58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
hunbalee #44250 Most hogy ingyenes elérhető az unreal engine 4 sdk valaki nem nézre rá vele 1-2 UE4-es game-re tudja e kezelni a fájlokat esetleg vagy valami? (Nem értek hozzá közöm sincs ,de hát lehet vele buherálni) -
Steve Q #44249 Tudtommal lehetséges, bár ahhoz szerintem külön magyarítás lesz. :) -
DonPedro22 #44248 Köszi a segítséget egyébként a nemrég megjelent Cities: Skyline lenne az áldozat és ha jól láttam akkor Unity -
#44246 Unity 5-höz még nincs semmiféle okosság? -
beef #44245 Köszönjük a helyzetjelentést.
Biztos volt már kérdés, de a fordítás használható lesz a rendezői változathoz is? -
Steve Q #44244 Ilyen témában célszerű körülnézni pl. a Xentax fórumán, itt sok játékhoz találni kicsomagolót és egyéb tool-okat. Amúgy jó tudni, hogy melyik játékról van szó, mert még az engine se minden esetben meghatározó. Még az Unreal 3 engine-es játékoknál is eltérő, hogy melyik fordítható és melyik nem. -
DonPedro22 #44243 Kicsit, hogy oldjam a feszültséget lenne egy fontos kérdésem... szeretnék elkezdeni magyarítani és ehhez kellenének csak hasznos tanácsok.
Milyen programok kellenek fileok kicsomagolásához, tudom engine függő legalább is úgy hallottam :) mert oké hogy könnyű dolgom van ha sima .txt fileban van a szöveg de ha be van ágyazva nagyobb file-ba amit ki kell csomagolni az nehezebb... szóval ilyen és ehhez hasonló tanácsokra lenne szükségem. Már kinéztem egy játékot aminek szeretnék nekiugrani, vagy esetleg egy ütősebb kis csapatot összehozni... komolyabb anyagi támogatást tudok biztosítani. -
Caleb019 #44242 Csak kérdezni szeretnék.
Ha esetleg már valaki írta, akkor elnézést, átpörgettem, de nem láttam és megmondom őszintén, nekem valamiért ez a fórum kimaradt eddig
És akkor a kérdés: Banished vagy esetleg Long Dark magyarítást nem tervezte valaki véletlenül? Esetleg van aki már neki is látott?
Köszönöm előre is a választ!! -
HJ #44241 "De lehet a 8-10 éve fordítók másképp emlékeznek, ez esetben nem szóltam.."
Azt is látni kell, hogy az ún. "hőskorban" nagyon sok szempontból teljesen más volt minden: a fordítható játékok általában jelentősen kevesebb szöveget tartalmaztak mint manapság. A fordíthatóság is könnyebb volt (már amelyik játékot egyáltalán le lehetett fordítani) technikailag mert sokszor sima txt-ben vagy sima dll-ben voltak a szövegek. Ezért 1-1 fordítás is gyorsabban el tudott készülni. Manapság egyre többször speciális tool-ok kellenek és sokszor csak programozói bűvészkedéssel lehet működő magyarítást készíteni.
Az is csökkentette az "ide azonnal a megjelenés utáni napon" hozzáállást, hogy a net elérés nem volt annyira elterjedt 10 éve mint most - a sebességéről nem is beszélve :) Szóval egy fél - egy éves játék is újnak/újszerűnek hatott + a teljes játékok játékideje is több volt mint a mai általános 5-6 óra. Sz'al 4-5 letöltött játékkal el lehetett lenni akár több hónapig is. -
#44240 azt mondd meg inkább, hogy (+/-) mennyi időt kell még várni kb., hogy késze legyen ?
mert ezek az adatok túl sokat nem mondanak egy laikusnak...
azt mindenki sejti nagyjából aki látott már txt. fájlt, hogy 1.5 MB -ba belefér egy kisebb könyvtár
-
Steve Q #44239 Kicsit kihasználom a tűzszünetet, úgyhogy egy kis helyzetjelentés a Deus Ex: Human Revolution fordításával kapcsolatban:
Igen, a régi oldal (0451.magyardx.eu) már nem elérhető - azon a címen megszűnt az oldal, a másik oldalhoz pedig nem férek hozzá, amire Bird átköltöztette az oldalt (deusex.hu). Szóval ott sincs állapotjelzés, én pedig őszintén szólva egyáltalán nem foglalkoztam a dologgal, csak a fordítással. Százalékot nem tudok mondani, ahhoz előbb egy rakás lefordított szöveget be kéne másolnom az eredeti szövegfájlba (össze-vissza vannak), azt viszont meg tudom mondani, hogy az ebook-ok, újságok, augmentációk és tárgyleírások, betöltőképek fejezetszövegei kész vannak, a 487 emailből pedig 432 van kész. Ami hátravan, az a párbeszédek (ezekből a prológus és az első Sarif-székházbeli "küldetés-járkálás" kész), a küldetésleírások és a GUI + a Missing Link szövegei.
