Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

MoRT2195
#40838
A Monkey Island 4. (Escape from Monkey Island) és 5. (Tales of Monkey Island) részéhez nincs magyarítás? Szétnéztem több helyen is, de úgy látom nincs. Nem fordítható? Vagy miért nem készült ezekhez fordítás, amikor az egyik legjobb kalandjáték szériának tartják a Monkey Islandet?
IMYke2.0.0.0
#40837
A beidézett sorok pont 1 tömböt tesznek ki, és ilyenbõl van sacc-per kábé 25000.

Az lenne a jó, ha Excelben / XML Spy-ban / CSV Editorban tudnám kezelni, hogy a kínai sorokat rendkívül gyorsan angollá tehessem , és az így kapott angol fájlt használhassam a játékban, és ablakban futtatva közvetlenül láthassam, módosíthassam a forrásfájlt, ha hibára bukkanok, stb.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Montanosz
#40836
Ez is csak piacgazdaság))

Ha kimész a piacra a tojásnak is kb egy ára van, ha valaki olcsobban adná letörné az árakat és a sok bözsi néni tönkre menne, vagy ki se menne a piacra (minthogy nálunk sem mennek már ki mert mire a 700forintos helypénzt kitermeli megjön a nyugdíja is)

De ugyanezt képzeld el, elég gáz lenne ha orbán viktor szakadt nadrágban meg disznoszarszaguan menne brüsszelbe, mi lenne a tekintélyével?

Más kérdés hogy tulzásba viszik a magukra fordított összegett, de egy nyiszlett fordító irodának is reprezentativnak kell lennie, és ezt is meg kell fizetni))

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

lostprophet
#40835
Pontosan, illetve a másik, hogy megígérik és utána nem lehet elérni õket, nem válaszolnak semmire (lásd esetemben a Deadfall Adventures-t, szerencsére nem hivatalosként még ki tudtam rakni, így nem veszett kárba). Ha nem köti õket szerzõdés, szarnak bele 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

genndy
#40834
Ja, hogy már megjelent játékokhoz csinálsz. Akkor így mondjuk érthetõ.
Ez mondjuk követendõ lehet más fordítóknak is (megkeresni a készítõt, engedélyt, anyagot, eszközt kérni), mert ha nem jön tõlük segítség, akkor sincs hátrány. Viszont ha bejön akkor ott a hivatalosan játékba illesztett fordítás, automatikus frissítés Steamen, csupa jó dolog, és nem kerül nekik se sokba. Nyilván indie-jellegû játékokkal ez könnyebb.
Jól csinálod mindenesetre <#taps><#worship>

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

Sunsetjoy
#40833
Meg vannak olyan cégek, akiknél még az ingyen fordítás se érdeklõdés tárgya...

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

lostprophet
#40832
Szerintem azért, mert többnyire olyanokat keresek meg, akiknek a játéka már megjelent és nem hajtja õket annyira az idõ.
Egyedül a Spamfighter esetében voltam idõhöz kötve, de ott pl. adtak 7 oldalnyi fordítandó anyagot, oldalanként mondjuk 30 bejegyzéssel és mondták, hogy másfél hét múlva legyen kész. Azt röhögve meg lehetett csinálni.
Most épp a Betrayer és a Scourge: Outbreak fordításán dolgozok (egy személyre szabott bögréért cserébe XD), de mivel már megjelentek, ezért idõkorlátot sem szabtak számomra.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

genndy
#40831
Mondjuk ennek tükrében (ahogy én tudom meg ahogy itt is többször és most is elhangzott) furcsa hogy te nem vagy idõhöz kötve akkor se ha hivatalos fordítást csinálsz. Ez hogy lehet?

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

lostprophet
#40830
Meg ugye a minõségre is figyelniük, elég szopás egy többmilliós nagyságrendû játékfejlesztés után az enyhén szólva "érdekes" fordítás (khm, Arcania 4 és Watch Dogs, khm).

