Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#40788
Látom, páran kérdezgettétek, hogy halad a Deus Ex Human Revolution fordítása. Nos, pár hete lett munkám az ország túlsó végében, így az utóbbi hetekben nem voltam itthon, nem tudtam haladni. Szerencsére lett tabletem, és haza tudtam jönni pár napra, így fel tudom másolni a fordításokat és tudom folytatni õket végre. 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

IMYke2.0.0.0
#40787
Teljes mértékben programozási analfabéta vagyok. Nem ez a tanult szakmám 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40786
Scriptelési feladat, személy szerint a Perl nyelvet javaslom.
IMYke2.0.0.0
#40785
Ja, és utána persze vissza is kellene exportálni ugyanilyen állományba...
Nem, a makrózáshoz nem értek, s úgy tûnik, az nem is segít, mert sok a változó.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40784
Srácok, egy vélhetõen táblázatból szerkesztett és exportált szövegállományból hogyan tudok újra táblázatot készíteni, lehetõleg nem egy fél élet alatt?

Ilyesmirõl van szó:

xfhsm_res_No.00008814
xfhsm_res_ENG_Start
{1}% chance to set on fire
xfhsm_res_ENG_End
xfhsm_res_CHI_Start
{1}% esély meggyújtásra
xfhsm_res_CHI_End
xfhsm_res_Remark00_Start
ID_hash=B2E399FCh,5A1C7103h
xfhsm_res_Remark00_End

Rettenetes nagy szenvedés ezzel így dolgozni <98000 sor!>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#40783
Tárgytalan már szerintem kijött a nonplusszultra verzió ahhoz is van magyarítás már!

Next PC upgrade: 2022

Csori96
#40782
A Magyarítások Portálról az Age of Mythology: The Titanst nem lehet letölteni. Remélem, olvassa valamelyik illetékes.
takysoft
#40781
ezt meg külön köszönöm, majd rálesek erre is. egyelõre a steam verzió van a kezeim között.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#40780
ezt köszi 😊

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#40779
Így kell toldalékolni.

Helyiségnév az egy olyan dolog, hogy konyha, nappali, miegymás.
Amire te gondolsz, az a helységnév.
#40778
Köszi már máshol letöltöttem a magyarítást.
Amúgy azok a magyarítások már elavultak amit ott lehet letötleni.
MoRT2195
#40777
Tessék, itt van, majd kiválasztod amelyik kell. 😊
#40776
Sziasztok
Magyarítások portálon a red orchestra 2 magyarítást nem lehet letölteni.
Tudtok adni egy linket ahol letölthetném?
Tehasut
#40775
Arra figyelj, hogy a Steam és GOG verziók fájljai eltérnek, külön kell foglalkozni velük.
takysoft
#40774
NAGYON köszönöm.

Írtam a készítõknek is, az egyik közben visszaírt, hogy vegyem fel a kapcsolatot vele emailben, de azóta még semmi.
Megnézem ezt a megoldást mindenképp 😊

Ha van xml, akkor ahhoz már magam is írok valami parsert akár 😊

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

FEARka
#40773

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

grebber
#40772
Google szerint van hozzá. Valaki tudná linkelni akinek megvan?

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#40771
Hangsúlytalan (néma) karaktervégnél bizony kell a kötõjel.

Julia (angolul dzsúlia) = Juliával.
Julie (dzsuli) = Julie-vel.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40770
A Valiant Hearts fordításánál felmerült egy kérdés és szeretnék a tapasztaltabb fordítóktól véleményt kérni.

A kérdés: A neveknél és az idegen helyiségneveknél (melyeknek nincs magyar megfelelõje) a toldalékot '-' jellel kapcsoljam hozzá az adott szóhoz, vagy simán írjam mögé? (pl. Saint Miheil-t/Saint Mihelt, Freddie-hez/Freddiehez)
Régi nyelvtan ismereteimbõl úgy rémlik ilyen esetben az elsõ megoldást kell használni, de az utóbbi idõben többször is láttam az utóbbi megoldást, valamint a '-' jel nagyon tördelté teszi a szöveget.

Mit gondoltok?
grebber
#40769
A The Baconing-hoz nem volt magyarítás vagy csak behalucináltam?

Next PC upgrade: 2022

Tehasut
#40768
A Deponia azt a motort használja, mint az A New Beginning (Visionaire Engine). Elég gyötrelmes vele a meló, én nagyon megszenvedtem, mikor az ANB-t fordítottam.
A data.vis-t kell kicsomagolni az UNPAKKE programmal. Ebben lesz egy egy böszme nagy xml fájl. Abban van az összes szöveg, a videók feliratát kivéve.
A videók átnevezett mkv fájlok, amik tartalmazzák a feliratokat. EZZEL a programmal tudod kicsomagolni a feliratokat belõlük, EZZEL pedig visszarakni.
takysoft
#40767
Sziasztok. Szeretném lefordítani a Deponia c. játéksorozatot. De sajnos akárhogy nézem a fájlokat, nem tudok rájönni a nyitjára...

