Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

grebber
#54813
Fejlődött a szart..lehet a világ minden nyelvén igen de hogy magyarra a kutya se tanítja az is biztos.


"Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?" Mi lenne bezárna a gyár semmi más....

Van aki havi 400k-ért nem akar moccanni és akkor de majd kötelező jelleggel neked tanulnának mi? Nem iskolában vagyunk már ahol minden felesleges szar kötelező volt..
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.02.08. 18:32:32

Next PC upgrade: 2022

#54812
Persze, eljöhet az az idő. De addigra lehet már nem fogunk játszani. Vagy meglesz addigra a világháborúd. Ha nem is katonai, akár gazdasági.
Meg lehet meglennének ugyanazok a korlátok, mint most, hogy XY klienssel nem mennének.

Nem lesz olcsó a program sem abban biztos lehetsz.
Én azért legalább 1 évtizedet adnék erre.
Azon múlik, hogy mennyire van ez fókuszban pl. az egyetemi kutatóknál, a multiknál (Google, MS), illetve a mesterséges intelligencia kutatóknál.

Úgyhogy ez a jövő még.
Elismerem, a Google Fordító jobb, mint mondjuk 10 éve. Sokat fejlődött.
Azt se feledd, hogy nem egy világnyelv vagyunk, szóval ha lesz egy ilyen program, a magyar nyelv nem lesz az első pár nyelve között.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 18:13:40
#54811
egyébként, (és nem szeretnék világháborút robbantani) a gépi fordítás fejlődésével egyre inkább számolni kell majd azzal a ténnyel, hogy eljutunk odáig amikor egyáltalán nem lesz már szükség a fordításhoz emberi tényezőre...
és itt most nem évtizedekről beszélünk, hanem a közeljövőről

amikor is egyáltalán nem lehet majd észrevenni a különbséget a gép által lefordított szöveg, és az ember által készített fordítás között
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.08. 17:53:44
Gepiforditas2
#54810
Nem azért vagyok jelen ,hogy vita legyen ebből. Megcsinálom meglátjuk milesz. Hogy fog menni.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

akyyy
#54809
<#fejvakaras>

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#54808
De csak egy ember szerint.
Tudjátok, milyen szélsőséges.
Vajon mi lenne ha a munkahelyén előírnának neki egy angol tanfolyamot, vizsga kötelezettséggel?
Menne vagy felmondana, mert ez Magyarország és mindennek magyarul kell lennie?
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.02.08. 17:19:30
Evin
#54807
Bizony, ideáig süllyedt a magyar fordítók megítélése.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#54806
Most melyik game-et kéne tesztelni miről van szó?

Next PC upgrade: 2022

Gepiforditas2
#54805
Az a kulcs szerintem az azonosító, ezek a szövegek, ránézésre egyik se közelíti meg a No Man's Sky szövegének a bonyolultságát.De majd ha egyszer tudok ide linkelni megmutatom mire gondolok. Ha százalékosan kéne jeleznekm kb ahoz képest ezek 20%-40% olyan nehezek.De térjünk vissza ezekre ha valaki teszteli őket. Az ékezetes betűket érdemes lenne kipróbálni bár utánna is lehet cserélni. De a teszt könnyebb egy sorral. Valaki szóban? Aki később tesztelné is.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Sunsetjoy
#54804
Amíg kani nagy betűkkel kiírják a fordítás mellé, közben, előtte és utána, hogy gépi fordítófelületes fordítás, és hogy ezek nem közelítik meg minőségben a más játékok mások által rendesen fordított szövegeit, engem annyira nem zavar.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.02.08. 14:32:22

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

grebber
#54803
Simán érthető...a 0.0001%-os angol tudásommal tuti nem hámoztam volna ezt ki mit akar a game mondani. De így magyarul jó

Remélem sikerül megcsinálni <#eljen>

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#54802
"aki már több gépi magyarítást letett az asztalra"

<#wilting><#wow2>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#54801
érdekes amúgy, hogy a yandex dokumentumfordítása totál mást fordít
talán másmilyen algoritmust használ nem tudom, nem értek hozzá

