58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #55668
    Nyugalom nem lesz benne!Mondjuk ez nem tudom mitől függ. Sok játéknál amiben szintén nincs magyar felirat (mert miért is lenne) a teljes steam adatlap leírások minden magyar nyelvűek. Ami meg magyar feliratos azoknál angol.. Ki érti ezt...
    De nézve a Gears-et elég translate-es feelingje van
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.27. 15:50:22
  • chris0000
    #55667
    hi. elképzelhető, h a Gears Tactics-ban lenne magyar felirat? látom, h nincs feltüntetve a nyelvek között a magyar, de a videók alatt sem volt eddig semmilyen magyar felirat... ma meg ránéztem, mert ugye holnap van a megjelenés... és most meg, minden videó magyar feliratos... üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.04.27. 15:30:47
  • FEARka
    #55666
    Az elejébe néztem csak bele, addig magyar volt a felirat.
  • Pityu Mester
    #55665
    A The Wolf Among Us honosítása az Epic-es verzióval is működik? Még tavaly év végén adta ingyen az Epic, akkor behúztam, most a hosszú hétvégén végigjátszanám.
  • akyyy
    #55664
    ha már ingyenes, Alien: Blackoutot nem lehet fordítani?
  • Zeuretryn
    #55663
    Így már boldogulni fogok vele, köszönöm! (árlistával összehozok valamit, ami odaillik):)
    Jeepers - basszus, tényleg.. :D
    Nem tudom, lehet a kiejtése miatt nem esett le nekem így egybe.. vagy mert másodjára a (Aki bújt, aki nem (Jeepers Creepers)) ugrott be , és csak ilyen hátborzongató dolgokat tudtam kiszótárazgatni.


    @nulladik: Nem tudom, de nekem csak tegnap óta vacakol durvábban. Eddig se volt egy hű de gyors, de ma pl extrém lassú.
    A főoldal még nem is annyira, de ha egy ticketet meg akarok nyitni, néha van időm egy teát is lefőzni.
  • nulladik
    #55662
    Mi a fene van a magyarítások info oldallal?
    Egyszerűen képtelenség bármit frissíteni, vagy bárkinek válaszolni mert 1 hét mire egyáltalán be tudok jelentkezni + 1 hét mire hajlandó az oldal frissülni... Hetek óta már...
    Egy hajszál választja el a használhatatlan kategóriától.
  • ibrik
    #55661
    A gyakorlat nem ezt hozta.
    Nem is baj.
    Legalább van választék...
  • Pityu Mester
    #55660
    Annyit találtam, hogy a "white sheets" jelent egyfajta terméklistát, árlistát. Ha jól értelmezem, akkor itt az illető úgymond besértődik azon, hogy nem veszed meg tőle a cuccot. (A második mondat azt jelenti: "Azt hittem, vásárolni akarsz") Talán arra utalhat a dolog, hogy az ár, amit megszabott (300 Fruit), nem elírás, nem egy paca az árlistán. De csak ötletelek.