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#40829
Hát milliókért én is nyomnám 0-24-be... 😄
MoRT2195
#40828
Ezt viszont elfogadom, biztos nem fog megbízni egy nagy kiadó csak úgy valakiben, és adja oda a játék teljes szövegállományát jóval a megjelenés elõtt. Bizalom igazából nem is kell, csak egy titoktartásai szerzõdés... melyet ha megszeg az illetõ, komoly bírságban részesülhet. De gondolom ehhez is kellene valami személyes találkozó, és innen már tényleg bonyolult az egész. 😄
lostprophet
#40827
Ó, az én kedves német tanárom, akinek fordító cége van Pécsett, mesélhetne errõl (mondjuk õk nem játékot fordítanak, hanem tolmácsolnak és hivatalos dokumentumokat fordítanak), mindennap találkoztam vele karikás szemekkel és mesélte, hogy már megint egész hajnalig dolgoztak, mert különben nem lennének készen 😄 Szóval én azt mondanám, hogy kevesebb idõt adnak, mint amire szükség lenne.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#40826
Márpedig nyilván nem napokkal a megjelenés elõtt fognak szólni, kétlem, hogy a hivatalos magyar fordítóknak is pár napot adnak arra, hogy lefordítsanak egy játékot. Hónapokkal a megjelenés elõtt (úgy 3-4 hónappal) pedig már szinte kész a játék, akkor már nem nagyon változtatnak semmin, csak a hibajavítás megy. Ha pedig valami szöveg változik, az akkor sem lesz több 1-2 mondatnál, ennyivel a megjelenés elõtt nem fogják átírni az egész történetet. 😄 Arról a pár mondatról meg nyilván értesítenének.
genndy
#40825
Onnantól hogy a kiadó készítteti, "hivatalos". És ez rögtön nagyságrendekkel megdobja a dolgot (többek között azokkal amiket Nalenth ír).
Olyan pedig nincs, hogy hónapokkal elõbb odaadják az anyagot, hiszen az is az utolsó pillanatig készül. Ezért kell a "hivatalos" fordítónak határidõre dolgoznia, míg a hobbifordító megteheti a játék megjelenése után, és nincs határidõhöz kötve. Illetve ez a kiadó részérõl megkövetel bizalmat, mert játékbeli anyagokat ad ki megjelenés elõtt (szövegkönyv, fordítói eszközök stb.) Akkor már rögtön szerzõdést (+titoktartási) kell kötni, a fordítónak számlaképesnek kell lennie, stb. stb.
Nem olyan egyszerû ez mint ahogy te gondolod, nyilván ezért alakult ki ez a rendszer: hivatalos magyar megjelenés sokkal drágábban, vagy a hobbifordítás nem hivatalosan, nem támogatottan, "majdvalamikorelkészül" határidõre.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

lostprophet
#40824
Kicsit nehéz hónapokkal elõtte szólni, amíg fejlesztik a játékot és akár kész szövegeket dobnak ki és raknak be.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#40823
Miért ne mennének bele? A hobbifordítók eleve semmit nem kapnak, csak annyit, hogy "köszönöm". Egy 50.000ft-os fordítás szerintem megváltás lenne bármelyikük számára. És nyilván ezt nem úgy kell elképzelni, hogy 1 héttel a megjelenés elõtt szól a kiadó, hanem mondjuk hónapokkal elõbb.

Az pedig röhejes, hogy ennyit kérnek egy fordításért.
#40822
Kedves MoRT!

Nézz rá ezekre az árakra. : http://www.abcforditoiroda.hu/arak.php

A Cenega beszélt a fordítási költségekrõl. : "Nyilván más kategória egy feliratos logikai játék és egy szinkronos RPG. Míg az elsõ akár néhány tízezer forintból is kijön az utóbbi tízmilliós tétel is lehet, ráadásul multiplatform címeknél a Sony és Microsoft is jóvá kell, hogy hagyja a fordítást, ami további költséget jelent. Most számold ki, hogy mennyit kell eladni belõle itthon, hogy megérje a befektetett pénzt, idõt és energiát."

Ha valaki elvállalja 50000 Ft-ért határidõre a Crysis 3 fordítását, akkor csak jóindulatból teszi. Nem hiszem, hogy sokan belemennének ebbe.
lostprophet
#40821
Még Imi említette korábban, hogy nagyon kevés pénzt szánnak/szántak fordításra.

