58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
blackroy #55489 Ha már fejlődésről papolsz, miért nem mutatsz példát? A jövő nem az lenne, hogy minél többen beszéljél vagy megértsék az angol vagy német nyelvet? Mi van ha más területen is használni akarod? (munka, beszélgetés) Elkéred begépelve?
Inkább nevezném alternatívának vagy mankónak, de magyarításnak semmiképen sem.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.04.05. 15:29:40 -
#55488 Geppel segitett forditase...
Nem mindegy a kulonbseg... -
nulladik #55487 a jővő egyértelműen a gépi fordításé, ez nem képezheti vita tárgyát
a hagyományos módszereket használó fordítók szép lassan "kihalnak"
nem fogják tudni tartani a tempót a gépi fordítás nyújtotta sebességgel...
csak idő kérdése, és minőségbeli különbség sem lesz
egy picit szárazabb, feszesebb lesz a fogalmazás, de nyelvtanilag nem lesz benne hiba
ez nem a távoli jövő
nem a google fordítóhoz kell viszonyítani (az még sz@rt sem tud)
vannk már olyan szoftverek (amik nem elérhetőek az átlagos ember számára), amik már most szégyenbe hoznának néhány "veterán" fordítót
"Attól, hogy többé-kevésbé helyesen leírt magyar szavakat dobálsz egymás mellé, még nem lesz magyarul egy széppróza."
csak annyit szeretnék hozzáfűzni, hogy az eddig google fordítóval fordított játékok egyikében sincs művészi mélységű szöveg, ha az lenne, a gugli alapból nem tudná lefordítani még annyira sem, hogy egy angolul legkevésbé sem tudó ember bármit is megértsen belőle
totál zagyvaság lenne az egész
másrészt nem hiszem, hogy itt bárki arra lenne hivatott, hogy magyarország lakosságát megmentse a kultúrális satnyulástól
ne akarjuk már egy emberként megmenteni a világot... ez nem marvel mozi
ráadásul közel sem ennyire szar a helyzet, csöppet túl van ez dramatizálva
régen épp úgy voltak olyan emberek akik nem tudtak sem olvasni, sem írni
a fiatalok ma épp olyanok mint 10 vagy 100 éve... de semmiképp sem rosszabbak, legfeljebb annyira amennyire te rosszabbnak tűnsz egy nálad 2 generációval idősebb szemében
azoknak a 90% -a, akik guglifordítós magyrítással játszanak nem azért teszik, mert az tökéletesen megfelel az igényeiknek, hanem azért, mert tudják, hogy sosem lesz belőle annál jobb minőségű fordítás
"tanuljanak meg angolul" megtanulnak egy csomóan, de egy alapfojú angol nem feltétlenül elég egy űrstratégiához, vagy egy fantasy rpg -hez
így ez sokkal inkább kényszer, sem mint igényesség kérdése -
#55486 Miert is "szamit" az ido?
Csak nem hataridos lekoresrol, uzletrol, szerzidesrol, teljesitesrol, szavatossagrol stb. beszelunk?
Netan lohalalaban KELL(ene) magyarul jatszania barkinek is, mert kulonben... Kulonben mi is fog tortenni? -
#55485 Alapvetően igazad van, de mégis a gépi fordításé a jövő. Tehát abban kellene segíteni hogy a használt fordítóprogramok legyenek minél jobbak.
A hagyományos, emberek által leforított szövegekben is voltak jobb és rosszabb fordítások, a fordítást végző csapatok közt is voltak problémák, és mindenekfelett nagyon lassú az egész.
Szerintem az egyetlen jó megoldás a fordítóprogramok, és a tisztázás, valahogy ebben kellene megtalálni a következő lépcsőt. Nagy tisztelője vagyok a fordítóknak, de az idő kétségtelen rengeteget számít,...akkor is amikor az ő munkájuk pénzre váltható. -
FartingSquirrel #55484 Ezt eddig senki nem vitatta. -
#55483 Az lehetetlen hisz szét van bombázva és elvette még az életkedved is ,az hogy értetted miről szól a játék azt csak beképzeled magadnak -
#55482 +over9000 -
experto11 #55481 Végigvittem Sinking Cityt és a Call of Cthulhut gépi magyarítással.Voltak magyartalan mondatok,de érthető volt így is a történet. -
#55480 +1000 -
Baker1 #55479 +10 -
FartingSquirrel #55478 +1 -
#55477 Attól, hogy többé-kevésbé helyesen leírt magyar szavakat dobálsz egymás mellé, még nem lesz magyarul egy széppróza. Hovatovább a videojáték az egyetlen, ahol még olvas a mai fiatal, akinek – bár többségének nem igénye – nem ártana megtanulni a magyar kultúrát. Ha ezt az utolsó mentsvárat, a játékbeli szöveget is szétbombázod, akkor sem magyarul, sem angolul nem fog megtanulni az olvasó, nem hogy esetleg még élvezze is magát a művet. -
FartingSquirrel #55476 signs collectively, especially commercial or public display signs – az Oxford Dictionary szerint. És itt, ugye, reklámokról van szó. A Glosbe találatai szintén alátámasztják.
