58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #55731
    Atyaég mekkora sötétségben éltek..

    "Beígéri hogy folyamatosan javítja" Tudod minden játék akár ezer év után kapja a frissitéseket az újjak kb havonta és rendre szétbassza a magyarítást minden ilyen dolog..Nos ezt a magyarítok elég szépen ignorálják (tisztelet annak a 0.5%-nak aki nézi ezt) Lásd most Assassins Creed 2 pl...
    Józsi lepergeti gyorsan mivel ő nem a google translates szöveget javítja (ő nem magyarító mivel nem tud angolul tudtommal) hanem csupán a verziószámhoz igazítja (+ ha elsőre valami angolul maradt azt újra megnézi miért maradt angol stb) hogy fusson ha egy update elkúrja a szövegeket..


    "Emellett pénzt is gyűjt, ami picit bicskanyítogató, ezzel szerintem a mostani fordítóktól szedi el" LOL a köbön. Már irigyek is vagyunk a "szarra"?? Ha vannak embere akik ezért a munkáért fizetnek neki akkor szerintem ahhoz semmi közöd...
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.02. 18:17:09
  • Piko888
    #55730
    Technikailag profi srác, de a magyar nyelv nem az ő terepe, beígéri az összes magyarításánál, hogy folyamatosan javítja, de hogyan, ha észre se veszi, hogy mi magyartalan. Elég átolvasni a face csoportját, hogy láthassuk ezt. Emellett pénzt is gyűjt, ami picit bicskanyítogató, ezzel szerintem a mostani fordítóktől szedi el.
  • grebber
    #55729
    Ha szar akkor ki és miért kérte és mire?Ha szar akkor mivel degradál bármit is?

    Vagy hirtelen mégis konkurenciának érzi bárki ezt a "szart"? Totál nem értem a fürdősrinyát
  • IMYke2.0.0.0
    #55728
    Hatalmas ongolt rugtak.
    Igy majd mininum negyszer tobb dolguk lesz a forditassal (akarom mondani: a forditas tenyleges elvegzesevel).
  • Evin
    #55727
    Ha több dimenzióban gondolkodunk, végül is lehetséges lehet. :)
  • Evin
    #55726
    Az az ő szegénységi bizonyítványuk. (Értelemszerűen nem az, hogy fordítóprogramot hívnak segítségül, hanem hogy arra támaszkodnak, sőt berakják, hogy majd később javítják. A magyarázkodás helyesírását fel sem merem hozni.)
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.05.02. 17:12:59
  • Andriska86
    #55725
    Pont ez a bajom, jó is, hogy hoztad a szalmabáb-érvelésed: ha egyeztetve van a fordítás készítőivel, az teljesen más helyzet, mint egy hónapok óta készülő fordítást beelőzni "rajongói kérésre". Ezzel degradálja mások több hónapos munkáját, miközben meg lett kérve a József úr, hogy ha készül rendes fordítás is, akkor konzultáljon már a fordítókkal, mielőtt kiadja a szarját.
  • Andriska86
    #55724
    Magam alatt vagyok... XD


    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.05.02. 16:32:07
  • grebber
    #55723
    Miért is tett keresztbe?
    Akinek ez elég tolja vele. Akinek nem az várja amíg a rendes elkészül..

    Total War-osoknak érdekes jól jött a dolog:

    " Kedves Játékosok.
    A fordítás folyamatos fejlesztés alatt áll a benne lévő nagy méretű szöveges tartalom miatt. “Eddig” egyszerre nem tudtuk lefordítani.

    A napokban viszont sikerült együttműködést találni a Gépi Játék Fordítások munkatársaival , így lehetőség nyílt egy komplettebb gyorsított fordítás készítésére.
    Felhívjuk a figyelmet arra, hogy az eddigi nagy méretű és terjedelmű Angol szöveges rész egy általános Google Fordító motorral történő fordítást kapott.
    Nem tökéletes magyarsággal de érthetőbb mint CSAK angolul lenne. Így az adott helyeken lévő helytelen nyelvi formulákért előre elnézést kérünk. a jövőben ezek javítást kapnak.

    Időnként a durva fordítás baltával szabott , de azon leszünk, hogy az így megkapott magyar szöveget finomítsuk és a nyelvi és helyesírási szabályokkal szinkronban lévő a játék kontextusához mért pontos fordítást készítsünk.

    Sajnos ezek a javítások sem változtatnak azon a tényen, hogy a közel 40 ezer sornyi tartalmat így is át kell átolvasnunk a mondatszerkezeti és ragozási pontosítások miatt, tehát elég tetemes mennyiség még így is de rajta vagyunk a dolgon. Bizonyos idő közönként tesztelés után közre adjuk a már elkészült frissített változatot hogy használhassátok.
    Kérlek látogassatok vissza rendszeresen, hogy az aktuális frissítést tudjátok majd használni.

    Üdv. Yag és Szabo15."
  • Andriska86
    #55722
    Nem tudom, követitek-e, mindenesetre kiadta a géoi magyarítás a Jedi: Fallen Order gépi fordítását.
    Szerintem ez konkrétan pofátlanság, miután kértük is, hogy ne tegyen keresztbe a fordítóknak.