Nalenth:
Hát a nagyon jól erõs túlzás, de még itt is van olyan, hogy a fejlesztõ sajnálja a +1 példányt a fejlesztõtõl (lásd a LIGHT-ot, ami lassan megjelenik Steamen, kíváncsi vagyok, hogy egyáltalán belerakják-e a fordításomat), viszont ott a 2 ellenpélda, a Spamfighter, ahol óránként 15 eurót fizettek, illetve a Lavasoft, akiktõl eddig szám szerint 5 pendrive-ot kaptam postán 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#40820
Én arra lennék kíváncsi, hogy vajon mennyit adnak mondjuk a Play ON-nak azért, hogy egy játékot lefordítsanak. Milliókat? Erõsen kétlem, de ha mégis ennyit adnak nekik a kiadók, akkor nagyon hülyék. Legyen mondjuk 3 magyarító, fejenként szerintem max 100.000ft, de ezt is nagyon sokallom. Szerintem ha mondjuk a kiadó megkeresett volna egy hobbifordítót azzal, hogy "figyelj már, adok 50.000ft-ot, ha megjelenésig lefordítod a Crysis 3-at", akkor megcsinálta volna annyiért bárki. Ez az 50.000ft pedig még Magyarországon is bõven megtérül, az gyakorlatilag 5 példányt tesz ki a játékból. Annyi még azért itt is fogy. <#idiota> Szóval nem értem miért veszteséges.
#40819
Igazad van. Te csinálod nagyon jól.

Most olvastam ezt az egyik interjúban.
"A fordításokkal kapcsolatban a kiadók igen kemény feltételeket támasztanak, ami a legtöbb esetben kizárja a rajongói csapatokkal való együttmûködést ezen a téren. Ennek ellenére emlékeim szerint volt már erre példa."
#40818
A CP2077-hez még ingyen is csinálnék fordítást, már annyira várom, milyen lesz 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#40817
A Seven-M KFT-vel és az EVM-gel amúgy mi lett? Ha jól emlékszem õk gyakran forgalmaztak magyar felirattal játékokat.
Miért lenne jó nekünk az, hogy csak a Cenega és a PlayON marad?
Szerintem nem jó...
A PlayON miért adta ki a kezébõl a Witcher sorozatot? A Cenega hozzáállása egyáltalán nem tetszik, attól függetlenül, hogy õk is magyar felirattal adják ki a harmadik részt. Fújhatjuk a CDProjekt másik játékához a Cyberpunk 2077-hez a magyar feliratot...
lostprophet
#40816
Mondjuk õszintén szólva nem tudom elhinni, hogy nincs rá keret (vagy csak nem merik megkérdezni az "amatõr" fordítókat, hogy mennyiért dolgoznak.

Én például a Steames hivatalos fordításokat gyakorlatilag egy-két darab példány fejében szoktam csinálni (engem még hajt, hogy minél több emberhez eljusson a fordításom, aztán lehet késõbb megváltozik és csak X összegért leszek hajlandó fordítani), mivel van rendes munkám, amibõl megélünk ketten albérletben.

Viszont az is igaz, hogy eddig nem voltam idõhöz kötve fordításügyileg.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#40815
Elolvastam, ez érthetõ is. Én minden játékot megveszek, sajnálatos, hogy sokan nem képesek erre. <#szomoru1>
A forgalmazók is hibásak, hogy nincs elég marketing Magyarországon.

"Volt idõ, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. 😊
A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
Itt meglesheted mik voltak azok: https://web.archive.org/web/20130508220621/http://csapat.magyaritasok.hu/translations
Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról."

Manapság miért nincsenek ilyen kezdeményezések? A forgalmazók, a fordítók és a játékosok is jól járnának.
#40814
Ha leírod pontosan mi a feladat, megnézem.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

IMYke2.0.0.0
#40813
"embereket a portálról. "

Többnyire azonban nem onnan.
Az EVM-nek és más cégeknek is voltak "bejáratott" emberkéi is. A múlt idõn van a hangsúly.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40812
Gamekapcson van interjú mindkét forgalmazóval. Olvasd el, és megtudod miért nincs magyar megjelenés.
Röviden: nem éri meg lefordítani, mert nem térülnek meg a költségek, vagy a kiadó nem engedélyezi. (ahogy Steve is írja)

Volt idõ, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. 😊
A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
Itt meglesheted mik voltak azok: https://web.archive.org/web/20130508220621/http://csapat.magyaritasok.hu/translations
Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról.