    Az 5. re visszatérve, később leesett, hogy a Jeepers valószínűleg az illető neve. (Mint Jedi Master Yoda - Juice Master Jeepers)
  • zbundy
    #55659
    Ez egy fordítói találkozón hangzott el
  • ibrik
    #55658
    "...mert úgy tudom ez a fordítók között "íratlan" szabály, hogy amit valaki már elkezdett azt más nem kezdi el."
    Nem létezik ilyen szabály, soha nem is volt.
    Lásd pár játék esetében többféle verzióban elkészült magyarításokat.
    Olyan eset előfordult, hogy többen is fordítottak egy játékot, és ha az egyik előbb elkészült, a másik már nem folytatta tovább a sajátját. Vagy az ellenkezője történt. Az elsőként elkészült munka kritikán alulira sikeredett és a másik már csak elvből is megcsinálta a sajátját - szerinte - sokkal jobban...
  • zbundy
    #55657
    Sziasztok! Egy kérdéssel fordulok hozzátok, vagy ha IMYke még aktív tagja a topicnak (nem olvastam vissza a kommenteket),akkor konkrétan hozzá. Ugye nagy hisztik és besértődések voltak itt annak idején a borderlands 2 magyarításával kapcsolatban, aztán szépen kiadatlanul maradt. Engem ez nem is érdekel, de közben futott még a shadowrun returns magyarítása is mellette, de azt a választ kaptam azt hiszem akkoriban, hogy majd a borderlands után. Annak a játéknak a magyarításával mi lett végül? Illetve ha már nem lesz fordítva, akkor át lehetne adni valakinek, mert úgy tudom ez a fordítók között "íratlan" szabály, hogy amit valaki már elkezdett azt más nem kezdi el. Na most úgy tudom jelenleg a "jogok" vagy hívjuk "lefoglalásnak" éppen IMYkénél van, de úgy látom (már a honlapja szerint is), hogy évek óta nem aktív mint fordító.
    Várom válaszát annak aki fel tud világosítani vagy kioktatni :)
    Utoljára szerkesztette: zbundy, 2020.04.25. 20:18:14
  • Zeuretryn
    #55656
    Ezer köszönet Nektek.
    Így már kb össze tudom rakni az elmaradt részeket. (:

    3.-hoz becsatolom az egész kontexet: (ez egy vásárlás kis körítéssel kb)
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Hey Beetle, good fortunes come to those who hunt Wickerlings...
    ...And I just happen to have this thing that could help someone find every Wickerling in Marrow Hill.
    Do you want to buy the Wickerling Tracker for 300 Fruit?
    Pleasure doing business, enjoy the hunt.
    And... No refunds, okay? Hehe.
    What are you trying to pull, you can't even afford it! Come back when you're serious you bum!
    Well ain't that just a mud stain on my white sheets. Had you figured for a buyer...
    Hope you're happy with the buy, you look more fortunate already!
  • Pityu Mester
    #55655
    5. Juice Master Jeepers - Gyümölcslégyártó/facsaró mester? A "jeepers" egy indulatszó, lényegében a "jesus" módosult formája, főnévként esetleg dzsiptulajdonos, fogalmam sincs, itt mit akar jelenteni.

    Juiceometer - gyümölcslémérő/tartály - attól függ, a játékban mi szerepel.
  • Pityu Mester
    #55654
    3. Ide kellene több kontextus. A 'white sheet' gondolom itt átvitt értelemben értendő, de így nem tudom, pontosan hogyan. Lehet olyasmi, hogy nem esett folt a becsületén, de nem tudom.

    4. Köszönöm, hogy kisegítettél a Guano ügyében. Azt hiszem, az ilyesmi sokkal természetesebb egy magadfajta számára. Végül is, te egy ganajtúró bogár vagy! Emellett persze egy vérbeli postás. (A throw shade azt jelenti, hogy burkoltan leszólsz, kigúnyolsz valakit. Tehát a mondat azt jelenti szó szerint, hogy nem a postás mivoltodon akar gúnyolódni. Nem azt akarja leszólni, lekicsinyleni.)
  • Pityu Mester
    #55653
    1. Mikor a hegy kürtje megszólal, az ősi [valami, amit a szobor megmintáz] könnyekre fakad.

    2. x távolságot tettél meg a Mokumana szigeten vakondmódra. (amennyiben tényleg arra a távolságra utal, amit a földben tettél meg.)
  • xido
    #55652
    Akkor én azt a 4est elvicceskedném...:))

    blablabla...aki olyan mint te...Mármint ganajtúró..nem mintha bénább Postás lennél emiatt :)
  • Zeuretryn
    #55651
    Ezt oda írhattam volna, természetesen nem így fordítottam, meg éreztem benne, úgymond ezt a művészetességet. :D csak egy kontextust adtam gyorsba, hogy hol találkozhatunk a szöveggel.

