Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az lenne a jó, ha Excelben / XML Spy-ban / CSV Editorban tudnám kezelni, hogy a kínai sorokat rendkívül gyorsan angollá tehessem
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ha kimész a piacra a tojásnak is kb egy ára van, ha valaki olcsobban adná letörné az árakat és a sok bözsi néni tönkre menne, vagy ki se menne a piacra (minthogy nálunk sem mennek már ki mert mire a 700forintos helypénzt kitermeli megjön a nyugdíja is)
De ugyanezt képzeld el, elég gáz lenne ha orbán viktor szakadt nadrágban meg disznoszarszaguan menne brüsszelbe, mi lenne a tekintélyével?
Más kérdés hogy tulzásba viszik a magukra fordított összegett, de egy nyiszlett fordító irodának is reprezentativnak kell lennie, és ezt is meg kell fizetni))
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ez mondjuk követendõ lehet más fordítóknak is (megkeresni a készítõt, engedélyt, anyagot, eszközt kérni), mert ha nem jön tõlük segítség, akkor sincs hátrány. Viszont ha bejön akkor ott a hivatalosan játékba illesztett fordítás, automatikus frissítés Steamen, csupa jó dolog, és nem kerül nekik se sokba. Nyilván indie-jellegû játékokkal ez könnyebb.
Jól csinálod mindenesetre <#taps>#taps><#worship>#worship>
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Egyedül a Spamfighter esetében voltam idõhöz kötve, de ott pl. adtak 7 oldalnyi fordítandó anyagot, oldalanként mondjuk 30 bejegyzéssel és mondták, hogy másfél hét múlva legyen kész. Azt röhögve meg lehetett csinálni.
Most épp a Betrayer és a Scourge: Outbreak fordításán dolgozok (egy személyre szabott bögréért cserébe XD), de mivel már megjelentek, ezért idõkorlátot sem szabtak számomra.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Olyan pedig nincs, hogy hónapokkal elõbb odaadják az anyagot, hiszen az is az utolsó pillanatig készül. Ezért kell a "hivatalos" fordítónak határidõre dolgoznia, míg a hobbifordító megteheti a játék megjelenése után, és nincs határidõhöz kötve. Illetve ez a kiadó részérõl megkövetel bizalmat, mert játékbeli anyagokat ad ki megjelenés elõtt (szövegkönyv, fordítói eszközök stb.) Akkor már rögtön szerzõdést (+titoktartási) kell kötni, a fordítónak számlaképesnek kell lennie, stb. stb.
Nem olyan egyszerû ez mint ahogy te gondolod, nyilván ezért alakult ki ez a rendszer: hivatalos magyar megjelenés sokkal drágábban, vagy a hobbifordítás nem hivatalosan, nem támogatottan, "majdvalamikorelkészül" határidõre.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Az pedig röhejes, hogy ennyit kérnek egy fordításért.
Nézz rá ezekre az árakra. : http://www.abcforditoiroda.hu/arak.php
A Cenega beszélt a fordítási költségekrõl. : "Nyilván más kategória egy feliratos logikai játék és egy szinkronos RPG. Míg az elsõ akár néhány tízezer forintból is kijön az utóbbi tízmilliós tétel is lehet, ráadásul multiplatform címeknél a Sony és Microsoft is jóvá kell, hogy hagyja a fordítást, ami további költséget jelent. Most számold ki, hogy mennyit kell eladni belõle itthon, hogy megérje a befektetett pénzt, idõt és energiát."
Ha valaki elvállalja 50000 Ft-ért határidõre a Crysis 3 fordítását, akkor csak jóindulatból teszi. Nem hiszem, hogy sokan belemennének ebbe.
Nalenth:
Hát a nagyon jól erõs túlzás, de még itt is van olyan, hogy a fejlesztõ sajnálja a +1 példányt a fejlesztõtõl (lásd a LIGHT-ot, ami lassan megjelenik Steamen, kíváncsi vagyok, hogy egyáltalán belerakják-e a fordításomat), viszont ott a 2 ellenpélda, a Spamfighter, ahol óránként 15 eurót fizettek, illetve a Lavasoft, akiktõl eddig szám szerint 5 pendrive-ot kaptam postán 😄
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Most olvastam ezt az egyik interjúban.
"A fordításokkal kapcsolatban a kiadók igen kemény feltételeket támasztanak, ami a legtöbb esetben kizárja a rajongói csapatokkal való együttmûködést ezen a téren. Ennek ellenére emlékeim szerint volt már erre példa."
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Miért lenne jó nekünk az, hogy csak a Cenega és a PlayON marad?
Szerintem nem jó...
A PlayON miért adta ki a kezébõl a Witcher sorozatot? A Cenega hozzáállása egyáltalán nem tetszik, attól függetlenül, hogy õk is magyar felirattal adják ki a harmadik részt. Fújhatjuk a CDProjekt másik játékához a Cyberpunk 2077-hez a magyar feliratot...
Én például a Steames hivatalos fordításokat gyakorlatilag egy-két darab példány fejében szoktam csinálni (engem még hajt, hogy minél több emberhez eljusson a fordításom, aztán lehet késõbb megváltozik és csak X összegért leszek hajlandó fordítani), mivel van rendes munkám, amibõl megélünk ketten albérletben.
