58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • reelc
    #55689
    Ha már készen volt, minek kellett kiadó?
    Dobozos változat nem volt gondolom, a Steamre ők maguk is felrakhatták volna, ahogy az indiek szokták.
    Persze más dolog amit írtál, ha rendelésre volt. Ha rendelésre, akkor a kiadó a főnök, igaz?

    Mégegyszer: "Játéknál ugye az első pár hónap a legfontosabb bevétel szempontjából.
    Szóval a majd -85%-ban pár év múlva, meg bundliban vásárlás nem játszik be a normális és minél hamarabb számított pénzükbe."
    Ezzel nem minősítem a játékot vásárlókat, tényeket írtam le. A fejlesztőknek és a kiadóknak az első időszak eladásai a legfontosabbak.
    De, van jelentősége, hogy mikor veszik, mert ha nem nagyon veszik, akkor mondjuk 1 év múlva már javítás sem jön egy adott játékhoz, magára hagyják.
    Ugye nem mondod azt, hogy mondjuk egy 10 EUR kezdőáras játékból mindegy, hogy megjelenéskor 7 EURt látnak (ugye a Steam -30%-a lejön), vagy mondjuk 2 év múlva akcióban 2 EUR-ért adják, és abból kapnak 1,4 EURt? Ha meg kiadó adta ki, akkor abból lehet már semmit sem kapnak a fejlesztők, nyilván szerződés függő.

    Én magam is nagy akciókban vásárolok, meg bundlikban, de a leírtak miatt én nem várom el, hogy hazai játékban lennie kell magyar nyelvnek. Félreértetted, nem ítélem el az olcsóbban vásárlókat, én magam is azt teszem.

    Nekem mindegy, mivel értesz egyet.
    Leírtam normálisan, hogy nem torrentre gondoltam, nem mindegy, mikor érkezik hozzájuk a nagyobb bevétel.
    Emellett kis piac vagyunk, és... nem írok le mindent megint, jó?
  • nulladik
    #55688
    a kiadó csak akkor pénzeli a fejlesztést, ha a játék megrendelésre készül
    ebben az esetben nem tudhatjuk, hogy a fejlesztés előtt találtak kiiadót a játéknak
    lehet, hogy már készen volt

    azzal egyet értek, hogy nem mindenki vásárol meg minden játékot, de ez nem csak nálunk van így
    nyugaton épp úgy virágzik a torrent, mint itthon

    abból a szempontból, hogy a magyarok vásárolnak-e játékot, semmi jelentősége annak, hogy mikor vásárolják meg
    a vásárláson van a hangsúly, a termék legális beszerzésén amiből következik "a hazai viszonyok" meghatározás
    a leárazásokat a kiadók teszik lehetővé, semmivel sem eseik az az ember negatívabb megítélés alá aki leárazáson vásárol, mint az aki nem

    egyáltalán nem értek egyet a "hazai viszonyok" kifejezéssel, legalábbis úgy nem, ahogyan te értetted
  • reelc
    #55687
    Ahogy írtam 2 ember csinálta a játékot, és ha megnézed az adatlapját pl. német, lengyel sincs benne, csak angol. A német nagyobb piac, és ha a kiadó azt nem rakatta bele, akkor a magyart miért engedte volna?
    Sőt, a fejlesztők később se rakták bele, amikor gondolom már nem is patchelték már, elengedték a játékot.
    Mivel a kiadó pénzeli a játékot, és finanszírozza a kiadást is, naiv dolog lenne feltételezni, hogy nem szab meg dolgokat.