"A barbarian has a +10-foot bonus to her speed (unless she's wearing heavy armor). Experienced monks also have higher speed (unless they're wearing armor of any sort). In addition, many spells and magic items can affect a character's speed. Always apply any modifiers to a character's speed before adjusting the character's speed based on armor or encumbrance, and remember that multiple bonuses of the same type to a character's speed don't stack."

ez a simán bemásolós módszer eredménye:

"A barbár egy +10 láb bónusz a sebesség (kivéve, ha ő visel nehéz páncél). Tapasztalt szerzetesek is nagyobb sebességgel(kivéve, ha viselnek páncél bármilyen). Ezen kívül, sok varázslatok, mágikus elemek befolyásolhatja a karakter sebességét. Mindig alkalmazzon bármilyen módosítót egy karakter sebességére, mielőtt a karakter sebességét a páncél vagy a teherbírás alapján állítja be, és ne feledje, hogy az azonos típusú bónuszok nem halmozódnak fel egy karakter sebességére."

ez meg a dokumentum fordítás:

"Egy barbár van egy +10 méteres bónusz, hogy a sebesség (hacsak nem visel nehéz páncél). Tapasztalt szerzetesek is hig
er sebesség (hacsak nem viselnek páncélt bármilyen fajta). Emellett számos varázslat mágikus elemek hatással lehet egy karakter
pisilt. Mindig alkalmazni olyan módosítókat, hogy egy karakter sebesség beállítása előtt a karakter sebessége alapján páncél vagy enc
mbrance, pedig emlékszem, hogy több bónuszokat, azonos típusú, hogy egy karakter sebessége nem verem."


amúgy, mindkettő full értelmetlen...
és ez még nem is a legbonyolultabb szöveg
ez a Disco Elysiumhoz képest lóf@sz
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.02.08. 13:20:34
grebber
#54800
Nem szoktam senkiben látatlanban nem bízni ,de bocs hogy inkább annak hiszek aki már több gépi magyarítást letett az asztalra és tőle várom ,hogy mondja lehetséges-e vagy sem...

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#54799
Peti bazzer, én tapasztalatból írtam neked. Ugyanis én ezt megcsináltam...
Írtam, hogy otthon nincs netem, nem tudok képeket lőni ingame azonnal neked (szar irodai gépről vagyok, besurranva), de majd otthon passzintom a kézzel, saját kútfővel fordított versus gépifordításos katyvasz összehasonlítós képeket, és majd valamikor nethez jutva töltöm neked, és elhiheted: nem érdekem, hogy hazudjam neked, hogy nem lesz neked holnapra JÓL megjelenő gépifordítós állományod a Pathfindered alatt...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#54798
Majd aki ehhez ért megmondja ennél is van-e értelme vele foglalkozni...

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#54797
Azért érdekeljen, mert adott esetben hiába kerülne fordításra ez a fájl, a prróbád során milliónyi angol sorral találkoznál... azért...

Amúgy a gépi fordítása (mint minden könnyen beilleszthető / átalakítható szöveg esetében) megoldható, de a katyvasz, ami keletkezik vele, az rettenetes - és értelemszerűen a játék nem is tud kezdeni semmit vele = hatalmas mennyiségű meló a javítása.
Tudom, mert próbára tettem a Yandexet. Sima szöveges fordítással és a dokumentumos megoldással is (ahol a teljes állományt nem bírja el, hanem csak 5000 soronként exportált verziós *.doc fájlokat nyel be).

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#54796
És ez engem kellene hogy zavarjon? Humbleba adott ingyen volt dlc-ért meg nem fizetek.
A kérdés a gépi fordítós dolog megoldható-e ennél gondok nélkül...hamarosan megtudjuk

Next PC upgrade: 2022

IMYke2.0.0.0
#54795
Gyorsban ránéztem és méretet illetően korrigálnom kell: a teljes anyag is 14046 kbyte, mint a Tiéd...

Ez azért érdekes, mert úgy tudom, hogy a Humble-val nem a fullos játékot kapjátok, hanem elvileg csak az alap Enhanced Editionre váltó főjátékot - de a szövegállományt illetően mégis.

