őt nem kell bemutatni), szóval ezen "hiányosságukat" a lelkesedéssel pótolta az eleinte sok tagot számláló csapat. Aztán ahogy telt az idő, elég sokan eltűntek (egyesek egyetlen szó nélkül), míg végül 2 fordító maradt, egy mindenes (ő túrja most is a szövegeket), valamint jómagam, bár mostanában nem nagyon kapok feladatot (az angolom nem olyan jó, hogy kisebb-nagyobb félrefordításokat kiszűrjek, de a lefordított szövegekben azért szokásom belekontárkodni, ha valami magyartalan szöveget sikerült összehozni), igaz, nem is kértem...
És akkor elmondhatnám, hogy mások is belekezdhettek volna, de felesleges lenne ebbe belemenni, megint csak értelmetlen vita lenne belőle.
A Vik-féle fordítás azért annyira nem volt ránk nagy hatással (mindenféle rosszindulat nélkül írom ezt - inkább gratuláltunk neki a masseffect.hu fórumán is), mondjuk a béta verzió kiadása jó ötlet volt (bár ez sem teljesen Vik miatt lett kiadva, mondjuk úgy, hogy a lektor személyének változása egyes dolgokat is megváltoztatott), rengeteg félregépelés került javításra, ami nagyon hasznos segítség volt a játékosok részéről.
De szerintem ezt már túl is tárgyaltuk.
-
SaGa #44386 Csak szólok, a google drive-omon elérhető néhány S.T.A.L.K.E.R. (CoP és CS, a ShoC könyvtárban nincs magyarított) mod magyarítása. Nincs mindegyik teljes egészében kész, van amiben a fegyverenciklopédia leírásai és a sztalkerek által elmesélt kis szines történetek, illetve a töltőképernyő szövegei (eredetileg 100 tanács a túléléshez, ezekben mindenféle idézetek, bölcsességek) oroszok maradtak, de minden párbeszéd, feladat leírás, tárgyak leírásai, fegyverek páncélok neve, statisztikái, használati utasítások, dokumentumok magyarul vannak. Ha valaki kedvet érez a továbbfordításhoz, azt megköszönöm, a fordítások szabadon felhasználhatóak. A Halál Ellen 2 CoP mod még fordítás alatt, kell hozzá pár hét/hónap, mire elkészülök vele. Minden modot az eredeti orosz változatból fordítottam, fordítok. Aminek van jó minőségű angol változata, annek neki sem állok, aminek meg csak a szokásos googlefordított angolja van, annak abból nem is szabad nekiállni, mert sokszor köze nincs az eredeti szöveghez.
A fi csoport S.T.A.L.K.E.R. fordításait ahol lehetett felhasználtam, köszönet a mukájukért. Itt-ott javítottam őket, ha kellett. Pár modba script szinten is bele kellett nyúlni, hogy magyarul normálisan működjenek, meg olyan is akad, ahol a magyar verzió "bővebb", mint az orosz eredeti, mert a modder a szöveget ugyan megírta, csak épp a scriptben (ltx) nem vitte végig a párbeszédet. Az ilyeneket menet közben javítottam...
Ami fentvan végigjátszható, tesztelt, minden ami a végigjátszás szempontjából kell, az magyarul van.
Az Olvass-el.txt-t mindegyiknél el kell olvasni, hogy a telepítés, vagy játékon belüli a specialitások ne mardjanak homályban.
Aki helyesírási hibát, elírást talál, jelezze akár itt is PM-ben.... A Szövetség ideje és a Gladiator modokban a nevek egy része nem azért kisbetűs, mert elírtam, hanem azért, mert az NPC-k a GSC fórumainak nickjeit viselik és eredetileg is így írják őket.
A modokról a prohardver sztalker fórumaiban hosszú disputák olvashatók.
Utoljára szerkesztette: SaGa, 2015.03.25. 14:43:26 -
HJ #44385 Tényleg.. Vik fordításáról nincs semmi infó? Igaz annak idején olyan hír járta, hogy csak a fordító csapatnak akart fricskát mutatni azzal, hogy nem beszélni kell, hanem 1 ember is tud értékelhetőt mutatni jelentősen rövidebb idő alatt mint a csapat. Végülis... ha így volt a célját elérte, a fordítását xx ezren töltötték le és használták. Egyébként nem rossz a ME3 béta fordítás sem, bár szerintem nem éri el a ME2 hivatalos fordításának nem hivatalos átírásának (de jó kacifántos megfogalmazás...) színvonalát amit Mike és Tehasut csinált annak idején. De ez csak szimpla magánvélemény és nem vitaindítónak szántam! -
NiGhTM4R3 #44384 Amúgy ne vedd támadásnak -
NiGhTM4R3 #44383 Nem 2 napról van szó, hanem lassan 5 hónapról, és egy %-ot sem haladt a számláló hónapok óta és ez igaz a komplett lektorálásra, nem csak a Fellegvárra.