Nálam okosabb emberek, nem néznétek rá? Ha van szabad pár percetek? A fordítást vállalom, csak egy módszer kéne.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#40766
Valaki ismeri a Catechumen címû játékot?
Fordítható?
MoRT2195
#40765
Mi az, hogy dobni kellene a projektet? Attól, hogy a HUNosítók Team csinálja, nincs megtiltva másnak, hogy belekezdjen. Csak azt tudom mondani, mint Tehasut, ha ilyen tapasztalt vagy, akkor csináld meg magad, szerezz 2-3 embert, és fordítsátok le. Kíváncsi vagyok mi lesz belõle. Legelõször arra leszek kíváncsi, hogy hány hónap után találsz te 2-3 embert, akik nem google fordítói szinten fogják segíteni a munkád.
#40764
Ki legyen a másik kettõ? <#vigyor5>
Amúgy a Deus Ex: HR fordítása hol tart?
#40763
Ki legyen a másik kettõ? 😄
TBTPumpa
#40762
Létezik még olyan, hogy fordítócsapat?
Mert én egyet sem tudok már. Már csak néhány fõ az, aki viszi elõre a magyarítás scene-t idehaza. Döglõdik ez is sajnos...

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

genndy
#40761
Hajrá, akkor mehetsz fordítani, te lehetnél a két-három közül az egyik. <#gonosz3>
"Másik csapat" - mondj már nekem egy aktív fordítócsapatot (a morrohunon kívül, bár õk is inkább már csak vegetálnak). "befejezi" - el se kezdte más...

Na, közben kb. le is írták mások amit akartam

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#40760
Sherlock, nincs rá jelentkezõ, azért halad ilyen lassan.
Egy ember fordítgatja már egy ideje, és nincs is kinek átpasszolni.

Tehasut
#40759
Ha ilyen tapasztalt vagy, simán verbuválhatsz egy "értelmesebb emberekbõl álló csapatot" és 3-4 hónap alatt megcsinálhatjátok.
#40758
Ha lenne rá másik "értelmesebb emberekbõl álló csapat" az nyugodtan hozzákezdhetett volna a fordításhoz, nincs megtiltva senkinek vagy jelentkezhettek volna az eredeti fordító brigádnál segíteni...
#40757
Talán dobni kellene a projektet, ha nincs hozzá ember, hátha egy másik, értelmesebb emberekbõl álló csapat befejezi. Az pedig megint csak az illetõket minõsíti, hogy felelõtlen módon beígérnek mindent, aztán kiugrálnak a dologból, és mit számít, mit ígértek, mit vállaltak fel. Arról nem beszélve, hogy kb 15 ezer sor van hátra a fordításból, és minimum fél éve áll az egész, semmiféle haladás nincs jelezve. Tapasztalatból mondom, hogy 15 ezer sort két-három ember 3-4 hónap alatt megcsinál. Ezen nincs mit magyarázni. Tesznek rá és kész.
#40756
Inkább az a vicc hogy sokan nem képesek felfogni hogy miért halad ilyen lassan egy fordítás, pedig már le volt írva egy párszor.

#40755
Ja, bocs. 4 év az nem vicc. 😄 Ahogy érzed.
Tehasut
#40754
Tudod, mi a vicc? A kommented.
nem szólás -> bölcsen maradás
#40753
A Fallout New Vegas magyarítás szerintetek kész lesz a következõ Fallout játék dobbantása elõtt? 😄 Azért itt kérdezem, mert a saját oldalukon következetesen törölnek mindne kommentet, ami nem a csodálásukról szól (mire fel?) és arról, hogy "veletek vagyunk,fordítók". Szerintem most már extra gáz és szégyen, hogy ennyi idõ alatt nem sikerült megszûlniük ezt a projektet... 4 éve nyomorognak rajta. Vicc.
scomcomputers
#40752
<#wave><#puszi><#worship>

* Scomcomputers the future of computing!*

TBTPumpa
#40751
Nem, elméletileg teljesen másik csapat.
Remélem már rajta vannak a harmadik rész fordításán is.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Tehasut
#40750
Ugye ezt nem az elsõ évadot fordító csapat csinálta?
TBTPumpa
#40749

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

IMYke2.0.0.0
#40748
Gondold csak át:

Alfában / bétában / cétában etc. kiadok egy honosítást és dõlni kezdenek a hibajelzések, a sirámok , és közben ugye folyamatosan adminisztrálni kellene az e-mailt, fórumot, jelezni a lelkesebbnél lelkesebb hibajelzõknek, hogy az a hibá már javítva, de köszi...

... nem ebbõl én nem kérek, és már most kirázott a hideg tõle!

