58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #55508 hát... az már úgy marad :) -
#55507
uh bocs picit off leszek, de ha már magyarítás: muszáJ -
nulladik #55506 van igazság abban amit írsz, de amikor már egy magyar fejlesztő sem tesz magyar nyelvet a magyar fejlesztésű játékába...
sok példa van rá -
reelc #55505 Szerintem teljesen rossz irányba ment el a topik.
Aki honosítást csinál és nem pénzes munkaként, az hobbiból csinálja. Jó esetben munka és család mellett, esetleg nem egyedül. Nem értek egyet a korábban elhangzottal, hogy lassú, meg miért nincs már kész. Azért ne osszuk már be idegenek szabadidejét. A nem ráérő emberek inkább örüljenek annak, hogy olyan hamar megtudnak venni játékokat, Nem kell komolyabb akciókra várniuk (2 év mondjuk?). Van aki megteheti, van aki nem.
A gépi fordítás messze van a "jó" kategóriától. Az, hogy egyeseknek megfelel, meg van aki azt vizionálja, hogy előrébb jár a dolog - de nyilván irodai/ipari területen, nem otthoni megoldásként - ez sem jelent semmit. Mégha hozzáférhető is lenne, biztos nem elsőbbség a magyar nyelv. Mindegy mi lesz 4-5 év múlva, a mostról van szó, a jelenleg elérhető megoldásokról.
Ami az eladásokat illeti, kis piac vagyunk, én se tennék bele magyar nyelvet.
Biztosan tudnak statisztikát húzni, milyen országból mikor vásárolnak (a megjelenés hónapjától, amikor a legtöbb pénzt kapja a fejlesztő), és biztos vagyok benne, hogy pár kivételtől eltekintve Mo-on nem sok cím fogyik jól mondjuk az első 3 hónapban. Majd jó lesz bundliban, meg majd legalább -80%-os akcióban ugye?
Nyilván más pár konzolos kiadó hozzáállása exkluzív címeknél. Ezt is majd ők tudják, mi éri meg nekik?
Szerintem kb. mindenki elmondta már a véleményét.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.04.06. 15:25:08 -
#55504
"Nézd... ha a magyar játékosoknak megérne 1-2 ezer Forintot, hogy jó minőségű szöveggel játsszanak, akkor lenne magyarítás időben." Ebből indultunk ki. Nem hogy idő magyarítások se jönnek.
Mondom amit látok egy ilyet pl Dishonored 2 magyarítás lesz amit eléri a 'kickstarter" az xy ezer ft-ot nekiállunk.. én nyomom a donate gombot azonnal. De egy ilyen felvetés sincs. De talán nem csak a szájkarete kéne róla hanem egy játéknál a való világba ültetni.. Annyi pár órás kis szar van kevés szöveggel. Ott kéne elkezdeni mivel ezeket is játsszák az emberek. Ja de várjunk akkor magyarítani is kéne...az meg idő..
-
nulladik #55503 magyarítások infón egy rakás játék ticketjében van elhelyezve donate gomb
kíváncsi lennék, hogy mennyien nyomogatták őket eddig...
csak nekem, vagy 5-6 magyarításomnál van... eddig egyetlen ember "köszönte" meg íly módon, egyetlen magyarításomat
te gebber hány általad letöltött magyarításánál nyomkodtad eddig a donate gombot? :) (nem muszály válaszolni, amúgy sem lehetne ellenőrizni, költői kérdés volt)
előre senki nem utal pénzt semmért, viszont ha nem utalsz előr pénzt, akkor nem lehet előzetes elvárásod (követelőzni meg aztán végképp nem) az elkészülés idejével kapcsolatban SEM, és mással SEM
az emberek utólag sem fizetnek a magyarításokért még akkor sem, ha az csak egy választható opció
bár nem tudom, hogy a többi elkészült fordításnál mennyi pénzt sikerült összeszedni, gyanítom, hogy senki nem ment el belőle nyaralni
legalábbis a ráfordított idő, és energia biztosan nem térült meg
(talán egy-két kivételes esetben) -
#55502
Ő arcoskodik és hiszi azt hogy minden magyar aki nem tud angolul és szeretne magyarul játszani csóró ott írja feketén fehéren ebből a nagyképűségből kéne visszavenni
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.06. 14:41:03 -
#55501
Kezd atcsapni (ha mar reg nem ott vagyunk), hogy a honositasokat keszitoket egyenesen kotelezik a jatekosok erre munkara...