"Úgy áll a helyzet, hogy magát a sztori részét 100%-ig megcsináltam, az már teljesen játszható magyarul. " ez volt novemberben, azért elég biztató, nem?
"Ami még nincs megcsinálva: az Armax Aréna. Ezek jórészt egy-két szavas részek, illetve van pár ott elhangzó beszélgetés is. " - ez is elég biztatónak tűnt, ennek ellenére a project meghalt.
Én megértem, hogy közbejönnek dolgok de nekik állandóan közbejött valami, ha Vik nem trollkodik kicsit akkor talán még ma se lenne a magyarításukból még béta sem :D
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.24. 22:50:30 -
#44382
kingmakersteam:Köszönet az összes magyarításért, és sok sok munkáért........dont give up, please...

Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2015.03.24. 22:02:50 -
S1M0N #44381 Köszönet mindenkinek! -
Spirit6 #44380 Szép estét mindenkinek!
Újabb magyarítást hoztunk, RetroConsolGames jóvoltából, köszönet a munkájukért. A Rayman Legends magyarítását portoltuk át pc-re.
http://kingmakersteam.com/RaymanLegends.php
Jó szórakozást hozzá! :) -
sakhalin #44379 Akkor várom imp től nekem mindegy....:D
A lényeg ,hogy igazam lett.Királyl vagyok heheh
Off off.!
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.24. 20:59:33 -
sakhalin #44378 De akkor ez neked baj.....én meg nem eszek pacalt.....
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.24. 20:59:53 -
cortykah #44377 Ne érts félre, nem kapok szívrohamot :)
Egyszerűen nem szeretem ha valaki alaptalanul áskálódik és véleményt kreál a saját blőd hülyeségét alapul véve.
Remélem tetszeni fog a fordítás, szívem lelkem benne van :)
-
Spirit6 #44376 Elkészültünk az Evil Wihtin dlc-k magyarításával is.
http://kingmakersteam.com/TheEvilWithin_pc.php
Majd letöltésnél arra ügyeljetek, hogy 2 verzió elérhető oldalunkról, nem mindegy melyiket töltitek le.
1. Steam verzióhoz: Alap + DLC Steam
2. Tört verzió: Alapjáték + DLC
-
experto11 #44375 Én örülök az Evil within magyarításának.Várom szeretettel a Gta V magyarítást -
#44374
Jól van, bocsánat, be ne golyózz itt nekem, mert a végén még bűntudatom lesz, hogy egy ártatlan komment miatt szívrohamot kapsz. Érdekes, a "kollégád" rendesen tudott válaszolni... Nem azt mondtam, hogy dögölnétek meg, amiért nem vesztek meg minden játékot, és fordítjátok le azt, semmi sértő/bántó dolgot nem mondtam. Részemről ez így nem a legjobb, de hát ez van, szerintem semmi olyat nem mondtam, ami akár személyeskedésre adott volna okot.
sakhalin: Részemről azért baj, mert nem warezolok játékot, ami érdekel, azt megveszem. -
S1M0N #44373 Mindannyian azt gondoltuk, hogy relatíve hamar készen lesz a fordítás, de aztán kiderült, hogy azért "kicsit" bonyolultabb az ügy.
Eleve az összetartozó szövegek kikeresése sokáig tartott (csak később lett olyan megoldás, ami felgyorsította ezt), másrészt rengeteg a párbeszédeknél a lehetséges variáció.
A Citadel DLC jól halad, de ahogy írtam, a lektornak (akinél még lefordítatlan szövegek vannak kiosztva) egy ideig nem volt ideje ezzel foglalkozni, de a többiek így is eltudták foglalni magukat. Megy a gyomlálás ezerrel, de ezt sem lehet 2 nap alatt megcsinálni.
Ezt nem azért írom, hogy "védjem" a csapatot, csak a tényeket közöltem. Lehet, hogy nagyobb fába vágták anno a fejszéjüket a srácok (én később csatlakoztam), mint amire számítottak, de erre szerintem már 100x is rájöttek. És nem a szövegmennyiség volt a fő gond, hanem azok elhelyezkedése az azokat tartalmazó fájlban. És eleinte csak kifényképezgetéssel tudták az összeillő szövegeket összerakni, ami meg nem valami gyors. Azóta persze lett sokkal jobb módszer is.
És persze senki nem ér rá arra, hogy állandóan ezzel tudjon foglalkozni. Ezek nem kifogások, csupán csak tények.
Ebből (újabb és értelmetlen) "vitát" nem szeretnék indítani, csak elmondtam amit tudok.
A "bocsánatkérésről":
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Én nem emlékszem, hogy "köpködtem" volna rád, nem is én tiltottalak ki, így részemről ne várj semmilyen bocsánatkérést...
Főleg, hogy egyesek milyen hangnemet meg nem engedtek ott is maguknak (köztük te is), így jogos volt, hogy egyeseket kitiltottak, ha már szép szóval nem lehetett őket jobb belátásra téríteni.
