Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem, a makrózáshoz nem értek, s úgy tûnik, az nem is segít, mert sok a változó.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ilyesmirõl van szó:
xfhsm_res_No.00008814
xfhsm_res_ENG_Start
{1}% chance to set on fire
xfhsm_res_ENG_End
xfhsm_res_CHI_Start
{1}% esély meggyújtásra
xfhsm_res_CHI_End
xfhsm_res_Remark00_Start
ID_hash=B2E399FCh,5A1C7103h
xfhsm_res_Remark00_End
Rettenetes nagy szenvedés ezzel így dolgozni <98000 sor!>98000 sor!>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Next PC upgrade: 2022
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Helyiségnév az egy olyan dolog, hogy konyha, nappali, miegymás.
Amire te gondolsz, az a helységnév.
Amúgy azok a magyarítások már elavultak amit ott lehet letötleni.
Magyarítások portálon a red orchestra 2 magyarítást nem lehet letölteni.
Tudtok adni egy linket ahol letölthetném?
Írtam a készítõknek is, az egyik közben visszaírt, hogy vegyem fel a kapcsolatot vele emailben, de azóta még semmi.
Megnézem ezt a megoldást mindenképp 😊
Ha van xml, akkor ahhoz már magam is írok valami parsert akár 😊
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Julia (angolul dzsúlia) = Juliával.
Julie (dzsuli) = Julie-vel.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A kérdés: A neveknél és az idegen helyiségneveknél (melyeknek nincs magyar megfelelõje) a toldalékot '-' jellel kapcsoljam hozzá az adott szóhoz, vagy simán írjam mögé? (pl. Saint Miheil-t/Saint Mihelt, Freddie-hez/Freddiehez)
Régi nyelvtan ismereteimbõl úgy rémlik ilyen esetben az elsõ megoldást kell használni, de az utóbbi idõben többször is láttam az utóbbi megoldást, valamint a '-' jel nagyon tördelté teszi a szöveget.
Mit gondoltok?
A data.vis-t kell kicsomagolni az UNPAKKE programmal. Ebben lesz egy egy böszme nagy xml fájl. Abban van az összes szöveg, a videók feliratát kivéve.
A videók átnevezett mkv fájlok, amik tartalmazzák a feliratokat. EZZEL a programmal tudod kicsomagolni a feliratokat belõlük, EZZEL pedig visszarakni.
Nálam okosabb emberek, nem néznétek rá? Ha van szabad pár percetek? A fordítást vállalom, csak egy módszer kéne.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fordítható?
Amúgy a Deus Ex: HR fordítása hol tart?
Mert én egyet sem tudok már. Már csak néhány fõ az, aki viszi elõre a magyarítás scene-t idehaza. Döglõdik ez is sajnos...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"Másik csapat" - mondj már nekem egy aktív fordítócsapatot (a morrohunon kívül, bár õk is inkább már csak vegetálnak). "befejezi" - el se kezdte más...
Na, közben kb. le is írták mások amit akartam
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Egy ember fordítgatja már egy ideje, és nincs is kinek átpasszolni.
Remélem már rajta vannak a harmadik rész fordításán is.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Alfában / bétában / cétában etc. kiadok egy honosítást és dõlni kezdenek a hibajelzések, a sirámok
... nem ebbõl én nem kérek, és már most kirázott a hideg tõle!
Legyen egy vállalható 100%-os, és utána jöjjenek a jelzések. Kevesebb lesz, mintha fél-háromnegyed készen, összecsapottan kerülne terítékre.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem alfázok, nem bétázok.
14 éve így megy.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Legalább annyira, mint anno az elsõ részt.
Az alapjáték és a 2 legnagyobb sztori DLC dialógus fájljai még nincsenek letisztázva - "minõségellenõrzés", kellõ tempó a képernyõn megejelnéskor, olvashatóság, helyesírás stb. - és még be is kell õket fejezni.
A valódi állapot ~85%.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Most már csak az a kérdés, ki érez kellõ elhivatottságot, hogy belefogjon.
Én reménykedek benne, hogy lesz valaki.
Apropó látom hogy a Borderlands 2 már 97% áll?!
Hát én már tûkön ülök!<#smile>#smile>
Ha kiadod pár hónapig megint lesz mivel játszanom!<#nyes>#nyes>
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"THIEF" (2014) - videóhoz, és úgy általában a játék honosításához.
Szomorú, hogy senki sem állt a projekt mögé, hiába volt megszervezve.
Én nem ismerem a másik módszert, amivel honosítható lenne, ugyanakkor a kínaiak megoldásával - a 4.2-es, és sajnos azóta tovább nem finomított honosításuk alapján - a játék fordítható, a videón is látható minõségben.
Ahogy a videón is látszik néhány szöveg részlet egyrészt kínai
A honosításukkal kapcsolatban még azt is közlik, hogy a v4.2-es fordítás 90%-ban fedi le a játék dialógus állományát. Így, akadna angol mondat rendesen.
S akkor a videó és az eddig leírtak céljáról: jó lenne, ha komolyan felmelegítenétek a másik megoldásos projektet, hogy elkészülhessen egy 100%-os fordítás.
A menürendszert és az indító menüt - még ezzel a fapados megoldással is - 1 óra alatt sikerült honosítani...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A legolcsóbbak 1.8Ft/leütésnél kezdõdnek (diákoknál). Ami több mint 3000 ft/oldal. (2000 alatti karakterrel számolva, ami kevesebb mint ami könyvekben van)
És ez mint írtam a legolcsóbb. 10 oldal fordítása 30000,-Ft
Van ahol 3-5Ft között. Lehet számolgatni egy olyan szerepjátéknál ami 1.5m-2m karaktert tartalmaz.
Igaz ezek a fordítók határidõre dolgoznak,nomál esetben 6-7 oldal/nap.
Vagy felárat kérnek sürgõs munkáknál.
A könyvkiadóknál már gyászosabb a helyzet, de ott is meg lehet kapni 80fillért-1forintot leütésenként. Tehát még az is 1500forint környékén van laponként. Csak a nagyon pofátlan kiadóknál van ez igy.
Persze amikor õk ajánlják ki a fordítót ill. irodát ezen is szép hasznot húznak. 3-5 forintért ajánlják ki a munkát, és elvégeztetik 80 fillérért.
A Magyar Fordítói Iroda ára 2k-5k forint/lap között mozog, persze nyelvtõl függõen, hiszen más-más elterjedtségûek a nyelvek.
Amúgy azt még hozzá tenném, hogy ezek az árak meg sem közelittik a nyugati árakat.
Egy példa: Strakernél 10 lap spanyol fordítás 240 dollár.