//Ja és a fordítását illetően: a menürendszerben legalábbis a hosszú ékezetes ő/Ő/ű/Ű nem jelenik meg.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#54794
Azt remélem sejted, hogy a teljes (értsd: összes DLC-s Royal) játék sokkal több szöveget tartalmaz, mint az alapjáték, amit be lehet szerezni a Humble-val...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#54793
#54792
"A Data.hu oldalon, a feltöltött állományokat vírusirtóval teszteljük. Amíg a vizsgálattal nem végzünk, a fájl ideiglenesen nem elérhető. Kérjük, nézz vissza később, és próbáld meg újra letölteni. "

Vagy 1-2 nap mire végez ezzel, inkább a https://zippyshare.com/ -t használjátok...
Gepiforditas2
#54791
Adatlapod alapján, kicsivel kevesebb mint te.De sose szokott foglalkoztatni ez a dolog.Mindenki annyi amennyinek érzi magát...

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

grebber
#54790

Next PC upgrade: 2022

grebber
#54789
Most telepszik a Pathfinder (45G😎 és teszem fel a nyelvi fájlt és meg lehet nézni!

Next PC upgrade: 2022

Tinman
#54788
Csak kíváncsiságból: Hány éves vagy? :-)
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.02.08. 08:49:53

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Gepiforditas2
#54787
Szóval jelenleg amit csinálok más már telefonnal csinálja, a gép elé rakja valami tartóra a telefont, és azzal fordítja a játékot ,hogy megértse. Szóval van már több lehetőség erre, viszont nehézkes utánozni. Főleg annak aki nem is halott ezekről. Vagy nincs is okostelefonja. A többi próblémáról ne is beszéljünk.De a lényeg a felylődés elhozta ezt a lehetőséget, és egyre többen fognak élni vele. Jelenleg is többen jelezték ,hogy eddig így csinálták.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 08:46:35

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Gepiforditas2
#54786
Igen tudom ,hogy sok új technológia jött be, de ezek uj technológiák. A telefon is tud már azonnal akár videoról is fordítani. Sokan fel is használják ezt. Ugyanerre. De azért ne felejcsük el volt 12 évell ezelőtt is. Bár aki nagyon fiatal nem emlékszik rá.Vagy túl fiatal volt. Én emlékszem. Ha belegondolunk ,hogy mennyi nagyon magassan képzett ember van, szerintem más is megcsinálhatta volna ezt amit én. Vagy megcsinálta. De esetleg hátráltaták, vagy drága pénzért akart másoknak odadni.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54785
Egyszerűbb lenne, ha képlopás, összefűzöl vagy 10-15 -öt, és google drive-vel kiszeded a szöveget...

Amúgy a Pathfinder: Kingmaker-t megnézhetnéd hogy nem- e bírná e a rendszere, hogy bennhagyod az angolt, és utánarakod a fordított szöveget...
grebber
#54784
Egy angolul nem tudó embernek tökéletes a google translate..több mint tökéletes. Legalább foglalkozva van a játékokkal és nem az van velük á sok a szöveg soha senki nem fogja megcsinálni...

Next PC upgrade: 2022

Gepiforditas2
#54783
Nekem ez volt a cél, a gépi fordítás. Kimenteni fényképről szöveget sokkal nehezebb, eredménye ugyanez. Régen képlopo -> Abbyy Fine Reader --> google (sokszor rosszul írtam le, mivel nem vagyok angol.) Így nagyon sok idő elment ezekkel. És akkor voltam ott ahol ezzel. Szóval aki nem tud angolul, annak ez nagyon sokat ér. Nekem konkrétan nagyon sokat ér. A magyar szót megértem, az angolt nem.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.08. 01:14:31

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

IMYke2.0.0.0
#54782
Minden nap tapasztalom... :-)
Igaz, a polgarmester-boss az nem kinai, hanem izraeli, es bar 20 eve el itt, az orvosi szakmat gyakorlo uriember meg mindig tori a magyart.
Az elmult negy honap soran mar raallt a fulem, de meg igy is akadnak vicces helyzetek...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#54781
azt gépi game megoldja, nem a változókkal van itt a baj
az egész játék olyan lesz, mint amikor elkezdesz beszélgetni egy kínaival, aki 1 hónapja tanulja a magyart de lelkes

