Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
- Mennyi szó, mennyi idegen szó. - kérdezte elgondolkodva a furcsa férfi.
Ránézett a szótárra.
- Sajnos csak ennyi segítséget vehetek igénybe.
Ekkor a könyvért nyúlt. Ezután kinyittat és gondosan elkezdte egy kis papírra vetni a könyv szövegének a saját nyelvére fordítását. Egész éjszaka fordított. Reggelre a szemei karikásak lettek, és alig állt a lábán. A munkának a feléig sem jutott el.
- Sok ez nekem, nem bírom tovább. - mondta.
Dühösen kirontott a házból. A szeme elé csodálatos látvány tárult.
A város gyönyörû, de nekem itt nincs helyem. - gondolta.
- "Nehéz a fordító dolga". - mondta ki hangosan és felsóhajtott.
Ekkor egy alak lépett elé, körülötte minden fehér fényben úszott.
- Üdvözöllek fordító, én az Elveszett Próféta vagyok. - mondta az alak.
- Elveszett Próféta? Az mit jelent? - kérdezte a fordító.
- Ó, semmi különös, csak egy jól választott név. - mosolyodott el - Látom rosszul érzed magad, ezért felajánlom a segítségemet.
- Hogyan tudnál segíteni nekem?
- Segítek a fordításban. Elvégzem a munkád felét.
- Miért tennél ilyet? - kérdezte gyanakodva.
- Nyugodtan megbízhatsz bennem, hajdanán én is fordító voltam.
- Hajdanán?
- Igen, hajdanán. Emlékszem, sok hivatalos fordításban vettem részt. - tekintete a távolba révedt.
- Még a segítségeddel sem végzek a határidõre. - mondta, majd a földre rogyott, majd sírni kezdett.
- Ugyan már! Hogy a kedvenc mondásomat idézzem: "Küzdj, és bízva bízzál!" - mondta, majd a kezét nyújtotta.
A fordító vonakodva elfogadta, majd felállt és a könnyes szemét törölgette.
- Hát akkor kezdjünk hozzá - mondta gyengülõ hanggal.
Bementek a házba, és egész nap fordítottak. Közben sokat beszélgettek, de az Elveszett Próféta nem akart sokat elárulni magáról.
Amikor végeztek az összes munkával, kimentek a ház elé.
- Köszönöm a segítségedet nemes Elveszett Próféta! - mondta hálálkodva a fordító.
- Nem tesz semmit! Sajnos többet nem látsz. Amúgy örülök a találkozásnak. - mondta a Próféta, majd elmosolyodott.
A világító alak, ahogy jött el is tûnt. A fordító csodálkozva meredt maga elé.
- Képzeltem az egészet? - kérdezte.
Bement a házba, majd leellenõrizte, hogy kész-e az anyag.
Minden szöveg lefordításra került.
- Mindegy is, legalább kész, és ez a lényeg. - mondta boldogan.
Már nagyon fáradt volt, ezért leheveredett az ágyába. Hosszú idõ óta most elõször nyugodtan aludt.
Ha jól emlékszem egy ideig tartottad a kapcsolatot az Arcanum fordítójával, csak aztán felszívódott.
Üzenem azoknak, akik csinálják, hogy a legújabb nem-hivatalos frissítéshez illesszék a szövegeket!
Tényleg, attól nem tud valaki, hogy hogy áll a játék fordítása? Utoljára tavaly elõtt néztem.
Egyáltalán lesz hozzá magyarítás?
Kicsit OFF, de magyarítással kapcsolatos kérdésem lenne.
Ha, valakinek van kedve, utána nézhetne technikailag hogy, eme programoknál megoldható-e a magyarítás? (Legfõképp az elsõnél.)
EZNEC v5.0 (Aktuális verzió: 5.0.64) Itt, az EXE-t kéne megpiszkálni, a magyarításhoz. Mivel, lokalizációs fájlokat nem tartalmaz a program. (Ha, kell korábbi verzió írj privát üzit.)
MMANA-GAL v3.0.0.xx (aktuális build: 31) Eme, programnál, a progiban megjelenõ feliratok zömét, a "Language" mappában lévõ *.mmn (sima txt) fájlból olvassa, így könnyen fordítható. De akad pár szöveg, amit az EXE-ben tárol(hat). Itt, ezt kéne megpiszkálni. Netán kiexportálni a sztringeket a lokalizációs fájlba, hogy onnan is beolvashassa. És az ékezeteket gond nélkül kezeli. Elviekben karakterlimit nincs.
Nyelvi fájl részlet (Baloldalt a sztringkód, jobboldalt a fordítandó szöveg):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
MainWnd MAIN WINDOW
TabSheet1 Geometry
Label1 Name
WireCnt Wires 0
CurCnt Sources 0
LoadCnt Loads 0
Label5 Freq
Label6 MHz
Label2 Auto segmentation:
AutoVol Auto Voltage
EnbLoad Use loads
ChkWith Keep connect.
....
K7 Del
K9 Add
K35 Replace start and End point
KR1 Search and replace
KM1 Move
....
Köszi annak, aki ránéz. <#worship>#worship>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Valószínûleg így kellett egy picit eldugni azon szemek elõl, amelyek felfigyeltek a tevékenységére.
Már nem találom azt a írást, de úgy emlékszem a Google és a PayPal is problémázik velük.
A továbbiakban biztos csak pmben lehet majd játék fájlokat beküldeni, de nem hiszem, hogy már most becsõdölne az oldal.
"túlzott aktivitás sem volt már."
Ahogy a portálnak sem kötelezõ minden héten ontania magából a fordításokat, úgy ennek sem a toolokat. 😊
Ez is csak egy gyûjtõoldal, az odajáró emberekbõl, tagokból "él".
Ráadásul regisztrálni sem lehetett, csak ha fizettél, úgyhogy nem kár érte.
Majd lesz helyette másik, vélhetőleg jobb, mert annál nem nehéz jobbat csinálni.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Arra gondolok hogy sok kiadó nem szereti ha a fájlokba turkálnak.
Ha valaki megtalálná az utódját, ahova majd átszivárognak az emberek, ne tartsa magában.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"I'm Commander Shepard and this is my favorite store on the Citadel" - Commander Shepard "There is no war, only the harvest." - Leviathan
"I'm Commander Shepard and this is my favorite store on the Citadel" - Commander Shepard "There is no war, only the harvest." - Leviathan
Van annyi mint a baldure gate 2-be?
Arra gondoltam hogy arra is sokat kellet várni de megérte.Minõségi magyarítás lett.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Remastered verzióban lévõ új szövegek fordítása: FEARka
Szövegek ki-becsomagolása: noname06
Videók feliratozása: tehasut
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Segítségül:
"Fontos kísérlet ez a mai világban, amikor egyre jobban tért hódít a mindent azonnal akarás elve <...>"
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egyébként 1-2 óra szopással ki lehet szedni a szövegeket xls-be, én is úgy fordítottam az ANB-et.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
DE:
XML editorral lerendezhetõ (2 oszlop van), és akkor sorrendben lesz, és a játék nem is szól érte.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
egy 130 megás XML file-ban bannak a szövegek, és minden más is vegyítve... Valami rettenet munka lenne ezt lefordítani, így még várok picit a hivatalos válaszra, hátha úgy egyszerûbb lesz...
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.