Lehet, van rá jobb szó is, de nekem hirtelen ez jutott eszembe. -
#55475 Igazad lehet, de miért reklámtábla?
Signage: digitális szolgáltató rendszer. Legalábbis a Wikipedia szerint. -
Piko888 #55474 Elkezdtük fordítani a Mount & Blade 2-öt, írjon ránk aki csatlakozna a fordításhoz : W4t
Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.04.05. 10:35:22 -
FartingSquirrel #55473 Nem hiányzik semmi, csak annak a walesnek semmi értelme. Se a wavesnek, se a waresnek, se a salesnek; values már túl messze van tőle (mármint nem lehet ennyire elgépelni).
De amúgy valami ilyesmi lehetne:
Élő képernyő: digitális reklámtábla, amely túlmutatva a társadalmi/szociális [...] beépül eseményalkalmazásába, értesítéseibe, gamifikációiba (játékosító megoldásaiba(?) – bár ez így már nem pontos) és szponzorüzeneteibe, ezzel megadva résztvevői számára a szükséges információkat. -
FartingSquirrel #55472 Egy ember kedvéért nyilván nem fog egy fordító több 100-1000 órát beleölni valamibe. Ezzel szemben a gépi magyarításos srácnak néhány órájába telik csak a művelet.
De nyilván a fordítók a szemetek, amiért nem más kedvéért foglalkoznak valamivel hónapokig... -
#55471 Kicsit pontisíthatnál, mert számomra ez elég értelmetlen ebben a formában. Mintha hiányozna még valami. -
#55470 Én mivel nem tudok magyarítani máshogy segítek másokon. -
6600GT #55469 Miért fáj az neked ha valakinek így is megfelel? Vagy te vagy itt a nagy megmondom a frankót gyerek? Szerinted mi a jobb ha full angol pl vagy azért tudod miről van szó egy adott játékban senki nem mondta hogy tökéletes de a szartól azért még az előbbi változata az ételnek amit még te is megeszel. -
nulladik #55468 "Én lennék a legboldogabb ha 1 db ember kedvéért csinálnátok magyarításokat."
egy ember kedvéért csináljuk, a magunk kedvéért
sorold fel nekem, hogy TE mit teszel másokért? a sok magyarításkunyerálásod is kizárólag azért van, mert NEKED teszik a játék, és TE játszanál vele magyarul -
Gábor3 #55467 Sziasztok!
A Spyro The Reignited Trilogy fordítása már készül, de jól jönne még segítség hozzá. Ha valaki szeretne csatlakozni a fordításhoz, az írjon erre az email címre, illetve hogy mennyi időt tudna erre fordítani. Köszi! :)
[email protected] -
#55466 Sajnos nem. Én lennék a legboldogabb ha 1 db ember kedvéért csinálnátok magyarításokat. De többen közöltétek önös érdekek vezérelnek titeket. És nem érdekel ki mit akar...amit ti akartok az van magyarítva.
Ezért is szoktam viccesen megjegyezni amikor valaki rákérdez valaminek a magyarítására: "Hogy mivel azt többen szeretnék ahhoz úgyse lesz"
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.05. 00:15:06 -
FartingSquirrel #55465 A rendes fordítók talán nem ezt csinálják? -
#55464 És még most éjfélkor is az általam kért játékon dolgozik és teszteljük, ilyenek a hétköznapi hősök -
Piko888 #55463 Egyél szart! Milliárdnyi légy nem tévedhet! Ez is egy perspektíva. -
#55462 És ez még csak hagyján, de bemondásra elkúrják a szabadidejüket csak mert akár 1db ember kéri őt/őket ,hogy csinálja meg xy-hoz... oltári tisztelet nekik. -
6600GT #55461 Itt is meg szeretném köszönni a gepiforditasokat igenis van értelme aki nem tud angolul semennyit nagyon sok segítség,akinek meg nem tetszik nem kell használni. -
Twist3r #55460 Sziasztok! Ezt le tudnátok nekem fordítani: Live display: It is a digital signage that goes beyond social wales(waves?), integrating with your event
app, alerts, gamifications and sponsor messages to give your attendees the information they need.
