58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
xido #55649 4...hősünk ganajtúró ugyebár..vagyis ez bemutatkozás lehet..mondjuk...Ganajtúró vagyok..ettől még lehetek a Postás! (vagy ilyesmit tennék oda...ragozás attól függően,ki mondja) -
xido #55648 1..művészien akarja kifejezni,amit leegyszerűsítettél..az ancient one az a személy,akit a szobor ábrázol,valaki fontos a múltból...és a kút vizét az ő könnyeinek írják le...Ha megszólal a hegy kürtje (vagy hegyi kürt),elsírja magát az Ős...ősi valaki..ősök egyike..
2..itt szerintem nem a felszíni távolságot méri,hanem azt az utat,amit a flipperekkel és egyebekkel suhanva a járatokban tettél meg..simán lehet xy távolság,amit úgy tettél meg,mint egy vakond(ok) :)..vagy szimplán földben megtett távolság..
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.25. 16:25:23 -
Zeuretryn #55647 Sziasztok,
Egy utolsó körös segítséget szeretnék kérni még a Yoku-hoz! 1-2 mondatot nem bírok helyre rakni, már csak ez hiányzik, és teljesen kész. Köszönöm előre is.
/félkövérrel kiemeltem amivel gondban vagyok.
(ezzel kapcsolatban már kimerítettem az agyi kapacitásom, sajnos..) :D
1.
When the horn of the mountain sounds the ancient one weeps.
+ leirás -> megszólal a kürt és egy szoborból víz tör elő
2.
You have traveled [pl 25.369] lengths of Mokumana Island, as the mole burrows.
3.
Well ain't that just a mud stain on my white sheets. Had you figured for a buyer...
+ leirás -> Azt hiszem egy tárgy vásárlásánál mondja, mikor nem volt v.mire elég "pénzünk".
4.
A dung beetle I mean! \n\n... Not throwing shade on being a Postmaster!
5.
név: Juice Master Jeepers
juiceometerSPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Fine, I'll give you One Shot. If you can fill up the juiceometer, I'll accept you as a juicer.
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.25. 16:04:41 -
#55646 1, Informatikában van a kettő között különbség, mert három pont (...), illetve a hármaspont (…) különbözik, de ott látszik, hogy más a pontok távolsága. Mivel informatikában létrehoznak spec. karaktereket, létrehozták ezt is, csak egységesített, kisebb ponttávolsággal a megkülönböztetés miatt, csak ez nem minden betűkészletnél látszik, itt pl. a fórumon nem, pedig az alt+0133 módszerrel van írva a hármaspont.
De itt általában a hármaspontot használja, néha pedig a másikat...
2. Szerintem nem (AkH.12 241. b)
3. Ott mintha a mondatot is befejeznék - szóval talán igen, oda nagybetűvel folytatnám.
4. Szerintem jelentésben annyira nincs, olyan, mintha németországi és német lenne, vagy ilyesmi.
Így kívülről tekintve mintha hibásan alkalmaznák a három pontot azzal, hogy néha raknak utána mondatvégi írásjelet IS. Néha ezt a hármaspontot, néha három pontot használnak. Mintha más fordította volna a sorokat, és nem egyesítették volna?
De néha előfordul játékokban, hogy jelölésnek is használják ezeket- de itt szerintem nem erről van szó. -
CybearSkunk #55645 Üdv.
Úgy gondoltam, hogy egy kicsit „rendbe” szedem és egységesítem a Witcher 3 magyar szövegeit, csak úgy a magam szórakoztatására.
Itt főleg a felszerelésre és a kezelőfelületre kell gondolni, bár lehet, hogy megpróbálkozom a párbeszédekkel is – mint ahogy alant is látható lesz.
Lenne egy-két kérdésem a tőlem jóval tapasztaltabb illetve műveltebb emberkékhez – vagy bárkihez aki szimplán tudja. :D
1. Három pont (...) és három pont (…) között van különbség?
2. Három pont után szokás mondatvégi írásjelet tenni?
3. Három pont után, ha újból megszólal ugyanaz a karakter – eltűnik a felirat/szünet/másik kameraállás stb. –, azt nagy kezdőbetűvel kell írni?
4. Nilfgaard/nilfgaardi/nilfgaardiai/nilf – A „nilfgaardiai” csak egy mondatban szerepel. Van különbség jelentésben a nilfgaardiai és a nilfgaardi között?
Itt van néhány eredeti mondat a játékból:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!572473|00000000||Peter Saar…. valami valami kapitánynak.
562555|00000000||Én…. Én nem tudtam.
1058025|00000000||Hm? Mi…. Mi folyik itt?
514878|00000000||Grrr….
594769|00000000||Alvás, alvás, alvás…. *Ásííít*
492668|00000000||Maradj nyugodt…. Csak maradj nyugodt!