    - Amikor a hegy kürtje megszólal, az egy ős könnyezik. (egyelőre itt tartottam vele, formázatlanul, kicsit magyartalanul)

    - én azt hittem az egészre távra gondol, ezt a vakondos részt nem tudtam összerakni, hogy erre gondolna (mondom én, hogy már fáradt vagyok hozzá) (:

    4. Ezt nem hősünk mondja:
    Hanem Tilo mondja a hősünknek -> mikor kisegítettük egy kis guanóval. hogy nekünk ez sokkal természetesebb, elvégre mi ganajtúrók vagyunk.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Tilo:
    Thanks for helping me out with that <style1>Guano</style1>. I guess handling it just came more naturally for someone like you.
    A dung beetle I mean! \n\n...Not throwing shade on being a Postmaster!


    Eddig köszönöm!
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.25. 16:42:15
  • CybearSkunk #55650
    Köszönöm!

    Megnéztem az angol szövegfájlokat is... Hellyel-közzel ugyanazok fordulnak elő ott is, mint a magyarnál. Bár a fordítónk úgy látszik valamivel jobban szerette a három pontot alkalmazni – az angol meg „trehányabb” volt.

    Ez a legterjedelmesebb fájl a 32-ből:

    eng: 301 (pont-pont-pont) és 1080 (három pont)
    hun: 3 (pont-pont-pont) és 1508 (három pont)

    Még egy kérdés:
    Mondatvégi írásjelek halmozásánál csak ezek játszanak (!! / ?? / ?! / !!! / ???) ugye?

    Kösz előre is!
  • xido
    #55649
    4...hősünk ganajtúró ugyebár..vagyis ez bemutatkozás lehet..mondjuk...Ganajtúró vagyok..ettől még lehetek a Postás! (vagy ilyesmit tennék oda...ragozás attól függően,ki mondja)
  • xido
    #55648
    1..művészien akarja kifejezni,amit leegyszerűsítettél..az ancient one az a személy,akit a szobor ábrázol,valaki fontos a múltból...és a kút vizét az ő könnyeinek írják le...Ha megszólal a hegy kürtje (vagy hegyi kürt),elsírja magát az Ős...ősi valaki..ősök egyike..

    2..itt szerintem nem a felszíni távolságot méri,hanem azt az utat,amit a flipperekkel és egyebekkel suhanva a járatokban tettél meg..simán lehet xy távolság,amit úgy tettél meg,mint egy vakond(ok) :)..vagy szimplán földben megtett távolság..
    Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.25. 16:25:23
  • Zeuretryn
    #55647
    Sziasztok,

    Egy utolsó körös segítséget szeretnék kérni még a Yoku-hoz! 1-2 mondatot nem bírok helyre rakni, már csak ez hiányzik, és teljesen kész. Köszönöm előre is.
    /félkövérrel kiemeltem amivel gondban vagyok.
    (ezzel kapcsolatban már kimerítettem az agyi kapacitásom, sajnos..) :D

    1.
    When the horn of the mountain sounds the ancient one weeps.
    + leirás -> megszólal a kürt és egy szoborból víz tör elő

    2.
    You have traveled [pl 25.369] lengths of Mokumana Island, as the mole burrows.

    3.
    Well ain't that just a mud stain on my white sheets. Had you figured for a buyer...
    + leirás -> Azt hiszem egy tárgy vásárlásánál mondja, mikor nem volt v.mire elég "pénzünk".

    4.
    A dung beetle I mean! \n\n... Not throwing shade on being a Postmaster!

    5.
    név: Juice Master Jeepers
    juiceometer
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Fine, I'll give you One Shot. If you can fill up the juiceometer, I'll accept you as a juicer.

    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.25. 16:04:41
  • Sunsetjoy
    #55646
    1, Informatikában van a kettő között különbség, mert három pont (...), illetve a hármaspont (…) különbözik, de ott látszik, hogy más a pontok távolsága. Mivel informatikában létrehoznak spec. karaktereket, létrehozták ezt is, csak egységesített, kisebb ponttávolsággal a megkülönböztetés miatt, csak ez nem minden betűkészletnél látszik, itt pl. a fórumon nem, pedig az alt+0133 módszerrel van írva a hármaspont.
    De itt általában a hármaspontot használja, néha pedig a másikat...

