58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • lostprophet
    #44009
    Már szóltam haveromnak, ismét megy.
  • Anonymusx
    #44008
    És mi lesz a sorsa? Később folytatod, vagy végleg abbahagytad?
  • DonPedro22
    #44007
    Hiába kerestem itt az Evil Within fordítást nem találom azon az oldalon.
  • cortykah
    #44006
    Oldalad csak ideiglenesen nem elérhető?
  • lostprophet
    #44005
    Abba nem maradt, csak most a State of Decay-re koncentrálok teljes erővel.
  • DonPedro22
    #44004
    Köszi a segítséget és a linket de az adott oldalon nem találom még hírét sem...
  • cortykah
    #44003
    Gyakorlatilag néhány menü leírásán kívül mindennel készen vagyunk, ma és holnap tesztelésen megy át az egész. Pontos dátumot még nem tudok, de már a végén járunk nagyon :)
    Játékban elhangzott szövegek - 100%
    Könyvek, újságok - 100%
    Útmutató - 100%
    Menük - 75%~
    Tárgyak, fegyverek és azok leírásai - 100%
  • experto11
    #44002
    És mikor jelenik meg a magyarítás?
  • cortykah
    #44001
    Rossz válasz :) Ha már ennyire kiderült a meglepetésnek szánt fordítás mert valaki nem tudja tartani a pof... akkor azért azt is tegyük hozzá, hogy ők 50-60 sort fordítottak, a maradék 4e sort pedig én csináltam a Kingmakersteam berkein belül :)
  • cortykah
    #44000
    Mikor átvettem csak két projecten dolgoztam, aztán két nap alatt minden a nyakamba zúdult sajna. Aki odaadta azt mondta, nincs már rá ideje a tanulás mellett, ő már nem folytatja ha nem muszáj. Ha valaki gondolja átküldhetem neki, hogy lessen bele, nálam most parlagon hever.
  • cortykah
    #43999
    Szia.

    Én vettem át, de a farcry & gta & sims és kisebb fordítások annyira lekötnek minket, hogy nem volt még kapacitásunk nekilátni azt is folytatni.
  • jarlaxxe
    #43998
    Galaxy on Fire 2 végleg félreteted vagy csak átmenetileg?
  • lostprophet
    #43997
    retroconsolegames.org
  • DonPedro22
    #43996
    Igen ezt én is megtaláltam, de arra nem kaptam választ, hogy hol lehet majd letölteni? ezért kérdeztem újra hátha most tudja valaki :)
  • Mayorpapa
    #43995
    A Sherlock Holmes: Crimes & Punishments c. kalandjátékot nem tervezi valaki lefordítani? Egyáltalán fordítható?
  • lostprophet
    #43994
    Kár, hogy pont ezen az oldalon volt róla szó, csak olvasni kellene.
  • hunbalee
    #43993
    Nem ezen az oldalon van de megtaláltam:

    "Fordítjuk, talán 1 hét és kész teszteléssel együtt. "
    Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2015.03.06. 22:40:36
  • DonPedro22
    #43992
    The Evil Within? mi hír a magyaritásról?
  • Evin
    #43991
    Tudod, ez nem bug, ez feature. :D
  • blackroy
    #43990
    nálam is X64 van, Akkor az a gond. Kösz Evin
  • sakhalin
    #43989
    jaja 8.1 x64.Felment kiguberáltam .Köszi az infokat.

  • Evin
    #43988
    Mármint gombok? Akkoriban a skinbutton pluginnak gondjai voltak x64 rendszerrel, így x64 alatt nem jelennek meg a gombok.
  • blackroy
    #43987
    Windows7 alatt sincsenek feliratok a gombokon.
    Telepítsd fel manuálisan, ha másképp nem megy.
    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.03.05. 21:08:56
  • sakhalin
    #43986
    Lemaradt:
    Az Magyarítások portálon található verzió.
  • sakhalin
    #43985
    Bioshock első részének telepítője hibás vagy béna vagyíok .windows 8.1 alatt nem látszanak a nyilak.
  • Andriska86
    #43984
    Így van, de egy ME3 fordítása 3-4 hónapig is eltart.
    Nem 10 ember csinálja, hanem 5 (csak 3 fordító), szabadúszóként teljes munkaidőben, komoly technikai háttérrel és szakmai tudással.

