58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44009 Már szóltam haveromnak, ismét megy. -
Anonymusx #44008 És mi lesz a sorsa? Később folytatod, vagy végleg abbahagytad? -
DonPedro22 #44007 Hiába kerestem itt az Evil Within fordítást nem találom azon az oldalon. -
cortykah #44006 Oldalad csak ideiglenesen nem elérhető? -
#44005 Abba nem maradt, csak most a State of Decay-re koncentrálok teljes erővel. -
DonPedro22 #44004 Köszi a segítséget és a linket de az adott oldalon nem találom még hírét sem... -
cortykah #44003 Gyakorlatilag néhány menü leírásán kívül mindennel készen vagyunk, ma és holnap tesztelésen megy át az egész. Pontos dátumot még nem tudok, de már a végén járunk nagyon :)
Játékban elhangzott szövegek - 100%
Könyvek, újságok - 100%
Útmutató - 100%
Menük - 75%~
Tárgyak, fegyverek és azok leírásai - 100%
-
experto11 #44002 És mikor jelenik meg a magyarítás? -
cortykah #44001 Rossz válasz :) Ha már ennyire kiderült a meglepetésnek szánt fordítás mert valaki nem tudja tartani a pof... akkor azért azt is tegyük hozzá, hogy ők 50-60 sort fordítottak, a maradék 4e sort pedig én csináltam a Kingmakersteam berkein belül :) -
cortykah #44000 Mikor átvettem csak két projecten dolgoztam, aztán két nap alatt minden a nyakamba zúdult sajna. Aki odaadta azt mondta, nincs már rá ideje a tanulás mellett, ő már nem folytatja ha nem muszáj. Ha valaki gondolja átküldhetem neki, hogy lessen bele, nálam most parlagon hever. -
cortykah #43999 Szia.
Én vettem át, de a farcry & gta & sims és kisebb fordítások annyira lekötnek minket, hogy nem volt még kapacitásunk nekilátni azt is folytatni. -
#43998 Galaxy on Fire 2 végleg félreteted vagy csak átmenetileg? -
#43997 retroconsolegames.org -
DonPedro22 #43996 Igen ezt én is megtaláltam, de arra nem kaptam választ, hogy hol lehet majd letölteni? ezért kérdeztem újra hátha most tudja valaki :) -
#43995 A Sherlock Holmes: Crimes & Punishments c. kalandjátékot nem tervezi valaki lefordítani? Egyáltalán fordítható? -
#43994 Kár, hogy pont ezen az oldalon volt róla szó, csak olvasni kellene. -
hunbalee #43993 Nem ezen az oldalon van de megtaláltam:
"Fordítjuk, talán 1 hét és kész teszteléssel együtt. "
Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2015.03.06. 22:40:36 -
DonPedro22 #43992 The Evil Within? mi hír a magyaritásról? -
#43991 Tudod, ez nem bug, ez feature. :D -
blackroy #43990 nálam is X64 van, Akkor az a gond. Kösz Evin -
sakhalin #43989 jaja 8.1 x64.Felment kiguberáltam .Köszi az infokat.
-
#43988 Mármint gombok? Akkoriban a skinbutton pluginnak gondjai voltak x64 rendszerrel, így x64 alatt nem jelennek meg a gombok. -
blackroy #43987 Windows7 alatt sincsenek feliratok a gombokon.
Telepítsd fel manuálisan, ha másképp nem megy.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.03.05. 21:08:56 -
sakhalin #43986 Lemaradt:
Az Magyarítások portálon található verzió. -
sakhalin #43985 Bioshock első részének telepítője hibás vagy béna vagyíok .windows 8.1 alatt nem látszanak a nyilak. -
Andriska86 #43984 Így van, de egy ME3 fordítása 3-4 hónapig is eltart.
Nem 10 ember csinálja, hanem 5 (csak 3 fordító), szabadúszóként teljes munkaidőben, komoly technikai háttérrel és szakmai tudással.
Viszont a kisebb méretű, nem AAA címeknél ott a lehetőség, hogy a rajongók is kipróbálják magukat élesben, szakmát tanulhatnak, és a végtermék is jobb minőségű lesz, mint amit maguk készítenének.
A számlaképesség nem nagy etwas, csak ki kell váltani a vállalkozóit. A KATA havi 25e Ft, könyvelővel együtt 30e Ft. -
HJ #43983 Kösz, tudom. Nem tegnap regisztráltam ide :) De mondok egy meglepő dolgot: arra nincs időm, hogy állandóan, folyamatosan itt múlassam az időt. Szóval lekéstem az 5 percet. :) -
#43982 De, lehet, 5 percig. -
HJ #43981 A hivatalos magyar fordítás technikai oldalról sajnos elég macerás lehet a játék fejlesztőknek kiadóknak. Főleg ha a megjelenés idejére már akarnak magyar nyelvet is belerakni. Főleg a komolyabb AAA-s játékoknál. Ezeknél ugyanis alap, hogy szerződés van a fordítóval = ha nem számlaképes a fordító akkor már ugrott a dolog. Szerződés és számlaképesség nélkül max. kisebb indie játékok kerülhetnek szóba. A megbízhatóság, minőség és gyorsaság szintén alapnak számít, hiszen sokszor elég szűkek a határidők a fordításra ill. a szöveg módosításra + egy helyesírási hibáktól hemzsegő lokalizáció nem a fordítót fogja leminősíteni (a neve általában nem is ismert) hanem a kiadót...