    2. Szerintem nem (AkH.12 241. b)

    3. Ott mintha a mondatot is befejeznék - szóval talán igen, oda nagybetűvel folytatnám.

    4. Szerintem jelentésben annyira nincs, olyan, mintha németországi és német lenne, vagy ilyesmi.

    Így kívülről tekintve mintha hibásan alkalmaznák a három pontot azzal, hogy néha raknak utána mondatvégi írásjelet IS. Néha ezt a hármaspontot, néha három pontot használnak. Mintha más fordította volna a sorokat, és nem egyesítették volna?

    De néha előfordul játékokban, hogy jelölésnek is használják ezeket- de itt szerintem nem erről van szó.
  • CybearSkunk #55645
    Üdv.

    Úgy gondoltam, hogy egy kicsit „rendbe” szedem és egységesítem a Witcher 3 magyar szövegeit, csak úgy a magam szórakoztatására.
    Itt főleg a felszerelésre és a kezelőfelületre kell gondolni, bár lehet, hogy megpróbálkozom a párbeszédekkel is – mint ahogy alant is látható lesz.

    Lenne egy-két kérdésem a tőlem jóval tapasztaltabb illetve műveltebb emberkékhez – vagy bárkihez aki szimplán tudja. :D

    1. Három pont (...) és három pont (…) között van különbség?
    2. Három pont után szokás mondatvégi írásjelet tenni?
    3. Három pont után, ha újból megszólal ugyanaz a karakter – eltűnik a felirat/szünet/másik kameraállás stb. –, azt nagy kezdőbetűvel kell írni?
    4. Nilfgaard/nilfgaardi/nilfgaardiai/nilf – A „nilfgaardiai” csak egy mondatban szerepel. Van különbség jelentésben a nilfgaardiai és a nilfgaardi között?

    Itt van néhány eredeti mondat a játékból:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    572473|00000000||Peter Saar…. valami valami kapitánynak.
    562555|00000000||Én…. Én nem tudtam.
    1058025|00000000||Hm? Mi…. Mi folyik itt?
    514878|00000000||Grrr….
    594769|00000000||Alvás, alvás, alvás…. *Ásííít*
    492668|00000000||Maradj nyugodt…. Csak maradj nyugodt!
    1030965|00000000||Megölték… megölték…. A mágusvadászok… Mi lesz velünk?!
    1033900|00000000||Lövedékeket? Mármint a nyílvesszőket? Hm, nem lesz könnyű, különleges ötvözet kell hozzá, a megedzése pedig….
    1124346|00000000||Zzzz… Pénz… mindig…. Igaza….
    1177991|00000000||Hát…. ööö… a pénznek mozgásban kény lennie, így aztán, amikor halálodról hírt kaptunk, jóuram, akkor, uhh, hát a tiédet mozgásba hoztuk…
    537594|00000000||Áááá…. Áááá…. Ummmmmmamamamaaaaa…
    436332|00000000||Vízbefúltak… Sziklája….
    480136|00000000||Nnn… Neeemm… Neekeem….. van… neeeeeveeeeem…. Sssssskjalll! Skjalllll! A neveeeeemmmm Skjaaaallll!
    1024722|00000000||Az istenek elfordítják a tekintetüket, lidércek ereszkednek le az égből a szivárványhídon…. Közel a Ragh Nar Roog.
    595398|00000000||Iiigeeen….. Iiigeeen, isssmered…. Azzz apád hajója.
    1017664|00000000||Ahhoz, hogy el ne kapjátok a himlőt, be köll tartani, a ööö – hogy is híjják…. higénáját. És ne igyatok a kútból közvetlenül…
    456058|00000000||Igen… Épp a háború kitörése előtt született meg a gyermeke… Egy kislány…. Beatrysnak neveztem el, a nagyanyja után.
    490640|00000000||Üzenethagyó helyek, titkos jelek… igen… ez kémkedéstől bűzlik… Ez az ügynök többet is tudhat Dandelionról.
    1047859|00000000||És most de Luverten grófja felajánlotta, hogy visszanyerhetem az egészet… Fogadnom kell egy futamra.
    1046603|00000000||Hmm, akkor legyen Kovir. Talán majd ott jobbra fordul a szerencsém…
    1075584|00000000||Humbert, szegény Humbert... Roderick, hogy tehetted…?
    1117501|00000000||Hm... azon töprengek, hogy… muszáj pont tűznyelőnek fellépnie? Nem lenne jó… tudom is én… egy zsonglőr helyette?
    1113572|00000000||Hmm... látod azt a létrát? A padlásra vezet… ahol senki sem zavarhat meg minket abban a páratlanul érdekes folyamatban...
    1099749|00000000||Nem is tudom... Még sose beszéltünk erről.
    502437|00000000||Nemrodot lovagolom. Egy nilfgaardiai csődör egy nilfgaardiai tábornok ellen.