Tessek mar egy kicsit visszavenni! -
#55500
Szerintem ez nettó hazugság.
Hol vannak azok a felvhívások, hogy mi xyz egy csapatban megcsináljuk a Just Cause 1-2-3-4, Dishonored 2, Fable Annyversary, Shenmue 1-2-3,Dishonored: Death of the Outsider, HALO MCC, Gears of War 4-5...végtelen számú game magyarítását ha összejön xy ft??
Nem látom a kedvezményezést nósza beindítani...én leszek az első aki ennek egy fikarcnyi jelére utalja az első 1500ft-ot ezek közül akár csak egy dbnak a magyarításáért..
Ja hogy még egy ilyen elindítani is büdös. Akkor felesleges nagyzolni.. Csak ebben a topikban nagyon sokan írták, hogy simán fizetnének ezekért ha ez így működne. De egy nem létező dologért nehéz pengetni -
nulladik #55499 "rátukmálni erre a szűk szcénára, ahol ez deklaráltan nem dívik"
ma már nem ébredtem fel hiába :D
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.04.06. 13:44:24 -
Andriska86 #55498 Nézd... ha a magyar játékosoknak megérne 1-2 ezer Forintot, hogy jó minőségű szöveggel játsszanak, akkor lenne magyarítás időben.
Viszont itthon inkább a "jólvanazúgy" mentalitás jellemző, az élet minden területén.
Azt nem értem, hogy miért akarják néhányan a maguk igénytelenségét rátukmálni erre a szűk szcénára, ahol ez deklaráltan nem dívik. -
FartingSquirrel #55497 Minimum elvárásnak kéne lennie, de valójában fejlődés lenne, hiszen mindannyian jól tudjuk, hogy az átlag messze van attól, hogy tökéletesen beszélje a magyart. :)
(Illetve én a tökéletes szintet kicsit túlzásnak is tartom, hiszen szinte nem is lehet tökéletesen beszélni (avagy írni) a magyart a képlékeny szabályrendszere miatt. Mondjuk, hogy a "jó" szint lehet egy minimum elvárás. :) ) -
Twist3r #55496 Azt írják szerintük sales lesz az nem wales -
nulladik #55495 persze, egyetértek
de mivel nincs teljesítve az elvárt minimum, ezért lehet fejlődésként értelmezni -
Twist3r #55494 FartingSquirrel és RicoKwothe: Köszi a segítséget, ez igazából egy konferenciáról szól, mármint a teljes szöveg és ott egy telefonos applikációt mutatnak be ezt promózzák és erről szól az egész, mármint ugye mit tud az app, miben segíti a konferencián résztvevőket. Ez az élő képernyő tk. amolyan LiveStream az előadásokról, ez is része a mobilos applikációnak, osztálytársam mindjárt levadássza a saját jegyzetéből hátha ő jól írta le, mi az a "wales" mert biztos nem bálna és nem is Anglia egy tartománya. :-)
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2020.04.05. 16:39:30 -
#55493
Mit számít az idő? Rengeteget, nekem legalábbis. Belefér hogy egy fordítás évekig készüljön, de addigra már kijátszottam...nem gond, mert elvagyok annyira az angollal, de nem ugyan az az élmény.
Viszont ha már kijátszottam akkor nem biztos hogy előveszem megint, illetve ha igen akkor abbahagyom. Ezt kifogásolhatod, én most az én oldalamat/tapasztalataimat mutatom be.
Amúgy sem hiszek a nyelvekben, ..elég jól beszéltem olaszul mert 6évig jártam egy Siena-i lánnyal, ...ennek 14 éve, ma szinte semmi. Meg kb. annyira gondolom hasznosnak mint a pénzt, de tök mindegy...szükséges az tény.
A lényegre visszakanyarodva, nekem rengeteget számít az idő, Nyáron max szimulátorral, télen mélyebb játékokkal jászom. ..de ahogy nézem a többi játékosnak is számít az idő, hisz azért érik be rosszabb minőségű fordítással is.
Utoljára szerkesztette: b-type, 2020.04.05. 16:39:26 -
#55492
Biztos, hogy azt fogod hinni kotekszem veled (nem igy van), csak te irsz olyat, amire erdemes reagalni is:
"azt nevezzük fejlődésnek, ha egy magyar tökéletesen beszél magyarul"
A helyzet, hogy az nem fejlodes, hanem MINIMUM elvaras, hogy valaki tokeletesen beszeljen magyarul magyarkent.