Gepiforditas2
#54780
Yandexel most is próbáltam, nekem hibát ír a szövegemre. És lehet az egyik saját karakterre. Bár ez kizárható tesztel, majd megírom ha letesztelem.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Gepiforditas2
#54779
Én sem vagyok prógramozó, csak megirtam amit. Ha egy szóköz hiba, olyan lehet benne. Hibátlan biztos nemlesz, de valójában nem kerül semmibe.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

IMYke2.0.0.0
#54778
Minden bejegyzes felett egy CRC kulcssor van. Egyetlen rossz gepi forditassal az egesz anyag megy a levesbe, es mivel 60+ ezer sor van, igy a hiba kiszurese "pain in the ass" lehet...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#54777
A valtozokkal eleg nehez lenne megbirkozni - szerintem. Igaz, en nem vagyok programozo...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Gepiforditas2
#54776
Szia ha érdekel, megnézem. Küld át nekem valahogy, a nyelvi fájlt. "enGB.json"

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54775
Elkezdtük a Disco Elysiumot feldolgozni Yandexszel, kíváncsi vagyok, mi lesz belőle.
#54774
totál felesleges lenne a gépifordítás... élvezhetetlen lenne
IMYke2.0.0.0
#54773
Magyarithato.
1 darab file tartalmaz minden szoveget: Kingmaker_Data/StreamingAssets/Localization/enGB.json
14 mbyte meret, gepi forditasra erzekeny formazo, helyettesito karakterekkel erosen megszort, nagyjabol:
- 63000 sor
- 1.590.000 szo
- 8 vagy 9.000.000 karakter
Minden magyar ekezet tamogatva.
Mutatnam is, de nincs PC-m nettel.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#54772
Pathfinder: Kingmaker-t nézte már valaki magyarítható?

Ha már a gépi fordítás ennyire megy ezt is lehetne ha lehetséges,mert egész jó game ez is.

Next PC upgrade: 2022

#54771
https://store.steampowered.com/app/968370/The_Blind_Prophet/

Nézegetem ezt a játékot, lehet lefordítom, még kipróbálom előtte.
Van itt grafikus, aki szívesen részt venne benne, és átrajzolna ilyen képregényes feliratokat?
Gepiforditas2
#54770
A Disco Elysium legnagyobb nyelvi fájla. Dialogue.po 25,3 mega
576515 soros ebből.Általam gépi fordítással az egész megvan.
135500 sor kb ami a fordított szöveg.
Ez tartalmazza az (msgstr ""😉 sorokat is.
711637 sor lett a magyarítást is tartalmazo szövegfájl.Ebben van pár felesleges sor is mivel inkább több helyet hagytam a beilesztendő soroknak.
Részemről ez fordiítva átadva.Sorhelyesen. Külön kikelett találnom elöre a soreltolásokat ,hogy a kész szöveg beleférjen.
Előre létrehoztam a magyar szöveg helyét, majd beilesztettem.A maradék fájlokat is megcsinálom ,de ez nem tőlem függ.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.02.06. 00:16:52

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

grebber
#54769
Steamen írj rá ott sokszor fent van

Next PC upgrade: 2022

#54768
lostprophetről tud valaki valamit? egy ideje nem frissíti elérhetőségeit

#54767
Igen, telitalálat. A Tiny Troopers fordítom/gyakorolgatokvele.

Itt a waypointot úgy használja (Legalábbis eddig 1 helyen találkoztam vele az oktatásnál, hogy a katonával menj a kijelölt helyre.)


@Andriska86 (A 3.pontomnál a Bust'A'Tank - játékban nem teljesen így szerepel a szöveg, csak nagyjából beírtam a zárójeles részt, hogy legyen egy rövid kontextus hozzá.
A vesszőkre viszont jobban kell figyelnem.



Köszönöm az eddigi válaszokat, jó tippeket. Legalább lesz még mit javítgatnom benne. 😊
#54766
Ez talán a Tiny Troopers szövege lehet (?)
FEARka
#54765
A waypontnál lehet jó lenne megtudni mire is használja a játék, mert pl. Far Cry Primal esetén rakhatsz a térképre egy jelzőpontot, hogy hová szeretnél eljutni és ott azt hívják waypointnak.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

IMYke2.0.0.0
#54764
Es en sem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.