Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44158
Sok sikert és kitartást hozzá, biztonsági mentések és jegyzetek (mit hol hová) készítését ne feledd!
Egy utolsó emlék az Endless Space fordításból.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!.Azt is bizonyos kódtáblával kellett fordítani (mint ezt, UTF-8 kódolás BOM nélkül). Ha külsős fordítását, aki nem ebbe csinálta meg, beillesztettem a jó kódolásúba, hiba nélkül megjelenítette a szövegben.
De csak ott- a játékban azok a részek nem rosszul jelentek meg... óh nem. Angolul, bazz, mintha hozzájuk se nyúltam volna, pedig megfelelő fájlokat használtam, ezerszer ellenőriztem. Csak újra és újraindítás után jelentek meg néha a szövegek. Utána átnézegetni, hogy hol mikor váltott át, illetve rövid szakaszonként beillesztgetni, hogy azokat ellenőrizzem...
Aztán rájöttem, hogy ha nézőkével (tehát nem szerkeszthető módban, pl. TC-ben F3) nyitom meg, kijelölöm és azt illesztem be, úgy jó. De aztán rávettem a többieket a rendes Notepad++ kódolásbeállításra, úgy már nem volt gond.