Az irodalmi es valasztekos szepseg csak ezt kovetoen, onszorgalombol (olvasottsag es igeny mind sajat, mind kornyezete reszerol). -
nulladik #55491 az emberek 80% -nak nincs szüksége rá, hogy a mindennapjaiban angolt használjon
ez csak egy divat, hogy beszéljen mindenki angolul, mert az menő
mert ha nem beszélsz angolul, akkor gáz vagy
ha nem érted, hogy mit énekel Justin Timberlake akkor gáz vagy
de ha megszólal egy magyar népdal a rádióban, akkor "hú mi ez a xar"
magyrországon a magyar kultúrát, a magyar nyelvet kellene erőltetni
"Ha már fejlődésről papolsz, miért nem mutatsz példát?"
nem, nem azt nevezzük fejlődésnek, ha egy magyar anyanyelvű ember tökéletesen beszél angolul... azt nevezzük fejlődésnek, ha egy magyar tökéletesen beszél magyarul -
#55490
Aki más területen akarja használni ,mert kötelező / stb esetleg a munka miatt az tanulni fogja úgyis.
Akit nem érdekel ,csak érteni szeretne egy két játékot azoknak pedig több mint elég.Eleve ezek a gépi dolgok úgy kerülnek kiadásra hogy van mellékelve minimum 30 kép. Akit kicsit is érdekel a dolog vagy a játék megnéz két képet és konstatálja, igen ez nekem elég hogy értsem mit csinálok. Mint korábban írták többen is NEM KÖTELEZ senki senkit, hogy ezeket kell használni. A célközönsége megvan neki és ez a lényeg -
blackroy #55489 Ha már fejlődésről papolsz, miért nem mutatsz példát? A jövő nem az lenne, hogy minél többen beszéljél vagy megértsék az angol vagy német nyelvet? Mi van ha más területen is használni akarod? (munka, beszélgetés) Elkéred begépelve?
Inkább nevezném alternatívának vagy mankónak, de magyarításnak semmiképen sem.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.04.05. 15:29:40 -
#55488
Geppel segitett forditase...
Nem mindegy a kulonbseg... -
nulladik #55487 a jővő egyértelműen a gépi fordításé, ez nem képezheti vita tárgyát
a hagyományos módszereket használó fordítók szép lassan "kihalnak"
nem fogják tudni tartani a tempót a gépi fordítás nyújtotta sebességgel...
csak idő kérdése, és minőségbeli különbség sem lesz
egy picit szárazabb, feszesebb lesz a fogalmazás, de nyelvtanilag nem lesz benne hiba
ez nem a távoli jövő
nem a google fordítóhoz kell viszonyítani (az még sz@rt sem tud)
vannk már olyan szoftverek (amik nem elérhetőek az átlagos ember számára), amik már most szégyenbe hoznának néhány "veterán" fordítót
"Attól, hogy többé-kevésbé helyesen leírt magyar szavakat dobálsz egymás mellé, még nem lesz magyarul egy széppróza."
csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy az eddig google fordítóval fordított játékok egyikében sincs művészi mélységű szöveg, ha az lenne, a gugli alapból nem tudná lefordítani még annyira sem, hogy egy angolul legkevésbé sem tudó ember bármit is megértsen belőle
totál zagyvaság lenne az egész
másrészt nem hiszem, hogy itt bárki arra lenne hivatott, hogy magyarország lakosságát megmentse a kultúrális satnyulástól
ne akarjuk már egy emberként megmenteni a világot... ez nem marvel mozi
ráadásul közel sem ennyire szar a helyzet, csöppet túl van ez dramatizálva
régen épp úgy voltak olyan emberek akik nem tudtak sem olvasni, sem írni
a fiatalok ma épp olyanok mint 10 vagy 100 éve... de semmiképp sem rosszabbak, legfeljebb annyira amennyire te rosszabbnak tűnsz egy nálad 2 generációval idősebb szemében
azoknak a 90% -a, akik guglifordítós magyrítással játszanak nem azért teszik, mert az tökéletesen megfelel az igényeiknek, hanem azért, mert tudják, hogy sosem lesz belőle annál jobb minőségű fordítás
"tanuljanak meg angolul" megtanulnak egy csomóan, de egy alapfojú angol nem feltétlenül elég egy űrstratégiához, vagy egy fantasy rpg -hez
így ez sokkal inkább kényszer, sem mint igényesség kérdése -
#55486
Miert is "szamit" az ido?
