Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

grebber
#55314
Most tolom a Shenmue 1-et és i2k fröcsögése már csak ennél megdölt. Kb 95%-ban az van translate-elve amit angolul ugatnak...
Mivel már érdekel ennek a játéknak a története ahogy haladok vele próbálgatom átírogatni a "magyartalan" mondatokat magyarra.. Mivel 30k sor lehet még 20 perc és abba is hagyom majd ,de már mos többet foglalkoztam vele, mint bármelyik magyarító valaha is fog <#mf2>


Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.28. 08:21:37

Next PC upgrade: 2022

Tinman
#55313
Nem tudom, hogy mit nem lehet érteni azon, hogy a nulla angol tudással rendelkezőnek a lefordítatlan angol szöveg teljesen értelmezhetetlen, míg gépi fordítással legalább nagyjából van róla fogalma, hogy mi van odaírva. Mivel sok játék fordítása még évek, vagy soha nem készül el, így a semminél, a valami, az feltétlenül több és jobb.

Kemény, hogy ezen vergődtök itt páran, már hetek óta eltartott kisujjal. Meg tudjátok csinálni adott játék honosítását? Nem, mert túl sok, túl hosszú. (Vagy talán & évek múlva egy nagy csapattal). Gépi fordítással, a totál angolul nem tudó, tudja élvezni az adott játékot? Tudja.

End of story.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.28. 07:54:05

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

TSL16b
#55312
Meg mégiscsak műfordítás lenne, ugye. És ezt lecserélni egy minden szempontból szar látszatmegoldásra... hááát... Úgy látszik, ma már a nyájas olvasó is a végtelen majom, nem csak a szerző. <#hehe>

IMYke2.0.0.0
#55311
Leginkabb az a baj, hogy felrefordit.
Ha csak stilisztikai gondok lennenek, akkor nem hiszem, hogy barki is rina azert, hogy ra kell ellenorizni, "magyarra" kell tenni ezeket: gyorsabb lehetne igy is a melo.
Csak mivel eleve szarul fordit 90%-ban, igy az egesz nem sokat er azoknak sem, akik nem tudnak angolul sem jol, sem egyaltalan...
Persze, vannak jo pillanataik, de megis csak gagyi sajnos.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#55310
Bizony.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55309
Mi a helyzet a The Suicide of Rachel Foster -el? Csinálod (még)?
#55308
Legalább annyi idő lenne, mint lefordítani...
#55307
A minősége tényleg sz@r ezt nem is vitatom, de az viszont tény, hogy érthető. (lagalábbis az egyszerűbb szövegek esetében)
Aki egyáltalán nem tud angolul, annak azért egész más élmény így játszani, mintha az egészből semmit nem értene.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.27. 17:17:00
IMYke2.0.0.0
#55306
Fogalmad sincs arrol, hogy mit is jelent ez igazan...
Csakis ugy van ertelme ennek a lektoralasnak, ha az eredeti angollal parhuzamisan nezegeti az ember (ExamDiff, vagy Compare It).
Maskepp kakinak egy puszi az egesz.
Ugyanis mindket online fordito "szoftver" erosen hibazik meg. Nem egyszer komplett szavakat hagynak ki!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55305
Sírok XD
grebber
#55304
Én most a gépi kész magyarítást tesztelem a Shenmue 1-nél
30k sor translate-es magyar... Itt már nem kéne semmi angol nyelvvel agyalni csak ember kéne aki a magyartalan mondatot magyarrá teszi az általad írt jelek stb miatt.. Tehát fordítói munka minimál lenne ami 1-2 szó angol maradt
De látható itthon mekkora összetartás van erre nézve, NULLA.

Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.27. 17:08:37

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#55303
Ugyanolyan kaki eredmenyek szulethetnek, mint a nyolcvanas evekbeli hangalamondasos forditasok idejen...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55302
Na hallod...

A google translate nem kezeli az idézőjeleket, változókat stb., ezért az a módszer, hogy több darabra tördelik a sorokat, hogy kimaradjanak ezek a karakterek, aztán a végén összeillesztik.
Kipróbáltam, és ha a gépi fordító nem látja a teljes mondatot, csak a felét, akkor teljesen másképp fordít, nyilván köszönőviszonyban sem lesz az eredetivel.