További viszonyítási alapnak még: a DXHR alapjátéknak közel 1,5 MB tiszta szövegmennyisége van + a Missing Link még kb. 530 KB (az Assassin's Creed 2 szövege össz-vissz 1,3 MB, ennek kb. a harmadát kellett csak fordítanom, a többi ismétlődés, illetve egy másik AC játék, a Discovery teljes szövegállománya volt).
-
sakhalin #44238 teshaut rammy má rmegint itt a két uszító gép estenem...... -
#44237 ennyire mélyre inkább nem süllyedek le mint te...
-
DonPedro22 #44236 Mindenki nyugodjon már le a picsába... 3-4 napja mást nem olvasok ebben a fórumban csak a civakodást, mi lenne ha a magyarításokról irkálnátok és nem arról, ki, mit, hogyan csinál vagy éppen nem csinál? mennyetek az off topikba vagy mit tudom én csak ne itt.
THX -
RAMyMamy #44235 ezeket pont te mondod nekem, aki naponta legalább 10x benyögsz ide valami irdatlan nagy faszságot... másban a szálkát is, de magadban a gerendát se veszed észre, mi? :)
gratulálok anyukádnak hozzád, biztosan nagyon büszke lehet rád. -
Nalenth #44234 "ha ezt veszed alapul, akkor ő mégis milyen jogon "ostoba libáz" le engem?
nem kell itt kettős mércézni, tehasut semmivel sem rosszabb, mint ő"
Ebben igazad van... -
RAMyMamy #44233 ugye ezt a hozzászólást te sem gondoltad komolyan?
"Milyen jogon beszél így idegen emberekkel?"
ha ezt veszed alapul, akkor ő mégis milyen jogon "ostoba libáz" le engem?
nem kell itt kettős mércézni, tehasut semmivel sem rosszabb, mint ő -
#44232 anyukám és te? ha ismernéd nem hasonlítanád magad hozzá :)
te egy buta liba vagy, isten tudja miért (talán pubertánskori lázongásból) ide jársz fröcsögni
várod az alkalmat, hogy bizonygathasd bunkóságod, hogy beszólhass valakinek
végtelen szomorú lány lehetsz... sajnállak -
Nalenth #44231 A személyeskedést kérlek mellőzd, így te sem vagy különb...
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.16. 15:53:06 -
Nalenth #44230 Olvasd el még egyszer a hozzászólását! Azt kritizálta, amelyen stílusban ír itt a fórumon Tehasut, amiben valljuk be, igaza van. Átment személyeskedésbe. Milyen jogon beszél így idegen emberekkel?
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.16. 15:54:30 -
RAMyMamy #44229 anyukáddal is így beszélsz, amikor nem ért veled egyet?
idióta. -
#44228 ugorj neki újra annak amit írtam, te ostoba liba
látom nem fogtad fel mit írtam :) -
Anonymusx #44227 Off:
Azt hogy tudnám megcsinálni hogy pl van egy mappában 2000 db jpg fájlom, és mindegyiket külön be kell csomagolnom egy xy.txt-vel együtt.
Viszont mivel mindegyikhez mellékelnem kell egy txt-ét, csak egyesével tudom megcsinálni, az meg nagyon lassú lenne.
Itt elég sokan értenek az ilyen jellegű dolgokhoz, ezért kérdezek rá ebben a topicban. -
#44226 Alacsony IQ=buta ember. Buta ember pedig az, aki nem fogja fel, hogy a fordítók cseszegetésével semmit sem ér el, csak maga alatt vágja a fát. -
RAMyMamy #44225 attól, hogy valaki 2-3 játékot fordított le, az a te olvasatodban nem számít fordítónak? húha, most itt a világvége, te aztán megmondtad a tutit.
és mégis mióta lett itt egyes emberek munkájának minősége az etalon, amihez másoknak kéne igazodniuk? ez már megint ilyen seggnyalás kategória.
te rinyálsz itt folyamatosan a "stílus"-ról, mikor kb. ugyanazon az óvodás és alpári szinten ugatsz be mindenkinek. nem ártana egy tükröt beszerezned.
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.03.16. 15:40:08 -
Nalenth #44224 Szerintem kevered az EQ-val (érzelmi intelligenciával). Akinek magas az EQ-ja, az általában nem erőlteti rá a másikra a véleményét. Az IQ-nak ehhez semmi köze. (Vannak magas IQ-val, de alacsony EQ-val rendelkező személyek. Ugyan így magas EQ-val, de alacsony IQ-val rendelkezők is.)