Csak 1 példa (bár kicsit sarkított): képzeljük el, hogy a Mass Effect 3 fordításával megbízza a kiadó a ME3 fordító csapatot, hiszen ők ME rajongók és elmondásuk szerint profi, tizenvalahány tagból álló fordító csapatuk van... és mondjuk van a fordításra 1-2 hónapjuk a játék megjelenése előtt. -
HJ #43980 Természetesen! Láttam én is az ű-t, csak itt már utólag nem lehet szerkeszteni a beírtakat :) -
Angelmagyarítás #43979 Előre leszögezem, hogy nem a rossz szándék vezérel, de helyesen: "anyanyelvünket". Ha már helyesírásról van szó.
Egyetértek a mondandóddal.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.05. 03:10:08 -
sakhalin #43978 Hivatalos fordítások nagy mennyiségben már soha nem fognak visszatérni.És nem feltétlenű azért mert nem veszik meg warez.
"A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom "-Szerintem sem sőt sőt nem hinném,hogy bárki értelmes emberke másképpen gondolná.De a baker féle erdegtől való főleg ez a verzio a mázba oltott lenyúlás...
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.05. 00:14:02 -
Andriska86 #43977 Én úgy gondolom, hogy elsősorban a hivatalos játékfordításokat kellene támogatni.
Igenis írjátok meg a kiadónak, ha megvennétek az adott játékot, ha magyar felirattal érkezne!
Vagy ha elkészül egy hobbifordítás, akkor menjetek el a boltba és vegyétek meg a játékot originál! Aztán egy listára minden vásárló feliratkozhatna, hogy igen: lássák a kiadók, hogy van erre igény!
Talán már sosem térnek vissza a régi idők, pedig egy hivatalos fordítás nagyon komoly lehetőség arra, hogy minőségi munka készüljön, és hogy tanulhassanak a lelkes amatőrök a hozzáértőktől. Személy szerint nagyon sajnálom, hogy már ritkaságszámba mennek a hivatalos játékfordítások. Mindenesetre kíváncsi leszek a Witcherre.
A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom Baker minden kezdeményezését lehurrogni, bár tény, hogy a pénz szaga olyasmiket is bevonz, amiket nem kellene. -
Steve Q #43976 Én ugyan csak néhány éve kapcsolódtam be ebbe a világba, de ezekkel mind egyetértek én is. A nyelvtant és a szabályait nem kötelező betartani, de nem is véletlenül vannak - ez teszi egységessé és mindenki számára érthetővé, tisztává, és széppé a nyelvet. A mi magyar nyelvünket. A fordítás semmit se érne, ha nem tiszteli azt, ami nélkül nem is létezne. Te már le is írtad a lényeget, úgyhogy nincs mit mondanom erre. :) -
HJ #43975 Tudom! Talán mert réges-régen (egy messzi Galaxisban?) nagyjából egy időben kezdtünk sertepertélni a nem hivatalos játékmagyarítások környékén? :) Csak utána más-más irányt vettünk.
Egyébként meggyőződésem, hogy a ha nem is a játék fejlesztők, inkább a kiadók nyomására erősödött fel az a tendencia, hogy egyre bonyolultabb módon, sokszor csak speciális toolok segítségével lehet kiszedni, lefordítani és visszarakni a szövegeket. Bár nem vagyok játék fejlesztő, de nem hiszem hogy egy bármilyen új és korszerű motor ne tudná a szövegeket akár sima txt-ből vagy normál, könnyen szerkeszthető dll-ből beolvasni mint 8-10 évvel ezelőtt.
Azoknál a felhasználói programoknál ahol cél a minél több nyelv támogatása a szövegek pofonegyszerűen fordíthatók. -
sakhalin #43974 Ez pont azt erősíti meg,hogy a koléga magyarozása egy bullshit volt...
Na de ennyi is az off bocs a topiktól.
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.04. 20:07:44 -
HJ #43973 A nyelvtani / nyelvhelyességi minőség alapnak kellene hogy számítson, mind a fordítók , mind a felhasználók részéről!!! Ha saját anyanyelvűnket nem tiszteljük meg azzal, hogy egy általunk készített magyarításban ne hemzsegjenek alapvető (sokszor ált. isk. 2 osztályos szintű) helyesírási hibák, akkor miről beszélünk? És igen, igen... az elgépelések is helyesírási hibának számítanak!
Egy fórum hozzászólásban, facebook kommentben még elmegy 1-1 hiba, de olyan "műben" amit elvileg többször is átnézett a fordító, na ott már azért ez eléggé gáz. Hab a tortán amikor a fordító csapatban még ún. lektor is dolgozik, közben olyan magyar fordítás kerül ki tőlük, amiben még általánosban is vastagon egyes lenne a helyesírás...
És itt kanyarodok a fizetős magyarításokhoz és a felhasználók felelőségéhez: ha egy tákolmányért fizetnek - akár milyen keveset is - akkor az valahol saját anyanyelvük lebecsülése és saját maguk igénytelensége. Ha boltban kapnak kevés pénzért pocsék minőséget akkor meg sír a szájuk... -
#43972 Igen, és mint eddig szinte mindig, akkor is egyetértettem veled, mert én is így gondolom (és ma kicsit ki is fejtettem). -
HJ #43971 Erről beszéltem már pár évvel ezelőtt is... -
DonPedro22 #43970 bugyibucii #43912-ben írtad, hogy nemsokára kész az Evil Within fordítás... pontos állapotot tudsz mondani vagy esetleg, hogy mikor lesz kész?