Viszont az is igaz, hogy eddig nem voltam idõhöz kötve fordításügyileg.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A forgalmazók is hibásak, hogy nincs elég marketing Magyarországon.
"Volt idõ, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. 😊
A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
Itt meglesheted mik voltak azok: https://web.archive.org/web/20130508220621/http://csapat.magyaritasok.hu/translations
Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról."
Manapság miért nincsenek ilyen kezdeményezések? A forgalmazók, a fordítók és a játékosok is jól járnának.
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Többnyire azonban nem onnan.
Az EVM-nek és más cégeknek is voltak "bejáratott" emberkéi is. A múlt idõn van a hangsúly.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Röviden: nem éri meg lefordítani, mert nem térülnek meg a költségek, vagy a kiadó nem engedélyezi. (ahogy Steve is írja)
Volt idõ, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. 😊
A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
Itt meglesheted mik voltak azok: https://web.archive.org/web/20130508220621/http://csapat.magyaritasok.hu/translations
Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Nem úgy értettem. Akkor úgy írom, hogy lógva hagyják az egészet és még csak nem is foglalkoznak azzal, hogy legyen a játékhoz magyar felirat, holott hálásnak kéne lenniük nektek, hogy lefordítjátok (amire õk nem képesek) az általuk forgalmazott játékokat. Akár pénz jutalommal is megillethetnének titeket. Teljesen természetesnek veszik, hogy csináltok fordításokat a nagy címekhez. Egyszer még rá is kérdeztem náluk, a válasz "majd a rajongók készítenek hozzá magyar feliratot, ha akarnak".
Nem tudom, hogy hogyan tudnak ilyen érdektelenek lenni a munkátok iránt, amikor az õ dolgukat végzitek el helyettük.
Igenis fel kéne kérniük a hobbifordítókat fordításokra megfelelõ fizetés/pénzjutalom fejében.
Miért nem tudnak együtt mûködni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják."
Ööö, mi? Senki nem bízza meg a hobbifordítókat semmivel, mindenki saját szórakozásából csinálja õket, önszántából.
Másrészt feltételezem nem éri meg nekik 4 különbözõ borítót nyomtatni a négy piacra, ezért kerül minden egyetlen borítóra.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Mint mondtam ott lennének erre a (minõségi munkát végzõ) hobbifordítók, akikkel tudnának egyeztetni.
Miért nem támogatják õket? Vagy nekik az úgy jó, hogy a játékok 98%-át kihozzák angolul, és a fordítást rábízzák a hobbifordítókra ingyen és bérmentve minden technikai támogatás nélkül?
Miért nem tudnak együtt mûködni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják.
Nem, inkább lengyel online boltokban kapsz kupon kedvezményt, lengyel nyelvû termékekért, ha megvásárolod az általuk forgalmazott játékokat. <#szomoru1>#szomoru1>
Sajnos nem tudunk ez ellen tenni semmit. Ettõl függetlenül próbáljuk meg.
Bombázzuk a forgalmazókat email-ekkel, és tiltakozzunk, mert mást nem tehetünk. Minden potenciális fordító vegye fel velük a kapcsolatot.
Simán lehetne ebbõl jól mûködõ üzletet csinálni, nem értem, hogy miért nem próbálkoztak még meg ezzel.
Nem szégyen ám támogatni valakit! Sõt, nem szégyen ám megköszönni valakinek a munkáját!
Tudom, kivárni (amíg valaki elkészíti a fordítást) és jáccani vele egyszerûbb, mint tenni valamit az ügy érdekében.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Erõs lelkesedéssel, több energiával és idõvel meglenne 1 hónap alatt
Még meglátom, hogy alakulnak a dolgaim.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A videó sokkal hosszabb volt
A projekt nem elsõdleges, és nem igazán tervezem, hogy sokat foglalkozom vele. Persze, ez a késõbbiekben változhat. Meggyõzhetõ vagyok.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
@Steve Q: szuper, köszi!
Várjuk szeretettel, jó munkát.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
csibot: Ahogy, elnézem a sztím oldalát, nincs az ottani (Titanium) verzióban magyar nyelv. Ha, mindenképp az kell, akkor bolti magyar verziót kell beszerezned vagy ...
Mondjuk, röhejes hogy nincs, amikor a DLC-k zöme is tartalmaz magyar feliratot.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
... irány a virágos. 😄
DLc list:
* Titanium Addon DLC v1.0.5 (v1.0.0.5)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Hungarian,
Japanese, Czech, Russian
* Ursus Addon DLC v2.0.1 (v2.0.0.1)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
* Marshall Trailers Pack DLC v.1.0.2 (v1.0.0.2)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
* Väderstad Pack DLC v1.0.2 (v1.0.0.2)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
* Lindner Unitrac Pack DLC v1.0.0 (v1.0.0.0)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
segítséget szeretnék kérni a farming simulator 2013 játék steamos változatára magyarítást szeretnék tenni de sehol se találtam.vagy ha valaki tudja a nyelvi fájlok helyét az nagyon jó lenne.
köszi