    Berakom így is... hátha jobban lehet látni.

    Utoljára szerkesztette: CybearSkunk, 2020.04.24. 23:58:26
  • grebber
    #55644
    Több van kész mint ami a játékokban benne van...sajnos,de az ő szíve joga kiadna illetve nem kiadni őket.
  • Andriska86
    #55643
    Ki volt az első punk?
    Hát Árpád apánk! XD
  • St3vEn
    #55642
    Ez is derült égből.

    Lostprophet kérhetünk egy listát a jelenlegi kész fordításokról, amik a fejlesztőkre vár illetve a még futó projektekről? Rég volt "hírezve" összefoglalóként melyek vannak terítéken.
    Személy szerint a BlackGuards 2-t várom a régiek közül nagyon, nem azóta hogyan áll. Az első rész nagyon tetszett :)
  • chris0000
    #55641
    a Cloudpunk is megjelent! thx Lostprophet!
  • chris0000
    #55640
    ez is de jónak tűnik...+ ha még, magyar is lesz... egyébként, ez egy full western Commandos mai színvonalon... üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.04.24. 17:08:08
  • Andriska86
    #55639
    Nem, csak úgy...
  • Ashlara
    #55638
    Hivatalos cucc lesz ezekszerint?
  • Andriska86
    #55637
    Elkezdtem fordítani a Desperados 3-t :)
  • Llajti
    #55636
    Trados 2017-ben nem kellett külön plugin online fordítókhoz, google-val kipróbáltam. Nem igazán volt jó, túl sokat nem segített, és csak elég kevés karakterig ingyenes a google api-ja, nyilván demoként szolgál. Utána viszont elég drága, legalábbis hobbifordítóként. Próbáltam úgy, hogy ki-be kapcsolom a nehezebb részekre, de meglehetősen macerás volt, így végül hagytam a fenébe, semmi kedvem még fizetni is azért, hogy ingyen dolgozzak.
  • Anonymusxx
    #55635
    lehet, a topicjában volt is róla szó

    https://sg.hu/forum/tema/1147521132?page=0
  • grebber
    #55634
    Xenus 2-t anno nem nézte valaki lehet-e magyarítani? (A kereső nem ad ki rá semmit)
  • St3vEn
    #55633
    Igen, most már jó ezzel a verzióval, köszi.
  • lostprophet
    #55632
    Tökéletesen működik, most töltöttem le Uplay-en. Szerintem neked valami korábbi fordítás lehet meg.
    Ezt használd: Far Cry 3 magyarítás

    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2020.04.21. 20:35:04
  • grebber
    #55631
    Gondolom. Kapott a game valami updatet és szétkurta a magyarítást mint mindig..
    Aztán lehet nem. Most nincs fent hogy kipróbáljam
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.21. 19:25:52
  • St3vEn
    #55630
    Üdv
    Egy gép újrakás után vagyok, feltettem ismét a Far Cry 3at illetve hozzá a fordítást, viszont csak ilyen kriksz krakszok jelennek meg rendes olvasható szöveg helyett, ez mitől van?
  • Evin
    #55629
    Nyáron még le volt.
    Az egyik fordító szerette volna lementeni az anyagát, amin dolgozott, de se lehetősége nem volt rá, se az "üzemeltető" nem méltatta válaszra.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.04.21. 17:40:38