58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #55628 írtam neked pü -t -
Piko888 #55627 eddig se volt letíltva -
#55626
De a forrás (pl a lefordított anyag) letöltése továbbra is le van tiltva? -
Piko888 #55625 mi weblatet használunk, full online, beépített google és yandex, szójegyzék, fordítási memória, lektor funkció, és full ingyenes, mert a csapatvezető saját szerverén fut. -
nulladik #55624 Csak kíváncsi lettem volna, hogy an működik benne az automatikus fordítás.
Pusztán kíváncsiságból, de elengedtem a dolgot.
De azért kösz. -
Andriska86 #55623 Írd le, mire szeretnéd használni, hátha tudunk segíteni. -
Zeuretryn #55622 Oh, ez jó tudni, köszönöm az információt! (: -
nulladik #55621 rendben, köszönöm -
#55620
Utánanézhetsz, szoktak pluginok is a neten keringeni, bár ebbe az említettbe én még nem futottam bele.
De ha meg is van, mint írtam, a plugin mögötti szolgáltatás használata szintén regisztrációhoz, és tudtommal fizetős licenchez kötött. És akkor még mindig kérdéses, hogy a Yandex Cloud szolgáltatását ez fedezi, vagy az megint plusz költség. -
nulladik #55619 395€... a crackel verzió általában olyan, mintha eredeti lenne, ezért gondoltam talán működhet így is a dolog
akkor ezekszerint tévedtem
135 ezer forintot nem ér ez egész...
-
frem #55618 Szuper!! Köszönjük szépen!! -
#55617
Pár napon belül elérhető lesz a frissített Assassin's Creed 2 fordítás (Keeper jóvoltából), ami kompatibilis az UPlay kiadással!
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.04.20. 11:27:18 -
#55616
Nézd, nem kötekedésből, de azt csináltad, amire megírtam, hogy nem fog úgy működni, és mikor nyomatékosítottam, hogy mit csináltál rosszul, arra kiakadsz. Most vagy valóban nem olvastad el rendesen, amit írtam, vagy (már bocs), de tényleg értelmezésbeli probléma van.
Ha megvetted a programot, alábbi módon tudod aktiválni a licencet, ezután le tudsz tölteni:
-
#55615
Valószínű, hogy meg kellene hozzá venned a programot, hogy legyen érvényes licenced, és csak utána engedi letölteni.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.04.20. 11:14:09 -
nulladik #55614 Evin, hidd el nekem, hogy olvasni is tudok, és értelmezni is tudom amit elolvasok... nem vagyok hülye, szükségtelen leírni újra, és idiótának beállítani...
ezzel nem segítettél...
de ha leírtad volna, hogy hol/hogyan kell azt a bejegyzett liszenszt megcsinálni, akkor máris előrébb lennék
vagy ha te sem tudod, akkor írd azt... -
#55613
Nincs hibásan, ez a régies, gall eredetű írásmód és "valley" a jelentése.
Ismeretlen szó, vagy kifejezés esetén érdemes a "meaning" szót is hozzátenni (pl. "glenn meaning") és a Google rögtön az értelmező szótárakat és a néveredet gyűjtőket fogja előrerakni. Ugyanez igaz a másik kettőre is, rögtön érthetőbbé válhat, mit akarnak jelenteni. -
#55612
"A plugin letöltéséhez természetesen regisztrálni kell ÉS bejegyzett licenccel kell rendelkezned." -
nulladik #55611 regisztrációm az van
de attól függetlenül, hogy free -t ír, nem engedi letölteni
-
Zeuretryn #55610 Köszönöm a válaszokat!
Igen, egy sziget, de ott van Ivory Peaks-is, mint "hegyes része".
Most játszani most nem volt annyi időm vele, hogy addig eljussak, de majd megnézem, hogy völgy vagy szurdok illik inkább ehhez a Dipperloaf-os helyszínhez. Így hogy kiderült, mi a glen(n).
-
xido #55609 Csak figyeld a játék helyszínét is..a szurdok inkább hegyvidékes környezetbe illene,Yoku meg szigeten játszódik végülis :)
az a noisemaker meg az,amivel jelez,szóval csak tárgy..aminek mondtad is az elnevezését..
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.20. 01:40:06 -
Pityu Mester #55608 Szívesen!
Amúgy az elsőt a szövegkörnyezetből ítélve azt gyanítom, elírhatták. A glenn szónak csak olyan jelentését találtam, mint személynév, illetve bizonyos személyekre használja a szleng, mint nagymenő, vicceskedő, dumagép, de az ide nem illik. Ha szurdoknak fordítod, azzal szerintem nem vétesz nagy hibát. -
nulladik #55607 köszi -
Zeuretryn #55606 Szia,
1.
Aki ezt mondja, leegyszerűsítve egy beszélő fa, aki meg van csonkítva, és most kapott egy kis reményt/örömöt.
Bemásolom a közvetlen rá vonatkozó részt a szövegből:
Amúgy lehet elírták, és hibásan van az angolban 2N-el. Mert úgy lenne értelme.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!The egg has hatched, and from it emerged Chomp!
The birth of the tiny critter has set me abloom once more. Please Beetle, accept this as a token of my gratitude.