És most néhányan erre vannak rágerjedve, és dömpingszerűen ömletsztik rá a szöveget.
#55301
Én a Call of Cthulhu -t kipróbáltam. Végigolvasod a dialógusokat, elolvasod a küldetésleírásokat + figyeled a történéseket és abszolút össze lehet tenni, hogy miről is van szó. Függetlenül attól, hogy nagy százaléka nehezen értelmezhető. De a párbeszédek + a küldetésleírások bőven elegek ahhoz, hogy érted miről van szó.
RicoKwothe
#55300
Neba...
Az ezzel a fő baj, hogy a fordítóprogramok nem egyszer hibásan generálnak fordítást. Felületes szemlélő észre sem veszi, de a valóságtól elég messze van a magyarított szöveg , így zagyvaság és teljesen más tartalom lehet a vége.
Mindenesetre dícséretes próbálkozás ez szerintem, csak kicsit veszélyes.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#55299
grebber
#55298
Már sikerült a dolog. Most van translate alatt. Igen pontosan azt jelenti amit leírtál. Annyi hogy át van alakítva a szöveg előtte.. De ehhez a részéhez sem értek.
Elég sok játékhoz készül ilyen.. és nekünk akik nem tudunk angolul tökéletes.

Next PC upgrade: 2022

RicoKwothe
#55297
Megnézem majd én is, de amúgy mi a tököm az a gépi translate? Átengeditek gugli fordítón a szöveget oszt'jó van az úgy?

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#55296
Sziasztok! A Baker Online-on újra beüzemelésre került a regisztráció, valamint bevezetésre került egy fasza pontrendszer, mely pontok bejelentkezések és hozzászólások után járnak. Új állománycsoportba történő átlépéskor minden tagnak ajándék jár (bögre, póló stb.). Elsősorban azt kérném, hogy akik emlékeznek a régi "rangrendszerre", megtennék, hogy letesztelik a regisztrációt? Én megnéztem, de több szem többet lát. 😊 Köszönöm!

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

IMYke2.0.0.0
#55295
Yakuzakra mar irtam a megoldast!
Letezik hozzajuk tool.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#55294
Kiszedtem a Shenmue 1 fájlokat exporttal.
Lett a sok kacat mellett 8 db 1MB-os sima txt... mindegyikben más a nyelv.
De ezt hogyan tudom visszarakni? Mert importtal ugyanúgy TAD file-t kell a progiba betallózni ez meg ugye 1000db kis fájl egy mappában...
Pár sort átírtam magyarra a játék elejéről kipróbálnám fagy-e megjelenik -e stb. Mert ha működik megy a gépi translatbe

Next PC upgrade: 2022

RicoKwothe
#55293
Shenmue:
https://zenhax.com/viewtopic.php?t=8402
A Delutto félét próbáld, de megnézheted a githubosat is.
Yakuzáknál csak konzolos eszközöket tudok, az Anthem meg úgy rémlik fordítás alatt van, de lehet tévedek. Homefront nem ismerős.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

grebber
#55292
Yakuza bármelyik részéhez, Anthemhez, UE4-hez, Homefront Revolutionhoz,Shenmue 1-2-höz nem tud valaki megoldást illetve nem látott valahol róluk valamit amivel magyarítani lehet őket?

Next PC upgrade: 2022

grebber
#55291
Igazából én sokra nem mennék vele maximum akkor ha előtte leírod hogy kell kiszedni vele a nyelvi fájlt illetve hogy mi és melyik a nyelvi fájl.

Next PC upgrade: 2022

RicoKwothe
#55290
A 3.részhez van valami programom, ha kell átküldöm. A többihez nincs.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

grebber
#55289
Anthem és Just Cause 1-2-3-4 nyelvi fájlok kiszedhetőek és szerkeszthetőek?

Next PC upgrade: 2022

Hayako
#55288
Nagyon tetszett a RE2 remake és a magyarítás. A RE3 demót is kipróbáltam, úgyhogy nagyon várós. Előre is köszönöm a munkátokat! 😊

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

Hayako
#55287
Előre is köszi. Eddig még nem foglalkoztam vele, de láttam belőle videókat és érdekesnek találom.

Hobbifordító. Jelenleg: LoCV, CP és DC1 | Tervben: DC2

#55286
hi. <#eljen> ehhez ráadásul jön...márc. 26. egy patch, ami már tudja majd a DLSS 2.0-át, (NVIDIA) így (állítólag...) még jobb, még részletesebb lesz a látványvilág... üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.03.23. 15:13:41
#55285
hi Teomus. csak a szokásos, profi munka! <#eljen> és már 25% kész... nagyon igényes, szép munka... üdv.
#55284
Sziasztok!