    Játéknál ugye az első pár hónap a legfontosabb bevétel szempontjából.
    Szóval a majd -85%-ban pár év múlva, meg bundliban vásárlás nem játszik be a normális és minél hamarabb számított pénzükbe. 2015-ös játék, ne mai fejjel nézd, és nem is említettem torrentet, de gondolom abban egyetértesz, hogy nem vesz meg mindenki minden játékot. Az emberek nagyrésze az AAA-ra volt már akkor is ráállva. Szóval kijön egy random indie, egy a sokszáz közül, és vagy bizalmat szavaz valaki, vagy nem. De kevesebb a "nyilvánosságuk" az AAA-khoz képest.
    Biztos vagyok benne, hogy nem én vagyok az egyetlen, aki nem nagyon hallott még erről a címről. Vagy elfeledte.

    Én nem hiszek abban, hogy trehányság.
    Ha olvastál valaha cikkeket játékfejlesztésről, esetleg néztél videót játékfejlesztővel, akkor felmerülne benned is, hogy nem feltétlenül trehányság, igénytelenség, hanem esetleg a kiadó ítélte meg, hogy kis piac vagyunk, nem éri meg a magyar nyelv, ha csak angolul van.
    Ebben az esetben felmerül az is, mennyi plussz munka lett volna a 2 embernek +1 nyelv és én sem magyart raktam volna bele, hanem olyan népét, ahonnan több eladást remélek. Ez pusztán pénzkérdés.

    Így én nem is várom el egyetlen hazai csapattól sem, hogy tegyen bele magyart, mert magyarok elvégre nem rohan mindenki első nap megvenni a magyar fejlesztésű játékot, hogy a fejlesztőnek minél jobban megérje, igaz?
    Az én szememben azért ez ilyen oda-vissza dolog.

    Viszont ha indie, vagyis ők maguk adják ki, ők maguk döntenek mindenről, akkor tényleg fura, ha nem rak bele egy csapat magyar nyelvet.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.04.28. 20:53:56
  • nulladik
    #55686
    nem hiszem, hogy a kiadó meghatározta volna, hogy márpedig kizárólag angol nyelv kerülhet a játékba... nem lett volna érdekük (hacsak nem nekik kellett volna kifizetni a lokalizáció árát)
    a "magyar viszonyokról" én még statisztikát nem láttam, csak az ismerőseimből tudok kiindulni, márpedig az ismerőseim alapján a magyarok vásárolnak játékokat
    talán nem teljes áron a megjelenés napján, de vásárolnak
    ez a "magyarok a levegőt is letorrentezik" sztereotípia kezd már egy kissé megkopni
    szerintem ha valami jó, és nem kerül 70 euróba (mint az új gears of war stratégia), azt mi is megvásároljuk

    én amikor meglátok egy magyar fejlesztésű játékot amiben nincs magyar nyelv, olyankor egy kicsit elszomorodok
    mert ez 80% -ban trehányság, nemtörődömség

  • reelc
    #55685
    Rákerestem, ez segít.
    Gondolom a 2 fejlesztőnek nem volt energiája rá + ugye ismerik a hazai viszonyokat. Én sem erőltettem volna a magyar nyelvet bele.
    Emellett nem ők, hanem kiadó adta ki, simán kiköthette, hogy ne kerüljön bele, mert nem piac.
    Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.04.28. 19:54:58
  • nulladik
    #55684
    nekem ez nem tűnik magyarnak
  • akyyy
    #55683
    https://www.facebook.com/RedHerringLabs/

    és nem tudnak akkor magyar nyelvet bele rakni
  • Sunsetjoy
    #55682
    Ez olyan, mint egy easter egg :D
  • nulladik
    #55681
    Nem tudtam. :)
    Ez megmagyarázza a dolgot.
  • SenorGrande
    #55680
    Úgy tudom ez magyar fejlesztésű játék, így én nem csodálkozom.
  • nulladik
    #55679
    nem írtam bele, még nem próbálkoztam semmivel, nem tudom hogy került bele a "lofaszjoska", esküszök nem én voltam
    leszedtem steam -ről a demót, megnéztem a fájlokat és ennyi