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.16. 15:35:13 -
Steve Q #44223 Tudtommal pont ellenkezőleg, de hát aki jobban tudja, az jobban tudja. :) -
#44222 szerintem lépkedj vissza pár lépcsőfokot, nem vagy te itt több egyikünknél sem
mellesleg példát vehetnél i2k -tól viselkedésből, ő már tett le az asztalra, te szerintem meg sem közelíted őt fordítások tekintetében, ő mégsem olyan lekezelő, bután nagyképű mint te
csináltál 2-3 magyarítást és azt hiszed te szrtad a spanyol viaszt, nem tudom honnan veszed a bátorságot, hogy így beszélj másokkal vagy másokról, de téged minősít
kétségkívül te vagy itt a legostobább nicknév
-
Nalenth #44221 Nem így értettem, olvasd el még egyszer a hozzászólásomat! -
Nalenth #44220 Az alacsony IQ-nak semmi köze ahhoz, hogy valaki okoskodik.
Ha akarod tudni, akkor pont az átlagosan intelligensek/ az átlag felettiek szoktak "okoskodni". (A te értelmezésed szerint rá akarják erőltetni a másikra a saját véleményüket/módszerüket.)
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.03.16. 15:24:09 -
#44219 Azért elég érdekes, hogy pár hőzöngő okostojás próbálja megmondani a fordítóknak, hogy mit és hogyan csináljanak. Ezek az emberek komolyan nem érdemlik meg, hogy használják a magyarításokat. Evin, nem tudsz véletlenül olyan telepítőt csinálni, ami bizonyos IQ alatt nem működik? :-)
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2015.03.16. 15:10:12 -
MoRT2196 #44218 Teljesen igazad van MoRT! Megértem a kirohanásodat. Tényleg felvehetné tesztelőnek pár megbízható ismerősét. De, ha nem, hát nem...
Te felajánlottad már neki a segítségedet? -
#44217 Akkor megoldjuk a gondot, senki semmit nem fog bejelenteni. Páran hamar feladják majd, mikor ők a fordítás felénél járnak, amikor egy másik fordító prezentálja, hogy ő már kész annak a játéknak a fordításával. És akkor talán még kevesebb mernek fordításba vágni.
Jó lesz ez, ez a jövő! [gyk: szarkazmus] -
Nalenth #44216 +1
Ha valaki nyilvánosan bejelenti, hogy fordít egy játékot, akkor igenis felelősséggel tartozik. A becsület legalábbis ezt diktálja. (Ahogy én látom a magyar forgalmazók és a külföldi kiadók becsület híján vannak. Saját vélemény.) Nem is értem azokat a fordítókat, akik szó nélkül lelépnek, beléjük sem szorult túl sok becsület. (Jelezniük kellene, hogy idő és kedv híján nem tudják elvégezni a "munkát").
Ahogy sokan írták, a legjobb az lenne, ha nem jelentenék be azokat azokat a fordításokat, amik nem biztos, hogy elkészülnek.
A fentiek nem vonatkoznak i2k-ra, ő a tisztességes fordítók közé tartozik. -
#44215 Szerintem én legkésőbb jövő hétvégig be tudom fejezni a tesztelést (feltéve, ha nem adódik megint valami fincsi kis fagyásos hiba a magyarítással). -
#44214 kevésbé gáz mint a te nagyképű, pökhendi stílusod... -
#44213 Halad. Elvileg a játék felénél tartunk teszteléssel és javítással együtt. Eddig 785 sor került javításra.
Megjegyzem, ez nem az eredeti fordítókat minősíti, hiszen akkoriban hexában, karakterlimittel, minden ismétlődés kézi beírásával készült a fordítás. Csak szerencsénkre ez mára, illetve a Remastered verzióban teljesen megoldódott, és többségben a szükségszerűen lemaradt vesszőket, pontokat, 1-2 elírást javítjuk, meg az őű támogatást, csak ehhez végig kell játszani a játékot. -
#44212
Érdeklődöm, hogy Fahrenheit Remastered hogyan áll? (mindenféle sürgetés nélkül) -
#44211 Ahhoz képest, hogy ilyen régi vágású, idős és bölcs ember vagy, úgy rinyálsz a magyarításért, mint egy türelmetlen tizenéves...
"Olyan 10-15 év múlva olvasd el újra amit írtam talán érteni fogod. Nem bántásból írom fiatal vagy még nem érted. Semmi baj.:) Én kedvellek. Jó fej vagy csak nem érted." Ez a kioktató és lesajnáló szöveg pedig szerintem ultragáz.
Jézusom, hogy lehet ide keverni a becsületet! Még ha Imi azt írta volna, hogy mégse lesz magyarítás, akkor se lehetne dobálózni a becsülettel. Így meg pláne nem, hogy a fordítás tutira hamarosan ki fog jönni. -
#44210 Na meg már előre be van neki jelentve 100 projektje (Saints Row játékok, Alpha Protocol, Darksiders 2, Shadowrun játékok, Prototype-ok is célkeresztben voltak, és még van ott pár játék, amire már nem emlékszem), szóval olyat már nem nagyon tud csinálni, hogy nem jelent be egy fordítást, mert amiket bejelentett, azzal már élete végéig kihúzza. :D