Sok fordító van itt csak azért bátorkodtam, hülye digitális oktatás, tanár adta házinak, de nem tudom lefordítani.
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2020.04.04. 18:49:33 -
nulladik #55459 sok esetben a sharedassets0.assets nevű fájlban van a szöveg, de ez teljesen random
van hogy abban is van, meg még másik 24 -ben is szétdarabolva
van, hogy a sharedassets0.assets -ben van a szöveg txt formában, máskor xml -ben
a te általad említett esetben "számozott" fájlban, amiből többnyire több tíz, de sok esetben több száz van egy assets fájlon belül
minden játéknál változó, sosem egyforma a fájlszerkezet, de ha meg is egyezik teszem azt valami csoda folytán, a tartalmuk 100%, hogy teljesen más
egy szóra kell általában rákeresni 1 adott assets fájlon belül a UnityEX.exe nevű program segítségével, vagy a quick bms -nek is van unity szkriptje
ha a szöveget a UnityEX.exe egy "számozott" fájlban találja meg, például a sharedassets0_00001.-18 -ban, akkor van szükség egy másik programra, a UnityText_2.exe -re
ezzel lehet a számozott fájlt kibontani, szerkeszthetővé tenni, visszacsomagolni és utána ismét a UnityEX.exe nevű progival visszatömöríteni az essets -be, ahonnan kiszedted
de ezt nem lehet így random elmagyarázni, látni kellene a fájlt
mellesleg a Through the Woods -ot én már néztem egyszer, az istennek nem találtam a menü szövegeit sehol
az ingame dialógusokat tudtam szerkeszteni, de ott buherálni kell a fontokkal is, mert ha ékezetes karaktert írsz a szövegbe, akkor a mondat helyén csak üres sor lesz
-
#55455 Tudom ,hogy te írtad nekem. Azért onnan idéztem...
Mivel nem értek hozzá (ezért kérdezgetek) azt hittem minden unity-s ugyanígy működik -
#55454 ne. -
nulladik #55453 ez egy másik játékra vonatkozott ember... én írtam neked
elég rövid a memóriád -
#55452 Egy kis segítség kellene Unity Engine-hez. A szóban forgó játék a Through the Woods (Igen gépi magyarítás lenne hozzá ezen lépjünk át)
Korábban ilyen instrukciókat kaptam:
"Először ki kell bontani a sharedassets0.assets nevű fájlt és kiszedni belőle a sharedassets0_00001.-18 nevű fájlt.
A sharedassets0.assets nevű fájlt egy UnityEX.exe nevű progival könnyedén kiszeded, a sharedassets0_00001.-18 -hoz pedig a UnityText_2.exe nevű progi kell. A sharedassets0_00001.-18 -ban vannak a szövegek."
Sehogy se kapok ilyen fájlokat...Tipp ötlet?
-
frem #55451 Gondolom ugyanannyi.
De nem vagyok rá vevő. Nem leszólni akarom a munkádat és megbántani sem akarlak ezzel.
Ahogy az élet más területein úgy itt sem vagyok híve a kókányolásnak. Ha meg tudok valamit csinálni jól akkor megcsinálom, ha meg nem, akkor hagyom a fenébe, inkább rábízom olyanra aki ért hozzá. -
Gepiforditas2 #55450 Szerinted ha megcsinálom 1-2 óra alatt, mennyi idő frissítenem.? -
frem #55449 Mindenképpen megérdemelne egy rendes fordítást. Szerintem a kettő nem zárja ki egymást. A most elkészülő gépi úgysem lesz sokáig jó, hiszen még fejlesztés alatt van a játék, egy párszor biztos szétbombázzák még a fájlokat. Addig míg ki nem adják a végleges verziót nem is érdemes hozzáfogni. Majd akkor kell átnézni újból és mérlegelni a dolgot.
De az biztató, hogy fordítható és nem extrém nagy a szöveg mennyisége. Igazából én erre voltam kíváncsi mikor feltettem a kérdést! :) -
Gepiforditas2 #55448 Fájdalom. Háát egyszer elmesélem ha érdekel. -
Andriska86 #55447 Közben megnéztem, a szöveganyag 170e szó, azért ez elég sok, de nem túl extrém.
A menüelemeket kicsit nehéz fordítani, mert tele van változókkal a szöveg.
Érdemes lenne megnézni a francia nyelvi fájlokat, mert elképzelhető, hogy lehetséges lenne a névelők használata.