    Viszont a kisebb méretű, nem AAA címeknél ott a lehetőség, hogy a rajongók is kipróbálják magukat élesben, szakmát tanulhatnak, és a végtermék is jobb minőségű lesz, mint amit maguk készítenének.

    A számlaképesség nem nagy etwas, csak ki kell váltani a vállalkozóit. A KATA havi 25e Ft, könyvelővel együtt 30e Ft.
  • HJ
    #43983
    Kösz, tudom. Nem tegnap regisztráltam ide :) De mondok egy meglepő dolgot: arra nincs időm, hogy állandóan, folyamatosan itt múlassam az időt. Szóval lekéstem az 5 percet. :)
  • genndy
    #43982
    De, lehet, 5 percig.
  • HJ
    #43981
    A hivatalos magyar fordítás technikai oldalról sajnos elég macerás lehet a játék fejlesztőknek kiadóknak. Főleg ha a megjelenés idejére már akarnak magyar nyelvet is belerakni. Főleg a komolyabb AAA-s játékoknál. Ezeknél ugyanis alap, hogy szerződés van a fordítóval = ha nem számlaképes a fordító akkor már ugrott a dolog. Szerződés és számlaképesség nélkül max. kisebb indie játékok kerülhetnek szóba. A megbízhatóság, minőség és gyorsaság szintén alapnak számít, hiszen sokszor elég szűkek a határidők a fordításra ill. a szöveg módosításra + egy helyesírási hibáktól hemzsegő lokalizáció nem a fordítót fogja leminősíteni (a neve általában nem is ismert) hanem a kiadót...
    Csak 1 példa (bár kicsit sarkított): képzeljük el, hogy a Mass Effect 3 fordításával megbízza a kiadó a ME3 fordító csapatot, hiszen ők ME rajongók és elmondásuk szerint profi, tizenvalahány tagból álló fordító csapatuk van... és mondjuk van a fordításra 1-2 hónapjuk a játék megjelenése előtt.
  • HJ
    #43980
    Természetesen! Láttam én is az ű-t, csak itt már utólag nem lehet szerkeszteni a beírtakat :)
  • Angelmagyarítás
    #43979
    Előre leszögezem, hogy nem a rossz szándék vezérel, de helyesen: "anyanyelvünket". Ha már helyesírásról van szó.
    Egyetértek a mondandóddal.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.03.05. 03:10:08
  • sakhalin
    #43978
    Hivatalos fordítások nagy mennyiségben már soha nem fognak visszatérni.És nem feltétlenű azért mert nem veszik meg warez.

    "A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom "-Szerintem sem sőt sőt nem hinném,hogy bárki értelmes emberke másképpen gondolná.De a baker féle erdegtől való főleg ez a verzio a mázba oltott lenyúlás...
    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.05. 00:14:02
  • Andriska86
    #43977
    Én úgy gondolom, hogy elsősorban a hivatalos játékfordításokat kellene támogatni.
    Igenis írjátok meg a kiadónak, ha megvennétek az adott játékot, ha magyar felirattal érkezne!
    Vagy ha elkészül egy hobbifordítás, akkor menjetek el a boltba és vegyétek meg a játékot originál! Aztán egy listára minden vásárló feliratkozhatna, hogy igen: lássák a kiadók, hogy van erre igény!

    Talán már sosem térnek vissza a régi idők, pedig egy hivatalos fordítás nagyon komoly lehetőség arra, hogy minőségi munka készüljön, és hogy tanulhassanak a lelkes amatőrök a hozzáértőktől. Személy szerint nagyon sajnálom, hogy már ritkaságszámba mennek a hivatalos játékfordítások. Mindenesetre kíváncsi leszek a Witcherre.