    Érdemes megnézni a képeket, még a gépi fordító sem ír helyesen? XD
    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1153563718324098&set=oa.2601373323425717&type=3&theater&ifg=1
  • RicoKwothe #55721
    Nocsak, gyurmi végzett a Nioh-val?
    Azt hittem, utàna megy a Ni No Kuni.
    Jó kezekben van így viszont a Dishonored, csak így tovább!
  • nulladik
    #55720
    Egyelőre úgy néz ki, hogy többen leszünk kettőnél a fordításra, gyurmi91 is beszáll.
    Az ajtó nyitva, aki szeretne csatlakozni jelezze.
  • RicoKwothe #55719
    Időközben becsúszott azért egy ilyen is:
    Dishonored 2 fordítás (nulladik, zotya0330)
    Kitartást a fordítóknak! Az első része a játéknak nagy kedvenc. Pláne, hogy gyilok nélkül vittem végig.
  • akyyy
    #55718
    próbáltam is olvasni mindenféle újságcikket (főleg ha már eredeti a játék, pénzt adtam érte, akkor igyekszem kijátszani 100%-osan), de rosswell után, kiderült, hogy sok ilyen gyujthetű cuccot nem a fő küldi alatt gyüjtöm be, ugyhogy elkezdtem rusholni a pályákat :D
  • blackroy
    #55717
    Köszönöm!
    Az még a "hagyományos" módszerrel készült. Sok témának utána olvasgattam a fordítás során, hogy minél hitelesebb és korhűbb legyen. Fegyverek leírásainál a szakkifejezések, forgatókönyvek, újságcikkek szóhasználata, szónoklatok retorikája, stb... Fordítani is nagyon nagy élmény volt.
  • akyyy
    #55716
    köszi a wolfensteint, ezzel is játszok néha mostanság, és nagyon élvezetes :D
  • blackroy
    #55715
    Így van noname, a jelenlegi eredmény a te érdemed. A belinkelt a videóval csak a srácot akartam kimozdítani a buborékból, amiben él.
    Azért ráÍrtam a cseh srácnak a Heavy Rain fordításával kapcsolatban. Majd Discordon beszélünk, ha lesz valami fejlemény.
  • Sunsetjoy
    #55714
    Skacok, valaki tudna áldozni egy kis időt arra, hogy egy majd 80 perces youtube-videó feliratfordítását átnézze? Egy orosz videó rendes angol feliratából fordítottam le, nem ártana 1-2 embernek még átnézni, hogy ne legyen gáz:) Ha valaki megnézi, nem kell itt továbbtárgyalni, nyugodtan jöhet privátba is, ne "szemeteljük" nem játékmagyarítással a topikot.

    Az angol nyelvű felirat (Link)

    A magyar nyelvű felirat (Link)

    Ha érdekel valakit, ez a videó (Link)
  • Baker1
    #55713
    Én arra lennék kíváncsi, hogy a rajongóiktól kaptak-e olyan kommenteket, hogy minek készítenek egy 2013-as játékhoz magyarítást (Call of Duty: Ghosts), mint ahogy én kaptam anno a Battlefield: Hardline-hoz és a Mad Max-hez. :D Sőt, talán még a Battlefield 4-hez is. De például a Black Ops magyarítását nem említi senki, ami rekordidő alatt készült el a megjelenést követően. Azt inkább beletették másik telepítőbe más neve alatt... :D A torrentes dolgon nem kell meglepődni, aki sajnált anno 500-800 Ft-ot egy magyarításért, az biztos nem fog kiadni egy játékért 15 meg 20 ezer forintot, mint én.
  • j0nNyKa
    #55712
    elég lesz, szóltam, utoljára
  • noname06
    #55711
    Igen a dialógus fájlokhoz van, de limit "csak" annyi, hogy mivel a másik nyelvből töröl, hogy ne legyen nagyobb a kibontott fájl, ezért a mondat nem lehet kb kétszer akkoránál nagyobb, mint volt.
  • IMYke2.0.0.0
    #55710
    Bizony...
  • Evin
    #55709
    Ezt még noname csinálta (azt hiszem, bocsi, őt szoktam másokkal keverni, pedig nem utálom vagy ilyesmi :D ), és ha jól rémlik PS3-on, hexában, limittel, és talán csak a 2 szöveges formátum egyikében.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.04.29. 15:41:12
  • nulladik
    #55708
    semmi mást nem csinálsz csak idejössz, követelőzöl, sértegetsz másokat, mások munkáját semmibe veszed
    én már kivágtalak volna innen (is)
  • blackroy
    #55707
    Vagy mégis?