Csak nem hataridos lekoresrol, uzletrol, szerzidesrol, teljesitesrol, szavatossagrol stb. beszelunk?
Netan lohalalaban KELL(ene) magyarul jatszania barkinek is, mert kulonben... Kulonben mi is fog tortenni? -
#55485
Alapvetően igazad van, de mégis a gépi fordításé a jövő. Tehát abban kellene segíteni hogy a használt fordítóprogramok legyenek minél jobbak.
A hagyományos, emberek által leforított szövegekben is voltak jobb és rosszabb fordítások, a fordítást végző csapatok közt is voltak problémák, és mindenekfelett nagyon lassú az egész.
Szerintem az egyetlen jó megoldás a fordítóprogramok, és a tisztázás, valahogy ebben kellene megtalálni a következő lépcsőt. Nagy tisztelője vagyok a fordítóknak, de az idő kétségtelen rengeteget számít,...akkor is amikor az ő munkájuk pénzre váltható. -
FartingSquirrel #55484 Ezt eddig senki nem vitatta. -
#55483
Az lehetetlen hisz szét van bombázva és elvette még az életkedved is ,az hogy értetted miről szól a játék azt csak beképzeled magadnak
-
#55482
+over9000 -
experto11 #55481 Végigvittem Sinking Cityt és a Call of Cthulhut gépi magyarítással.Voltak magyartalan mondatok,de érthető volt így is a történet. -
#55480
+1000 -
Baker1 #55479 +10 -
FartingSquirrel #55478 +1 -
#55477
Attól, hogy többé-kevésbé helyesen leírt magyar szavakat dobálsz egymás mellé, még nem lesz magyarul egy széppróza. Hovatovább a videojáték az egyetlen, ahol még olvas a mai fiatal, akinek – bár többségének nem igénye – nem ártana megtanulni a magyar kultúrát. Ha ezt az utolsó mentsvárat, a játékbeli szöveget is szétbombázod, akkor sem magyarul, sem angolul nem fog megtanulni az olvasó, nem hogy esetleg még élvezze is magát a művet. -
FartingSquirrel #55476 signs collectively, especially commercial or public display signs – az Oxford Dictionary szerint. És itt, ugye, reklámokról van szó. A Glosbe találatai szintén alátámasztják.
Lehet, van rá jobb szó is, de nekem hirtelen ez jutott eszembe. -
#55475
Igazad lehet, de miért reklámtábla?
Signage: digitális szolgáltató rendszer. Legalábbis a Wikipedia szerint. -
Piko888 #55474 Elkezdtük fordítani a Mount & Blade 2-öt, írjon ránk aki csatlakozna a fordításhoz : W4t
Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.04.05. 10:35:22 -
FartingSquirrel #55473 Nem hiányzik semmi, csak annak a walesnek semmi értelme. Se a wavesnek, se a waresnek, se a salesnek; values már túl messze van tőle (mármint nem lehet ennyire elgépelni).
De amúgy valami ilyesmi lehetne:
Élő képernyő: digitális reklámtábla, amely túlmutatva a társadalmi/szociális [...] beépül eseményalkalmazásába, értesítéseibe, gamifikációiba (játékosító megoldásaiba(?) – bár ez így már nem pontos) és szponzorüzeneteibe, ezzel megadva résztvevői számára a szükséges információkat. -
FartingSquirrel #55472 Egy ember kedvéért nyilván nem fog egy fordító több 100-1000 órát beleölni valamibe. Ezzel szemben a gépi magyarításos srácnak néhány órájába telik csak a művelet.
De nyilván a fordítók a szemetek, amiért nem más kedvéért foglalkoznak valamivel hónapokig... -
#55471
Kicsit pontisíthatnál, mert számomra ez elég értelmetlen ebben a formában. Mintha hiányozna még valami. -
#55470
Én mivel nem tudok magyarítani máshogy segítek másokon. -
6600GT #55469 Miért fáj az neked ha valakinek így is megfelel? Vagy te vagy itt a nagy megmondom a frankót gyerek? Szerinted mi a jobb ha full angol pl vagy azért tudod miről van szó egy adott játékban senki nem mondta hogy tökéletes de a szartól azért még az előbbi változata az ételnek amit még te is megeszel.