1030965|00000000||Megölték… megölték…. A mágusvadászok… Mi lesz velünk?!
1033900|00000000||Lövedékeket? Mármint a nyílvesszőket? Hm, nem lesz könnyű, különleges ötvözet kell hozzá, a megedzése pedig….
1124346|00000000||Zzzz… Pénz… mindig…. Igaza….
1177991|00000000||Hát…. ööö… a pénznek mozgásban kény lennie, így aztán, amikor halálodról hírt kaptunk, jóuram, akkor, uhh, hát a tiédet mozgásba hoztuk…
537594|00000000||Áááá…. Áááá…. Ummmmmmamamamaaaaa…
436332|00000000||Vízbefúltak… Sziklája….
480136|00000000||Nnn… Neeemm… Neekeem….. van… neeeeeveeeeem…. Sssssskjalll! Skjalllll! A neveeeeemmmm Skjaaaallll!
1024722|00000000||Az istenek elfordítják a tekintetüket, lidércek ereszkednek le az égből a szivárványhídon…. Közel a Ragh Nar Roog.
595398|00000000||Iiigeeen….. Iiigeeen, isssmered…. Azzz apád hajója.
1017664|00000000||Ahhoz, hogy el ne kapjátok a himlőt, be köll tartani, a ööö – hogy is híjják…. higénáját. És ne igyatok a kútból közvetlenül…
456058|00000000||Igen… Épp a háború kitörése előtt született meg a gyermeke… Egy kislány…. Beatrysnak neveztem el, a nagyanyja után.
490640|00000000||Üzenethagyó helyek, titkos jelek… igen… ez kémkedéstől bűzlik… Ez az ügynök többet is tudhat Dandelionról.
1047859|00000000||És most de Luverten grófja felajánlotta, hogy visszanyerhetem az egészet… Fogadnom kell egy futamra.
1046603|00000000||Hmm, akkor legyen Kovir. Talán majd ott jobbra fordul a szerencsém…
1075584|00000000||Humbert, szegény Humbert... Roderick, hogy tehetted…?
1117501|00000000||Hm... azon töprengek, hogy… muszáj pont tűznyelőnek fellépnie? Nem lenne jó… tudom is én… egy zsonglőr helyette?
1113572|00000000||Hmm... látod azt a létrát? A padlásra vezet… ahol senki sem zavarhat meg minket abban a páratlanul érdekes folyamatban...
1099749|00000000||Nem is tudom... Még sose beszéltünk erről.
502437|00000000||Nemrodot lovagolom. Egy nilfgaardiai csődör egy nilfgaardiai tábornok ellen.
Berakom így is... hátha jobban lehet látni.
Utoljára szerkesztette: CybearSkunk, 2020.04.24. 23:58:26 -
#55644 Több van kész mint ami a játékokban benne van...sajnos,de az ő szíve joga kiadna illetve nem kiadni őket. -
Andriska86 #55643 Ki volt az első punk?
Hát Árpád apánk! XD -
St3vEn #55642 Ez is derült égből.
Lostprophet kérhetünk egy listát a jelenlegi kész fordításokról, amik a fejlesztőkre vár illetve a még futó projektekről? Rég volt "hírezve" összefoglalóként melyek vannak terítéken.
Személy szerint a BlackGuards 2-t várom a régiek közül nagyon, nem azóta hogyan áll. Az első rész nagyon tetszett :) -
chris0000 #55641 a Cloudpunk is megjelent! thx Lostprophet! -
chris0000 #55640 ez is de jónak tűnik...+ ha még, magyar is lesz... egyébként, ez egy full western Commandos mai színvonalon... üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.04.24. 17:08:08 -
Andriska86 #55639 Nem, csak úgy... -
Ashlara #55638 Hivatalos cucc lesz ezekszerint? -
Andriska86 #55637 Elkezdtem fordítani a Desperados 3-t :) -
Llajti #55636 Trados 2017-ben nem kellett külön plugin online fordítókhoz, google-val kipróbáltam. Nem igazán volt jó, túl sokat nem segített, és csak elég kevés karakterig ingyenes a google api-ja, nyilván demoként szolgál. Utána viszont elég drága, legalábbis hobbifordítóként. Próbáltam úgy, hogy ki-be kapcsolom a nehezebb részekre, de meglehetősen macerás volt, így végül hagytam a fenébe, semmi kedvem még fizetni is azért, hogy ingyen dolgozzak. -
Anonymusxx #55635 lehet, a topicjában volt is róla szó
https://sg.hu/forum/tema/1147521132?page=0 -
#55634 Xenus 2-t anno nem nézte valaki lehet-e magyarítani? (A kereső nem ad ki rá semmit) -
St3vEn #55633 Igen, most már jó ezzel a verzióval, köszi. -
#55632 Tökéletesen működik, most töltöttem le Uplay-en. Szerintem neked valami korábbi fordítás lehet meg.