  • grebber
    #55705
    Várni olyat szoktam amire tudom ,hogy érdemes és van alapja. Itt nincs ilyesmi..
  • blackroy
    #55704
    A válaszod után a részemről el van engedve a dolog.
  • Evin
    #55702
    És ezek után vársz segítséget bárkitől, mikor ennyire semmibe veszed a tényleges fordítást végző embereket!
  • grebber
    #55701
    Én aki angolul nem tudok csak totál minimálisan? Az én segítségem ennyibe kimerül mindig hogy rákeresek van-e más nyelv hozzá vagy megoldás(féleség)
  • RicoKwothe #55700
    Ráadásul grebber, az ilyen hozzáállás miatt sok fordítónak el is megy a kedve. Esetleg neked nincs kedved besegíteni a magyarításba, ha -adj' isten- mégis összejön?
  • RicoKwothe #55699
    Amint megoldható a dolog, én minden szaadidőmet ráfordítom. Nem vagyok profi, de egy gugli fordítónál többet tudok. És a konzolos körökben bőven van aki bevàllalná még mellettem hál' istennek.
  • grebber
    #55698
    Majd ha látom hogy van a kezében bárkinek program vagy megoldás a lent említett 2 játékhoz máshogy állok hozzá. Bár nektek itt mindegy semmit se kezdtek ugyse vele max József úr csinálna vele értelmeset
  • blackroy
    #55697
    Elég negatív a hozzáállásod a csehekkel kapcsolatban. A Wolfenstein New Colossus és a Youngblood fordításakor teljes technikai támogatást kaptam tőlük.
  • ibrik
    #55696
    Azért nem találsz letöltési linket, mert nem lehet egyszerűen csak úgy hozzájutni az ottani (cseh) lokalizációkhoz.
    Regisztrálni kell az oldalra, majd letölteni a "Manager" programjukat. Azt elindítva abból is csak akkor elérhető egy játék lokalizációja, ha az adott játék fel van telepítve a gépedre. Ha megvan, akkor a Manager program letölti és telepíti.
  • grebber
    #55695
    Ha tippelnem kéne két lehetőség van és egyik se jó hír:

    1. Nem írt nekik senki (bár ott is kommentelt más fordító (arab) választ soha nem kapott)
    2. A szokásos gőgös parasztság csak a mienk mindenki másnak kuss és nem adják oda.

    Letölhető linkekek meg sehol se láttam egyiknél se (mondjuk csehül nem tudok lehet azért) abból ilyenkor nem lehet visszafejteni a megoldást vagy ahhoz is már elve a magyaroknak nem létező program kéne?

    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.29. 11:25:07
  • RicoKwothe #55694
    Írt már rájuk valaki, hogy hogyan oldották meg? Hàtha publikussá tennék az eszközt, vagy esetleg "megvennénk" tőlük.
  • grebber
    #55693
    A CSEH-ek jobban teljesítenek

    Heavy Rain is Mass Effect Andomeda ami itthon fordíthatatlan...
  • reelc
    #55692
    Sajnálom, hogy ilyen szinten félreértetted.
    Mindenki azt hisz, amit akar.

    Részemről ennyi.
  • nulladik
    #55691
    semmi szükség erre a lekezelő stílusra... nem vagy te nálam sem több, sem jobb
    pontot teszek a dolog végére, mert nem nagyon akarod megérteni amit írok
    te a "hazai viszonyok" alatt nyilvánvalóan azt értetted, hogy a magyarok nem vásárolnak, ezért nem indokolt a magyar lokalizáció egy magyar fejlesztő játékába
    én erre azt írtam, hogy de igen vásárolnak, maximum nem teljes áron
    picit elmentünk más irányba... feltételezésekbe amikről sem neked, sem nekem nem lehet fogalmunk

    ja igen, hogy miért kell kiadó egy elkészült játéknak?
    mert egy fejlesztő nem feltétlenül ért egy játék kiadásához, és csak mint fejlesztő nem adhat ki játékot
    ehhez hivatalossá kell válni, céget kell alapítani stb...

    én úgy gondolom, hogy egy magyar fejlesztőnek már csak tisztességből is bele kell tennie a játékába a magyar nyelvet
    nem hiszem, hogy ez plusz költséggel járna
    gondolom a sztori nem angol nyelven íródott, hanem utólag fordították le a fejlesztés során, így a magyar nyelv már eleve adott
    nem kerül semmibe

    kezd ez a társalgás kellemetlenné válni a pökhendi, beképzelt stílusod miatt, szóval én be is fejezném ha nem haragszol
  • grebber
    #55690
    Nem kell akciózni ennyi az egész lásd Activision IE-i játékok máig platina árakon. Kell? Megveszed SOHA nem lesz olcsóbb.
    Ezért is simán belőném akármelyik AAA szar címét STABIL 40 eurora kezdésre és életbe nem engednék az árából...néha néha belöknék egy 30%-ot aztán majd akinek kell és vár 1-2 év után rájönne hogy ez rohadtul nem lesz leárazva és meg fogja venni...

    Nem vagyunk kis piac kurvára nem. Sonynak mi a faszért éri meg szinte minden AAA-t magyarul kihozni?
    Ezen a magyarítás dolgon meg kár rágódni ezer ingyenes megoldás lenne csak szarik bele mindegyik...