#40811
Volt szó róla régebben, hogy a nagyobb kiadók több nyelven is kiadnák játékaikat, de nem minden ország esetén hozná be az árát az, hogy fordítókat bízzanak meg azzal, hogy szoros határidõre lefordítsák õket. Ugye nagyobb szöveghez több fordító kell, ami több költséggel jár, és ha a játék nem hozza a várt eladásokat, akkor a cég kétszer is meggondolja legközelebb (kivéve a sikercímeknél, mint az Assassin's Creed-ek).

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#40810
"Ööö, mi? Senki nem bízza meg a hobbifordítókat semmivel, mindenki saját szórakozásából csinálja õket, önszántából."
Nem úgy értettem. Akkor úgy írom, hogy lógva hagyják az egészet és még csak nem is foglalkoznak azzal, hogy legyen a játékhoz magyar felirat, holott hálásnak kéne lenniük nektek, hogy lefordítjátok (amire õk nem képesek) az általuk forgalmazott játékokat. Akár pénz jutalommal is megillethetnének titeket. Teljesen természetesnek veszik, hogy csináltok fordításokat a nagy címekhez. Egyszer még rá is kérdeztem náluk, a válasz "majd a rajongók készítenek hozzá magyar feliratot, ha akarnak".
Nem tudom, hogy hogyan tudnak ilyen érdektelenek lenni a munkátok iránt, amikor az õ dolgukat végzitek el helyettük.
Igenis fel kéne kérniük a hobbifordítókat fordításokra megfelelõ fizetés/pénzjutalom fejében.
lostprophet
#40809
"Vagy nekik az úgy jó, hogy a játékok 98%-át kihozzák angolul, és a fordítást rábízzák a hobbifordítókra ingyen és bérmentve minden technikai támogatás nélkül?
Miért nem tudnak együtt mûködni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják."
Ööö, mi? Senki nem bízza meg a hobbifordítókat semmivel, mindenki saját szórakozásából csinálja õket, önszántából.
Másrészt feltételezem nem éri meg nekik 4 különbözõ borítót nyomtatni a négy piacra, ezért kerül minden egyetlen borítóra.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#40808
Én vásárolom a magyar forgalmazók játékait rendszeresen, van egy egész gyûjteményem. De lassan ott tartok, hogy inkább külföldrõl rendelem, mert így semmi értelme az egésznek. Egyáltalán miért nincs magyar felirat? Tudom, hogy a kiadók nem mindig engedélyezik és nagyon költséges, de ezek még csak nem is próbálkoznak.
Mint mondtam ott lennének erre a (minõségi munkát végzõ) hobbifordítók, akikkel tudnának egyeztetni.
#40807
Itt az az egyetlen szégyen, hogy a magyar forgalmazók nem becsülik meg a hobbifordítókat.
Miért nem támogatják õket? Vagy nekik az úgy jó, hogy a játékok 98%-át kihozzák angolul, és a fordítást rábízzák a hobbifordítókra ingyen és bérmentve minden technikai támogatás nélkül?
Miért nem tudnak együtt mûködni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják.
Nem, inkább lengyel online boltokban kapsz kupon kedvezményt, lengyel nyelvû termékekért, ha megvásárolod az általuk forgalmazott játékokat. <#szomoru1>

Sajnos nem tudunk ez ellen tenni semmit. Ettõl függetlenül próbáljuk meg.
Bombázzuk a forgalmazókat email-ekkel, és tiltakozzunk, mert mást nem tehetünk. Minden potenciális fordító vegye fel velük a kapcsolatot.
Simán lehetne ebbõl jól mûködõ üzletet csinálni, nem értem, hogy miért nem próbálkoztak még meg ezzel.
MoRT2195
#40806
Én mindig megköszönöm a magyarításokat. Azt pedig honnan tudod, hogy nem támogattam? Valóban nem küldtem neki pénzt, de ezt te honnan tudod? Ha küldtem volna, arról se tudnál... Majd ha lesz munkám, akkor utalok egy nagyobb összeget, de amíg nincs munkám, addig mit utaljak neki? Semmit? De nem is tudom mit magyarázkodok egyáltalán.
TBTPumpa
#40805
Támogasd Imit. Az oldalán van ám Támogatási lehetõség is!
Nem szégyen ám támogatni valakit! Sõt, nem szégyen ám megköszönni valakinek a munkáját!