    A hobbifordítók támogatása szerintem nem feltétlen ördögtől való, és igazságtalannak tartom Baker minden kezdeményezését lehurrogni, bár tény, hogy a pénz szaga olyasmiket is bevonz, amiket nem kellene.
  • Steve Q
    #43976
    Én ugyan csak néhány éve kapcsolódtam be ebbe a világba, de ezekkel mind egyetértek én is. A nyelvtant és a szabályait nem kötelező betartani, de nem is véletlenül vannak - ez teszi egységessé és mindenki számára érthetővé, tisztává, és széppé a nyelvet. A mi magyar nyelvünket. A fordítás semmit se érne, ha nem tiszteli azt, ami nélkül nem is létezne. Te már le is írtad a lényeget, úgyhogy nincs mit mondanom erre. :)
  • HJ
    #43975
    Tudom! Talán mert réges-régen (egy messzi Galaxisban?) nagyjából egy időben kezdtünk sertepertélni a nem hivatalos játékmagyarítások környékén? :) Csak utána más-más irányt vettünk.
    Egyébként meggyőződésem, hogy a ha nem is a játék fejlesztők, inkább a kiadók nyomására erősödött fel az a tendencia, hogy egyre bonyolultabb módon, sokszor csak speciális toolok segítségével lehet kiszedni, lefordítani és visszarakni a szövegeket. Bár nem vagyok játék fejlesztő, de nem hiszem hogy egy bármilyen új és korszerű motor ne tudná a szövegeket akár sima txt-ből vagy normál, könnyen szerkeszthető dll-ből beolvasni mint 8-10 évvel ezelőtt.
    Azoknál a felhasználói programoknál ahol cél a minél több nyelv támogatása a szövegek pofonegyszerűen fordíthatók.
  • sakhalin
    #43974
    Ez pont azt erősíti meg,hogy a koléga magyarozása egy bullshit volt...

    Na de ennyi is az off bocs a topiktól.
    Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.04. 20:07:44
  • HJ
    #43973
    A nyelvtani / nyelvhelyességi minőség alapnak kellene hogy számítson, mind a fordítók , mind a felhasználók részéről!!! Ha saját anyanyelvűnket nem tiszteljük meg azzal, hogy egy általunk készített magyarításban ne hemzsegjenek alapvető (sokszor ált. isk. 2 osztályos szintű) helyesírási hibák, akkor miről beszélünk? És igen, igen... az elgépelések is helyesírási hibának számítanak!
    Egy fórum hozzászólásban, facebook kommentben még elmegy 1-1 hiba, de olyan "műben" amit elvileg többször is átnézett a fordító, na ott már azért ez eléggé gáz. Hab a tortán amikor a fordító csapatban még ún. lektor is dolgozik, közben olyan magyar fordítás kerül ki tőlük, amiben még általánosban is vastagon egyes lenne a helyesírás...
    És itt kanyarodok a fizetős magyarításokhoz és a felhasználók felelőségéhez: ha egy tákolmányért fizetnek - akár milyen keveset is - akkor az valahol saját anyanyelvük lebecsülése és saját maguk igénytelensége. Ha boltban kapnak kevés pénzért pocsék minőséget akkor meg sír a szájuk...
  • IMYke2.0.0.0
    #43972
    Igen, és mint eddig szinte mindig, akkor is egyetértettem veled, mert én is így gondolom (és ma kicsit ki is fejtettem).
  • HJ
    #43971
    Erről beszéltem már pár évvel ezelőtt is...
  • DonPedro22
    #43970
    bugyibucii #43912-ben írtad, hogy nemsokára kész az Evil Within fordítás... pontos állapotot tudsz mondani vagy esetleg, hogy mikor lesz kész?