Ezt használd: Far Cry 3 magyarítás
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2020.04.21. 20:35:04 -
#55631 Gondolom. Kapott a game valami updatet és szétkurta a magyarítást mint mindig..
Aztán lehet nem. Most nincs fent hogy kipróbáljam
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.21. 19:25:52 -
St3vEn #55630 Üdv
Egy gép újrakás után vagyok, feltettem ismét a Far Cry 3at illetve hozzá a fordítást, viszont csak ilyen kriksz krakszok jelennek meg rendes olvasható szöveg helyett, ez mitől van? -
#55629 Nyáron még le volt.
Az egyik fordító szerette volna lementeni az anyagát, amin dolgozott, de se lehetősége nem volt rá, se az "üzemeltető" nem méltatta válaszra.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.04.21. 17:40:38 -
nulladik #55628 írtam neked pü -t -
Piko888 #55627 eddig se volt letíltva -
#55626 De a forrás (pl a lefordított anyag) letöltése továbbra is le van tiltva? -
Piko888 #55625 mi weblatet használunk, full online, beépített google és yandex, szójegyzék, fordítási memória, lektor funkció, és full ingyenes, mert a csapatvezető saját szerverén fut. -
nulladik #55624 Csak kíváncsi lettem volna, hogy an működik benne az automatikus fordítás.
Pusztán kíváncsiságból, de elengedtem a dolgot.
De azért kösz. -
Andriska86 #55623 Írd le, mire szeretnéd használni, hátha tudunk segíteni. -
Zeuretryn #55622 Oh, ez jó tudni, köszönöm az információt! (: -
nulladik #55621 rendben, köszönöm -
#55620 Utánanézhetsz, szoktak pluginok is a neten keringeni, bár ebbe az említettbe én még nem futottam bele.
De ha meg is van, mint írtam, a plugin mögötti szolgáltatás használata szintén regisztrációhoz, és tudtommal fizetős licenchez kötött. És akkor még mindig kérdéses, hogy a Yandex Cloud szolgáltatását ez fedezi, vagy az megint plusz költség. -
nulladik #55619 395€... a crackel verzió általában olyan, mintha eredeti lenne, ezért gondoltam talán működhet így is a dolog
akkor ezekszerint tévedtem
135 ezer forintot nem ér ez egész...
-
frem #55618 Szuper!! Köszönjük szépen!! -
#55617 Pár napon belül elérhető lesz a frissített Assassin's Creed 2 fordítás (Keeper jóvoltából), ami kompatibilis az UPlay kiadással!
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.04.20. 11:27:18 -
#55616 Nézd, nem kötekedésből, de azt csináltad, amire megírtam, hogy nem fog úgy működni, és mikor nyomatékosítottam, hogy mit csináltál rosszul, arra kiakadsz. Most vagy valóban nem olvastad el rendesen, amit írtam, vagy (már bocs), de tényleg értelmezésbeli probléma van.
Ha megvetted a programot, alábbi módon tudod aktiválni a licencet, ezután le tudsz tölteni:
-
#55615 Valószínű, hogy meg kellene hozzá venned a programot, hogy legyen érvényes licenced, és csak utána engedi letölteni.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.04.20. 11:14:09 -
nulladik #55614 Evin, hidd el nekem, hogy olvasni is tudok, és értelmezni is tudom amit elolvasok... nem vagyok hülye, szükségtelen leírni újra, és idiótának beállítani...
ezzel nem segítettél...
de ha leírtad volna, hogy hol/hogyan kell azt a bejegyzett liszenszt megcsinálni, akkor máris előrébb lennék
vagy ha te sem tudod, akkor írd azt... -
#55613 Nincs hibásan, ez a régies, gall eredetű írásmód és "valley" a jelentése.
Ismeretlen szó, vagy kifejezés esetén érdemes a "meaning" szót is hozzátenni (pl. "glenn meaning") és a Google rögtön az értelmező szótárakat és a néveredet gyűjtőket fogja előrerakni. Ugyanez igaz a másik kettőre is, rögtön érthetőbbé válhat, mit akarnak jelenteni. -
#55612 "A plugin letöltéséhez természetesen regisztrálni kell ÉS bejegyzett licenccel kell rendelkezned." -
nulladik #55611 regisztrációm az van
de attól függetlenül, hogy free -t ír, nem engedi letölteni
-
Zeuretryn #55610 Köszönöm a válaszokat!
Igen, egy sziget, de ott van Ivory Peaks-is, mint "hegyes része".
Most játszani most nem volt annyi időm vele, hogy addig eljussak, de majd megnézem, hogy völgy vagy szurdok illik inkább ehhez a Dipperloaf-os helyszínhez. Így hogy kiderült, mi a glen(n).