Chomp is proof that when we leave this place, life is brought in anew, such is the eternal cycle.
Oh, but what is that Tiny Creature you're holding? May I see it?
Such a tiny bundle of joy it is.
In my branches it will find a home. It appears life is returning to our glenn.
I can feel my seeds tingeling with satisfaction, please accept these fruits.
Oh, I had thought it a new friend. Such a shame.
2. - 3. Köszönöm
-
#55605
Pl így: YT videó
A plugin letöltéséhez természetesen regisztrálni kell ÉS bejegyzett licenccel kell rendelkezned. Valamint az Intento is fizetős tudtommal. Azt nem tudom, hogy a Yandex egyből használható-e, vagy arra is fizetni kell. -
nulladik #55604 Valaki el tudná nekem magyarázni, hogy Trados -hoz hogyan kell automatikus fordítót hozzáadni? (ha lehet egyáltalán)
pl a yandex -et -
Pityu Mester #55603 Üdv!
1. Ide kellene még némi kontextus. Pontosan mi lelt otthonra? Mert akkor talán ki lehetne következtetni, hogy hová tért vissza az élet. Amúgy biztos, hogy "glenn"? Nem "glen"? Mert az völgyet, szurdokot jelent.
2. Én még olyat találtam, hogy Mr.T használta előszeretettel. Olyasmit jelent, hogy értelmetlen beszéd, süketelés, zagyvaság, badarság, esetleg hülyeség, marhaság. Használd azt, ami a szövegbe illik.
3. Ezt szerintem a funkciója alapján nevezd el. Pontosan mire használják? Ha szó szerint fordítod, lehet pl. zajkeltő vagy zajongó. -
Anonymusxx #55602 Köszi előre is, várós -
Zeuretryn #55601 Üdvös,
Ismét elakadtam, Ha lesz időtök egy kis segítséget kérnék újra:
1. glenn: Mi a csoda az a glenn? (Csak emberi nevet találok rá, pl walking deades dolgokat dob fel) :D
In my branches it will find a home. It appears life is returning to our glenn.
2. jibba-jabba: ? Valami televizios programot találok rá, a 90-es évekből. De nekem ez nagyon nincs meg.. Gondolom valami szójáték szerűség lenne.
I gotta tell you, when I got the summons I wasn't convinced about this God Slayer jibba-jabba.
3. Noisemaker:
Erre valami tippet tudnátok adni mi legyen.
Leginkább egy Anyósnyelv trombitára hasonlít, és úgy is van leanimálva a müködése. de az még se lehet. (ennek esetleg nincs valami frappáns neve?) Nekem nem ugrik be.
Vagy egy az egyben emeljem át pl - Zajcsináló-ként?
-
#55600
Hoho nagy hal Homefront: Revolution magyarítás készülőben.
(Akkor addig törlöm is le mert mostanság akartam belekezdeni)
-
#55599
Az AC2 szövegeit már átvették megnézésre, de a Revelation és a Brotherhood "frissítése" még szabad préda (ha jól emlékszem azok is frissítésre kerültek a fordítás kiadása óta).
(Az eredeti készítőket már megkérdeztem, és nem tervezik frissíteni, de szabad kezet adtak hozzá.) -
noname06 #55598 Akkor le vagyok maradva. Még abban a hitben élek, hogy nincs forge fájlhoz szerkesztő.
Gondolom a programok neked megvannak, majd valamikor rád írok. -
#55597
Vállalkozó nem volt, aki korrigálja a szöveges módosulásokat. -
#55596
Már nem tudom milyen oldalon találtam oda írtam UE4-el kapcsolatosan. De ezekszerint nem ért célba -
#55595
Belépni már nem tudok és nem is jön róla átírányítással levél a gmailre, így valószínű megszűnt, de az a címem nem is sok helyen lett feltűntetve. -
noname06 #55594 Úgy tudom az új fájlokhoz nem volt frissített eszköz. Ez már megváltozott? -
#55593
Akkor még élsz. Ezekszerint a régi nemtommilyen hunteres email címed már halott? -
#55592
Nem létező
A te igényeidnek megfelelő már elkészült a napokban, nem kell tovább várnod 
VIDEÓ -
#55591
Nem tudom melyik ez a csatorna. Azt lehet tudni kik vannak a csapatban eddig?
(Csak nehogy megint kapjunk egy Jedi-s nem létező magyarítást amit a fél világ vár.)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.18. 19:45:25 -
nulladik #55590 Bár a discord csoportban már leírtam, így már valszeg. a legtöbben láttátok, azért bemásolom ide is.
"Aki szeretne csatlakozni a Dishonored 2 fordításához, az jelezze. Egyelőre ketten vagyunk. 3 darab fájlról van szó (txt). Egy ~13700 soros, ~5200 soros, és egy ~4800 soros. A változók el lesznek tűntetve a fájlokból a fordítás ideje alatt, így kényelmesebb." -
#55589
A fordítás elkészülte óta frissítették a játékot, és amennyire tudom bekerültek a DLC szövegek az alapjátékba.
Nem nálad van a hiba, nem tudod magadtól megoldani.
Vagy frissítve lesz ehhez a verzióhoz a fordítás (egyszer), vagy a régi warez verzióra fel fog menni.