Már "foglalóztuk"! 😊 Előreláthatólag a textúrák ismét fordításra kerülnek. amit lehet a 2. részből átmentünk majd. FEARka, Patyek, konyak, és jómagam fordítjuk ismételten majd. Valamint Ateszkoma is csatlakozik, ha minden igaz.
RicoKwothe
#55283
Ha valakinek kedve támadna a Resi 3 remake-hez, itt van a tool.

https://zenhax.com/viewtopic.php?f=12&t=13337

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#55282
Lassan beérik a Blair Witch, de addig is egy kis ízelítő a következő fordításomból. ~5%
(korai, nyers verzió, minden hiba javítva lesz később)
Teomus
#55281
Sziasztok! GreedFall fordításom elérkezett nagy nehezen az első mérföldkövéhez! (25 %) Így szokásomhoz híven az érdeklődök megtekinthetnek néhány képet a készülő magyarításból, ha ellátogatnak a weboldalam (www.teomus.com) Galéria szekciójába. 😊 Természetesen a képek még tartalmazhatnak hibákat!
(Ui.: Elképzelhető, hogy egyes böngészők nem jelenítik meg a képeket, így ha azok nem bukkannak fel a “GreedFall” feliratra kattintva, esetleg próbáljátok meg egy másik szoftverrel! – Nálam a Chrome-on kívül mindegyik ismertebb program esetében megjelennek a képek, nem tudom, mi lehet az oka az előbb említett böngésző lázadásának, amikor a korábbi fordításaim képeivel nincs baja…)

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#55280
Plague Inc: Evolved sajna most aktuálitását nyerte, 70% kész az magyaritasok.info szerint, nem tudjátok ki fordította?
kirol
#55279
Szuper!
Köszi.

Evin
#55278
Ha most kiadom, nem biztos, hogy használható lesz a DLC-vel annak, aki fizetett érte.
Szóval: Nem.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

kirol
#55277
És esetleg nem lehetne kiadni a normál verziót először?
Mert pl. nekem nincs és nem is tervezem egyelőre a DLC megvásárlását...

Meg hát itt van ez a maradj otthon helyzet is. 😊
Szóval szerintem már sokan kipróbálnánk.

Evin
#55276
Attól függ, hogy a következő DLC-hez mennyi munka hozzáigazítani, hogy arra települni tudjon. Természetesen a DLC fordítását még nem fogja tartalmazni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

kirol
#55275
Ó nagyon köszönöm!

Pontos dátumot lehet tudni?
Mitől függ??
Utoljára szerkesztette: kirol, 2020.03.22. 16:39:05

Evin
#55274
Control
A fordítás a Magyarítások Portálon kerül publikálásra a március 26-án megjelenő DLC-t követő napokban!

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Evin
#55273
Azt megköszönöm!

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

claydove
#55272
Igen, valóban elkezdtem még évekkel ezelőtt, de már régóta szünetel (azért is nincs az oldalamon feltüntetve, csak a TRC féle táblázatban). Amivel elkészültem azt átküldöm, ha érdekel. Nekem mostanában nem lesz időm fordítani semmit, amíg még van munkám. Így is nem ritka, hogy napi 14 órákat dolgozok + gondoskodnom kell az öregekről is, így örülök ha alvásra jut egy kis idő.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

Evin
#55271
Dehogynem, részben ezért, részben mert David Hayter is hozzá kapcsolható (Metal Gear Solid, Snake hangja ), de akkoriban csak az első rész volt kint, és mikor megjött az összes, láttam, hogy már valaki elkezdte. Patyek rémlett, de nála most nem látom.

Most meg már annyi fordítani valóm van, nem tudom hova berakni. Talán most a nagy pangásban fel tudom hozni magam annyira, hogy ez is beférjen, HA más tényleg nem csinálja.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#55270
Homefront Revolutionnal mi a helyzet? Lehet rosszul emlékszem, sajnos a debil kereső nem jó megint, de mintha lett volna róla szó régebben..
Zenhaxon valami dekodolo kulcsról hadoválnak így gyanus hogy nincs megoldva, nem értek hozzá. (Cryengines az meg elvileg szerkeszthető..)

Next PC upgrade: 2022

#55269
Evin nem tervezted a Republiquet lefordítani? Experiment feelingje van. Nekem tetszett ez a játék stílus.

grebber
#55268
Igen. De már átküldtem neki az enyémet most nézi...

Next PC upgrade: 2022

#55267
eredeti a játékod?
grebber
#55266
Lake Ridden gépi magyarítása "kész" Azért az idézőjel mert egyelőre nem indul a game fehér képernyő jön csak be 😞

És elkészült a Call of Cthulhu gépi magyarítása is! Korábban valaki elkezdte rendesbe de arról semmi hír.

Next PC upgrade: 2022

grebber
#55265
Köszönöm<#eljen>

Next PC upgrade: 2022