Ha valaki normális hangnemben tud véleményt nyilvánítani (legyen az pozitív vagy negatív), azzal nekem nincs bajom, de amilyen stílust egyesek megengedtek maguknak... azokat én is kidobtam volna.
Úgy érzem, hogy én korrektül válaszolok mindenkinek, - persze visszaolvasva az ottani régebbi kommenteket találtam pár kiborulósabb hozzászólást részemről - eléggé türelmes ember vagyok, de aki képtelen normálisan kommunikálni, vagy felfogni valamit, amivel egyszerűen nincs értelme vitázni, azzal egy idő után én sem tudok nyugodt maradni. Ezt általánosságban írom, jó pár fórumon látni "érdekes" illetőket.
-
#44372
Hát igen...Most mit meg nem adnék egy tört Starcraft 2 fordításhoz,pedig 0 day vettem :( Rohadjon meg a blizz... -
sakhalin #44371 Emlékszem ,hogy kb 1.5 éve ,hogy köpködtetek rám amikor 15 nyarát mondtam befejezésnek,Volt ott többszöri kitíltásom,bojkott kislány hiszti,örjöngés...Mekkora igazam volt pedig.guyver meg soha ne halljak felőle...Egy szimpla bocsban kiegyezhetünk....
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.24. 12:44:31 -
sakhalin #44370 Ez miért baj?.... -
cortykah #44369 ja es meg annyit, vegyel meg 82828282010 steam jatekot es FORDITSD le, senki nem tart vissza. ja, hogy neked is vannak korlataif mint nekunk? akkor foglalkozz azzal :) -
cortykah #44368 jo akkor majd forditok sajat magamnak, hogy ne kelljen ennyi buta askalodos emberre foglalkoznom. te csak uszitani tudsz, kozben sehol semmi draga baratom. felenk az ilyeneket ket oriasi pofonnal jutalmazzak, hogy a szemei csattogjanak, de meg jo, hogy csak hangosan gondoltam es nem kezdtem el veled szemelyeskedni :) -
#44367
Nem jó :( Mindegy. Rohadjanak ,meg amiért nem tudnak feliratot opciót belerakni egy játékba.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.03.24. 09:58:49 -
noname06 #44366 Google fordító és megérted...
A fórumban linkelt oldalon lévő fájlt töltsd le, és a benne lévő két pk4-et tedd a moddal közös mappába. -
#44365
Köszönöm, de azt hittem lejött, hogy azért kérdeztem ,mert nem tudok angolul.
Nem angol linket kérek azt én is megtaláltam, hanem a megoldást magyar nyelven! -
noname06 #44364 Pár perces google munka, bár az eredményről nem tudok semmit. http://www.gamesas.com/deepy-disappointing-doom-bfg-subtitles-t286589.html
Fórum végén. -
#44363
Senki :( ? -
Spirit6 #44362 Nem mondanám, hogy előnyben részesítjük, csak nekünk így nem kerül pénzbe. De ha a helyzet úgy kívánja, beszerezzük az adott játékot eredeti verzióban. A lényeg, hogy úgy adjuk ki a magyarításokat, hogy mindenki tudja használni, függetlenül attól, hogy tört vagy sem. -
noname06 #44361 Még google translate sem kell, hogy lásd, ez egyáltalán nem fordítás, hanem a spanyol nyelvi fájlok, amiket a játék eredetileg is tartalmaz.
Egyébként, ha innen nézzük, az összes létező játék fordítható, mert valamelyik nemzet megoldotta(brazil,orosz,török,kínai akiknél elég sokat látni).
De ha nem teszik publikussá az eszközeiket, nem sokat érsz vele. -
HJ #44360 Ahogy láttam, kb. miatta hagyta ott a projectet a fordítók nagy része. Nem vitatom, hogy jó (legalábbis ezt mondta magáról) a srác, de a stílusa és a ritka nagy egója miatt nem lehetett egyszerű vele dolgozni... -
#44359
A Kingmakers Team-mel ez az egy gond, a tört játékot részesítik előnyben, eredetivel vagy működik, vagy nem... -
Steve Q #44358 A tribogamer-esek csináltak hozzá honosítást, szóval lehetséges.
-
NiGhTM4R3 #44357 De ugye nem az a guyver gyerek tért vissza? mert először ő volt a lektor (meg a nagy arc) -
cortykah #44356 *FACEPALM -
#44355
Ez esetben én kérek elnézést fel se merült bennem, hogy lopott játékból dolgoztok, eredetiböl természetesen csak egyféle verzió van én erre gondoltam.
Részemröl ennyi. -
cortykah #44354 Ahj ne legyél ennyire okos kérlek... Vegyem fel ahogy játszok a törttel, vagy mit vársz? Magról linkeljek egy tonna torrentet? -
#44353
Nem hinném. -
cortykah #44352 Rosszul tudtad :) -
S1M0N #44351 Halad, csak marha lassan, közbe jött ez-az a lektornak, de a többiek így is nézik át a szövegeket. -
#44350
Az Evil Within-nek tudtommal csak steames verziója van...