Legyen egy vállalható 100%-os, és utána jöjjenek a jelzések. Kevesebb lesz, mintha fél-háromnegyed készen, összecsapottan kerülne terítékre.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40747
Maradjunk annyiban, mint ahogy eddig is csináltam - például az elõzõnél -: kiadom a szerintem 100%-ost, alaposan átnézve, tesztelve, olyan állapotban, amit már vállalhatónak tartok, és utána jöhetnek az észrevételek.
Nem alfázok, nem bétázok.
14 éve így megy.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40746
Lehetne az hogy ha 100% lesz kiadsz egy beta magyarítás és a játékosok küldenék el neked a hibákat és kiadnál egy javítást utána.
#40745
Annyi baj legyen, bármikor is lesz kész, én nagyon várom.
Legalább annyira, mint anno az elsõ részt.
IMYke2.0.0.0
#40744
A 97+% a nyers fordítás állapota.
Az alapjáték és a 2 legnagyobb sztori DLC dialógus fájljai még nincsenek letisztázva - "minõségellenõrzés", kellõ tempó a képernyõn megejelnéskor, olvashatóság, helyesírás stb. - és még be is kell õket fejezni.
A valódi állapot ~85%.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#40743
Imi! Úgy látom akkor mégis csak fordítható a játék.
Most már csak az a kérdés, ki érez kellõ elhivatottságot, hogy belefogjon.
Én reménykedek benne, hogy lesz valaki.
Apropó látom hogy a Borderlands 2 már 97% áll?!
Hát én már tûkön ülök!<#smile>
Ha kiadod pár hónapig megint lesz mivel játszanom!<#nyes>
lostprophet
#40742
Újabb 2-3 hét várakozás a Krater fejlesztõinél, lerenderelték végre a magyar felirattal az átvezetõ videókat, most olyan programozót kell találniuk, aki vissza is rakja a játékba 😄 Én már csak fogom a fejem, ha egyszer sikerül valamit befejezni ennél a játéknál, tuti, hogy elõbukkan még egy hiba.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#40741
Egészen specifikusan itt látszik, hogy pár angol szó így is akad - a program amúgy automatikusan Nagy Kezdõbetûssé Alakítja A Szavakat az indítómenüben:




Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#40740
THIEF (2014) HUN TEASER - de inkább felhívás

"THIEF" (2014) - videóhoz, és úgy általában a játék honosításához.

Szomorú, hogy senki sem állt a projekt mögé, hiába volt megszervezve.
Én nem ismerem a másik módszert, amivel honosítható lenne, ugyanakkor a kínaiak megoldásával - a 4.2-es, és sajnos azóta tovább nem finomított honosításuk alapján - a játék fordítható, a videón is látható minõségben.

Ahogy a videón is látszik néhány szöveg részlet egyrészt kínai , másrészt akad angol is - nos, azt õk sem fordították le.
A honosításukkal kapcsolatban még azt is közlik, hogy a v4.2-es fordítás 90%-ban fedi le a játék dialógus állományát. Így, akadna angol mondat rendesen.

S akkor a videó és az eddig leírtak céljáról: jó lenne, ha komolyan felmelegítenétek a másik megoldásos projektet, hogy elkészülhessen egy 100%-os fordítás.

A menürendszert és az indító menüt - még ezzel a fapados megoldással is - 1 óra alatt sikerült honosítani...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

UUUU
#40739
Tudod mennyibe kerül a fordítás?
A legolcsóbbak 1.8Ft/leütésnél kezdõdnek (diákoknál). Ami több mint 3000 ft/oldal. (2000 alatti karakterrel számolva, ami kevesebb mint ami könyvekben van)
És ez mint írtam a legolcsóbb. 10 oldal fordítása 30000,-Ft

Van ahol 3-5Ft között. Lehet számolgatni egy olyan szerepjátéknál ami 1.5m-2m karaktert tartalmaz.

Igaz ezek a fordítók határidõre dolgoznak,nomál esetben 6-7 oldal/nap.
Vagy felárat kérnek sürgõs munkáknál.

A könyvkiadóknál már gyászosabb a helyzet, de ott is meg lehet kapni 80fillért-1forintot leütésenként. Tehát még az is 1500forint környékén van laponként. Csak a nagyon pofátlan kiadóknál van ez igy.

Persze amikor õk ajánlják ki a fordítót ill. irodát ezen is szép hasznot húznak. 3-5 forintért ajánlják ki a munkát, és elvégeztetik 80 fillérért.


A Magyar Fordítói Iroda ára 2k-5k forint/lap között mozog, persze nyelvtõl függõen, hiszen más-más elterjedtségûek a nyelvek.

Amúgy azt még hozzá tenném, hogy ezek az árak meg sem közelittik a nyugati árakat.
Egy példa: Strakernél 10 lap spanyol fordítás 240 dollár.