    Jonnyka: próbáltam winrar -al nem csomagolta ki, lehet hogy egy frissebb verzió kicsomagolja
    ha nem látsz szöveget, akkor nem érdekes...
    a többi mappában sincs szöveges fájl, akkor nem tudom, lehet, hogy az exe-ben van... akkor viszont tárgytalan a dolog

    bexarás, tényleg ott a "lofaszjoska"




    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.04.28. 16:12:18
  • j0nNyKa
    #55678
    nekem osxen siman kibontotta az unarchiver, 444 fajl van benne, valahogy atdobjam? egyebkent windows-on probalj ra egy winrarral

    viszont ezek mind sprite-ok, tehat kepfajlok, meg van benne 3 audiofajl, szoveget nem latok benne
  • FEARka
    #55677
    https://github.com/jindrapetrik/jpexs-decompiler/releases

    De már valahogy beleírtál, mert benne van a "lofaszjoska". Amúgy nem sok szöveg van benne és az se biztos, hogy ezeket használja a játék.
  • nulladik
    #55676
    valaki tudja, hogy mivel lehet ki/be csomagolni egy "swf" kiterjesztésű fájlt?
    ránéznék a Morningstar: Descent to Deadrock című játék szövegállományára, azután meglátjuk, hogy mire megyek vele

    erről lenne szó
    swf


    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.04.28. 15:33:31
  • grebber
    #55675
    Sosem követtem őket igazán mivel kb mindhez el volt kezdve de talál sose lett egyikhez se befejezve legalábbis az újak közül...

    A Shogun 2 Total War-nak a magyarítása kb hány %-os? És megy még egyáltalán a mostani steam verzióval?
  • Andriska86
    #55674
    Nem kell megvenni, ha előfizetsz, akkor ingyen játszhatsz az MS játékaival.
  • grebber
    #55673
    A többség nem ms store ótvarba fogja venni az hótziher.
  • Andriska86
    #55672
    Persze, csak a legális vásárlók jó része nem fog tudni játszani vele...
  • Pityu Mester
    #55671
    Köszi! Feltelepítettem, eddig csak a menüt néztem, de addig rendben van. Remélem, nem lesz vele semmi gond.
  • grebber
    #55670
    De jön steam-re is szóval...Gears 5-re is van megoldás
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.27. 18:08:44
  • Andriska86
    #55669
    A játékban szerintem nincs felirat, különben ott lenne az adatlapon.
    Szerintem nem készül hozzá hobbifordítás, mert az nem telepíthető az eredeti MS változatra.
  • grebber
    #55668
    Nyugalom nem lesz benne!Mondjuk ez nem tudom mitől függ. Sok játéknál amiben szintén nincs magyar felirat (mert miért is lenne) a teljes steam adatlap leírások minden magyar nyelvűek. Ami meg magyar feliratos azoknál angol.. Ki érti ezt...
    De nézve a Gears-et elég translate-es feelingje van
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.27. 15:50:22
  • chris0000
    #55667
    hi. elképzelhető, h a Gears Tactics-ban lenne magyar felirat? látom, h nincs feltüntetve a nyelvek között a magyar, de a videók alatt sem volt eddig semmilyen magyar felirat... ma meg ránéztem, mert ugye holnap van a megjelenés... és most meg, minden videó magyar feliratos... üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.04.27. 15:30:47
  • FEARka
    #55666
    Az elejébe néztem csak bele, addig magyar volt a felirat.
  • Pityu Mester
    #55665
    A The Wolf Among Us honosítása az Epic-es verzióval is működik? Még tavaly év végén adta ingyen az Epic, akkor behúztam, most a hosszú hétvégén végigjátszanám.
  • akyyy
    #55664
    ha már ingyenes, Alien: Blackoutot nem lehet fordítani?
  • Zeuretryn
    #55663
    Így már boldogulni fogok vele, köszönöm! (árlistával összehozok valamit, ami odaillik):)
    Jeepers - basszus, tényleg.. :D
    Nem tudom, lehet a kiejtése miatt nem esett le nekem így egybe.. vagy mert másodjára a (Aki bújt, aki nem (Jeepers Creepers)) ugrott be , és csak ilyen hátborzongató dolgokat tudtam kiszótárazgatni.