Tudom, kivárni (amíg valaki elkészíti a fordítást) és jáccani vele egyszerûbb, mint tenni valamit az ügy érdekében.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#40804
Ja, és most látom, hogy egy fájlt még nem is írtam be... lehet, hogy mégsem "csak" 320000 karakter az...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40803
Ha a multiplayert nem fordítom le - mert nincs meg a játék Originen -, akkor valóban "kevés" a szöveg: 320.000 karakter.
Erõs lelkesedéssel, több energiával és idõvel meglenne 1 hónap alatt .
Még meglátom, hogy alakulnak a dolgaim.


Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#40802
Engem annyira nem érdekel a játék, ha csinálsz hozzá fordítást akkor végigviszem, ha meg nem csinálsz, akkor nem viszem végig. 😄 De az biztos, hogy rengeteg ember örülne neki, nagyon sok Crysis rajongó, a 2. rész fordítását is már 50 valahány ezren letöltötték, szóval sok embernek örömet okoznál vele, az biztos. És gondolom nincs is benne olyan sok szöveg, szóval nem is lenne vele olyan sok dolgod (persze ezt csak gondolom én 😄).
lostprophet
#40801
Ja, hogy a videóban is engem szólítgatnak, csak az elveszett-et senki sem mondja <#banplz>

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#40800
Crysis 3 HUN (i2k)...Teaser

A videó sokkal hosszabb volt , de a mérete 2 GB-ra rúgott, és a feltöltése jó pár napig eltartott volna a rendelkezésemre álló internet-hozzáféréssel. Így, a rövidebb, a beszélgetéshez kapcsolódó epizód lett kiemelve.
A projekt nem elsõdleges, és nem igazán tervezem, hogy sokat foglalkozom vele. Persze, ez a késõbbiekben változhat. Meggyõzhetõ vagyok.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#40799
Majd ha valaki összegyûjti azt a 2000 pontot 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#40798
Aki letöltötte, az kérem mondja el a véleményét a fordításról, nagyon kíváncsi vagyok, hogy ilyen kevés idõ alatt milyen minõséget produkáltak. 😊
#40797
Retroconsolegameren letölthetõ az xbox 360-as murdered magyarítása.NEm lehetne átültetni azt pcre?
genndy
#40796
Akkor viszont az MP-n is rosszul van írva.

@Steve Q: szuper, köszi!
Várjuk szeretettel, jó munkát.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#40795
Mind a kettõhöz szeretném lehetõvé tenni, és elvileg lehetséges is lesz, ugyanaz a fájlszerkezet elvégre - a gond csak annyi lesz, hogy az alapjátéknál elég, ha az utolsó patchez készül egy telepítõ (cirka 20 M😎, a Director's Cut-nál viszont a több GB-os bigfile-ok egyikében kellene módosítani a szöveget, amihez viszont már valami injektor kell. De szerintem meg lesz ez oldva valahogy. 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#40794
köszi a segítséget.

#40793
Ez, csak a Farming Classics DLC-hez jó, maga a játék többi része nem lesz magyar.

csibot: Ahogy, elnézem a sztím oldalát, nincs az ottani (Titanium) verzióban magyar nyelv. Ha, mindenképp az kell, akkor bolti magyar verziót kell beszerezned vagy ...

Mondjuk, röhejes hogy nincs, amikor a DLC-k zöme is tartalmaz magyar feliratot.

Spoiler (katt a megjelenítéshez)

... irány a virágos. 😄

DLc list:

* Titanium Addon DLC v1.0.5 (v1.0.0.5)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Hungarian,
Japanese, Czech, Russian

* Ursus Addon DLC v2.0.1 (v2.0.0.1)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese

* Marshall Trailers Pack DLC v.1.0.2 (v1.0.0.2)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese

* Väderstad Pack DLC v1.0.2 (v1.0.0.2)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese

* Lindner Unitrac Pack DLC v1.0.0 (v1.0.0.0)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
#40792
igen próbáltam minden a leírtak szerint de semmi változás

genndy
#40791

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#40790
sziasztok

segítséget szeretnék kérni a farming simulator 2013 játék steamos változatára magyarítást szeretnék tenni de sehol se találtam.vagy ha valaki tudja a nyelvi fájlok helyét az nagyon jó lenne.
köszi

genndy
#40789
<#taps><#worship>
Ez most akkor az alapjáték (+DLC) vagy az idõközben kijött Director's Cut fordítása lesz? Vagy jó lesz mindkettõhöz?

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.