    @nulladik: Nem tudom, de nekem csak tegnap óta vacakol durvábban. Eddig se volt egy hű de gyors, de ma pl extrém lassú.
    A főoldal még nem is annyira, de ha egy ticketet meg akarok nyitni, néha van időm egy teát is lefőzni.
  • nulladik
    #55662
    Mi a fene van a magyarítások info oldallal?
    Egyszerűen képtelenség bármit frissíteni, vagy bárkinek válaszolni mert 1 hét mire egyáltalán be tudok jelentkezni + 1 hét mire hajlandó az oldal frissülni... Hetek óta már...
    Egy hajszál választja el a használhatatlan kategóriától.
  • ibrik
    #55661
    A gyakorlat nem ezt hozta.
    Nem is baj.
    Legalább van választék...
  • Pityu Mester
    #55660
    Annyit találtam, hogy a "white sheets" jelent egyfajta terméklistát, árlistát. Ha jól értelmezem, akkor itt az illető úgymond besértődik azon, hogy nem veszed meg tőle a cuccot. (A második mondat azt jelenti: "Azt hittem, vásárolni akarsz") Talán arra utalhat a dolog, hogy az ár, amit megszabott (300 Fruit), nem elírás, nem egy paca az árlistán. De csak ötletelek.

    Az 5. re visszatérve, később leesett, hogy a Jeepers valószínűleg az illető neve. (Mint Jedi Master Yoda - Juice Master Jeepers)
  • zbundy
    #55659
    Ez egy fordítói találkozón hangzott el
  • ibrik
    #55658
    "...mert úgy tudom ez a fordítók között "íratlan" szabály, hogy amit valaki már elkezdett azt más nem kezdi el."
    Nem létezik ilyen szabály, soha nem is volt.
    Lásd pár játék esetében többféle verzióban elkészült magyarításokat.
    Olyan eset előfordult, hogy többen is fordítottak egy játékot, és ha az egyik előbb elkészült, a másik már nem folytatta tovább a sajátját. Vagy az ellenkezője történt. Az elsőként elkészült munka kritikán alulira sikeredett és a másik már csak elvből is megcsinálta a sajátját - szerinte - sokkal jobban...
  • zbundy
    #55657
    Sziasztok! Egy kérdéssel fordulok hozzátok, vagy ha IMYke még aktív tagja a topicnak (nem olvastam vissza a kommenteket),akkor konkrétan hozzá. Ugye nagy hisztik és besértődések voltak itt annak idején a borderlands 2 magyarításával kapcsolatban, aztán szépen kiadatlanul maradt. Engem ez nem is érdekel, de közben futott még a shadowrun returns magyarítása is mellette, de azt a választ kaptam azt hiszem akkoriban, hogy majd a borderlands után. Annak a játéknak a magyarításával mi lett végül? Illetve ha már nem lesz fordítva, akkor át lehetne adni valakinek, mert úgy tudom ez a fordítók között "íratlan" szabály, hogy amit valaki már elkezdett azt más nem kezdi el. Na most úgy tudom jelenleg a "jogok" vagy hívjuk "lefoglalásnak" éppen IMYkénél van, de úgy látom (már a honlapja szerint is), hogy évek óta nem aktív mint fordító.
    Várom válaszát annak aki fel tud világosítani vagy kioktatni :)
    Utoljára szerkesztette: zbundy, 2020.04.25. 20:18:14
  • Zeuretryn
    #55656
    Ezer köszönet Nektek.
    Így már kb össze tudom rakni az elmaradt részeket. (:

    3.-hoz becsatolom az egész kontexet: (ez egy vásárlás kis körítéssel kb)
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Hey Beetle, good fortunes come to those who hunt Wickerlings...
    ...And I just happen to have this thing that could help someone find every Wickerling in Marrow Hill.
    Do you want to buy the Wickerling Tracker for 300 Fruit?
    Pleasure doing business, enjoy the hunt.
    And... No refunds, okay? Hehe.
    What are you trying to pull, you can't even afford it! Come back when you're serious you bum!
    Well ain't that just a mud stain on my white sheets. Had you figured for a buyer...
    Hope you're happy with the buy, you look more fortunate already!
  • Pityu Mester
    #55655
    5. Juice Master Jeepers - Gyümölcslégyártó/facsaró mester? A "jeepers" egy indulatszó, lényegében a "jesus" módosult formája, főnévként esetleg dzsiptulajdonos, fogalmam sincs, itt mit akar jelenteni.

    Juiceometer - gyümölcslémérő/tartály - attól függ, a játékban mi szerepel.
  • Pityu Mester
    #55654
    3. Ide kellene több kontextus. A 'white sheet' gondolom itt átvitt értelemben értendő, de így nem tudom, pontosan hogyan. Lehet olyasmi, hogy nem esett folt a becsületén, de nem tudom.

    4. Köszönöm, hogy kisegítettél a Guano ügyében. Azt hiszem, az ilyesmi sokkal természetesebb egy magadfajta számára. Végül is, te egy ganajtúró bogár vagy! Emellett persze egy vérbeli postás. (A throw shade azt jelenti, hogy burkoltan leszólsz, kigúnyolsz valakit. Tehát a mondat azt jelenti szó szerint, hogy nem a postás mivoltodon akar gúnyolódni. Nem azt akarja leszólni, lekicsinyleni.)
  • Pityu Mester
    #55653
    1. Mikor a hegy kürtje megszólal, az ősi [valami, amit a szobor megmintáz] könnyekre fakad.

    2. x távolságot tettél meg a Mokumana szigeten vakondmódra. (amennyiben tényleg arra a távolságra utal, amit a földben tettél meg.)
  • xido
    #55652
    Akkor én azt a 4est elvicceskedném...:))

    blablabla...aki olyan mint te...Mármint ganajtúró..nem mintha bénább Postás lennél emiatt :)
  • Zeuretryn
    #55651
    Ezt oda írhattam volna, természetesen nem így fordítottam, meg éreztem benne, úgymond ezt a művészetességet. :D csak egy kontextust adtam gyorsba, hogy hol találkozhatunk a szöveggel.

    - Amikor a hegy kürtje megszólal, az egy ős könnyezik. (egyelőre itt tartottam vele, formázatlanul, kicsit magyartalanul)

    - én azt hittem az egészre távra gondol, ezt a vakondos részt nem tudtam összerakni, hogy erre gondolna (mondom én, hogy már fáradt vagyok hozzá) (:

    4. Ezt nem hősünk mondja:
    Hanem Tilo mondja a hősünknek -> mikor kisegítettük egy kis guanóval. hogy nekünk ez sokkal természetesebb, elvégre mi ganajtúrók vagyunk.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Tilo:
    Thanks for helping me out with that <style1>Guano</style1>. I guess handling it just came more naturally for someone like you.
    A dung beetle I mean! \n\n...Not throwing shade on being a Postmaster!


    Eddig köszönöm!
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.25. 16:42:15
  • CybearSkunk #55650
    Köszönöm!

    Megnéztem az angol szövegfájlokat is... Hellyel-közzel ugyanazok fordulnak elő ott is, mint a magyarnál. Bár a fordítónk úgy látszik valamivel jobban szerette a három pontot alkalmazni – az angol meg „trehányabb” volt.

    Ez a legterjedelmesebb fájl a 32-ből:

    eng: 301 (pont-pont-pont) és 1080 (három pont)
    hun: 3 (pont-pont-pont) és 1508 (három pont)

    Még egy kérdés:
    Mondatvégi írásjelek halmozásánál csak ezek játszanak (!! / ?? / ?! / !!! / ???) ugye?

    Kösz előre is!