58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
xido #55609 Csak figyeld a játék helyszínét is..a szurdok inkább hegyvidékes környezetbe illene,Yoku meg szigeten játszódik végülis :)
az a noisemaker meg az,amivel jelez,szóval csak tárgy..aminek mondtad is az elnevezését..
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.20. 01:40:06 -
Pityu Mester #55608 Szívesen!
Amúgy az elsőt a szövegkörnyezetből ítélve azt gyanítom, elírhatták. A glenn szónak csak olyan jelentését találtam, mint személynév, illetve bizonyos személyekre használja a szleng, mint nagymenő, vicceskedő, dumagép, de az ide nem illik. Ha szurdoknak fordítod, azzal szerintem nem vétesz nagy hibát. -
nulladik #55607 köszi -
Zeuretryn #55606 Szia,
1.
Aki ezt mondja, leegyszerűsítve egy beszélő fa, aki meg van csonkítva, és most kapott egy kis reményt/örömöt.
Bemásolom a közvetlen rá vonatkozó részt a szövegből:
Amúgy lehet elírták, és hibásan van az angolban 2N-el. Mert úgy lenne értelme.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!The egg has hatched, and from it emerged Chomp!
The birth of the tiny critter has set me abloom once more. Please Beetle, accept this as a token of my gratitude.
Chomp is proof that when we leave this place, life is brought in anew, such is the eternal cycle.
Oh, but what is that Tiny Creature you're holding? May I see it?
Such a tiny bundle of joy it is.
In my branches it will find a home. It appears life is returning to our glenn.
I can feel my seeds tingeling with satisfaction, please accept these fruits.
Oh, I had thought it a new friend. Such a shame.
2. - 3. Köszönöm -
#55605 Pl így: YT videó
A plugin letöltéséhez természetesen regisztrálni kell ÉS bejegyzett licenccel kell rendelkezned. Valamint az Intento is fizetős tudtommal. Azt nem tudom, hogy a Yandex egyből használható-e, vagy arra is fizetni kell. -
nulladik #55604 Valaki el tudná nekem magyarázni, hogy Trados -hoz hogyan kell automatikus fordítót hozzáadni? (ha lehet egyáltalán)
pl a yandex -et -
Pityu Mester #55603 Üdv!
1. Ide kellene még némi kontextus. Pontosan mi lelt otthonra? Mert akkor talán ki lehetne következtetni, hogy hová tért vissza az élet. Amúgy biztos, hogy "glenn"? Nem "glen"? Mert az völgyet, szurdokot jelent.
2. Én még olyat találtam, hogy Mr.T használta előszeretettel. Olyasmit jelent, hogy értelmetlen beszéd, süketelés, zagyvaság, badarság, esetleg hülyeség, marhaság. Használd azt, ami a szövegbe illik.
3. Ezt szerintem a funkciója alapján nevezd el. Pontosan mire használják? Ha szó szerint fordítod, lehet pl. zajkeltő vagy zajongó. -
Anonymusxx #55602 Köszi előre is, várós -
Zeuretryn #55601 Üdvös,
Ismét elakadtam, Ha lesz időtök egy kis segítséget kérnék újra:
1. glenn: Mi a csoda az a glenn? (Csak emberi nevet találok rá, pl walking deades dolgokat dob fel) :D
In my branches it will find a home. It appears life is returning to our glenn.
2. jibba-jabba: ? Valami televizios programot találok rá, a 90-es évekből. De nekem ez nagyon nincs meg.. Gondolom valami szójáték szerűség lenne.
I gotta tell you, when I got the summons I wasn't convinced about this God Slayer jibba-jabba.
3. Noisemaker:
Erre valami tippet tudnátok adni mi legyen.
Leginkább egy Anyósnyelv trombitára hasonlít, és úgy is van leanimálva a müködése. de az még se lehet. (ennek esetleg nincs valami frappáns neve?) Nekem nem ugrik be.
Vagy egy az egyben emeljem át pl - Zajcsináló-ként?
-
#55600 Hoho nagy hal Homefront: Revolution magyarítás készülőben. (Akkor addig törlöm is le mert mostanság akartam belekezdeni) -
#55599 Az AC2 szövegeit már átvették megnézésre, de a Revelation és a Brotherhood "frissítése" még szabad préda (ha jól emlékszem azok is frissítésre kerültek a fordítás kiadása óta).
(Az eredeti készítőket már megkérdeztem, és nem tervezik frissíteni, de szabad kezet adtak hozzá.) -
noname06 #55598 Akkor le vagyok maradva. Még abban a hitben élek, hogy nincs forge fájlhoz szerkesztő.
Gondolom a programok neked megvannak, majd valamikor rád írok. -
#55597 Vállalkozó nem volt, aki korrigálja a szöveges módosulásokat. -
#55596 Már nem tudom milyen oldalon találtam oda írtam UE4-el kapcsolatosan. De ezekszerint nem ért célba -
#55595 Belépni már nem tudok és nem is jön róla átírányítással levél a gmailre, így valószínű megszűnt, de az a címem nem is sok helyen lett feltűntetve. -
noname06 #55594 Úgy tudom az új fájlokhoz nem volt frissített eszköz. Ez már megváltozott? -
#55593 Akkor még élsz. Ezekszerint a régi nemtommilyen hunteres email címed már halott? -
#55592 Nem létező A te igényeidnek megfelelő már elkészült a napokban, nem kell tovább várnod
VIDEÓ -
#55591 Nem tudom melyik ez a csatorna. Azt lehet tudni kik vannak a csapatban eddig?
(Csak nehogy megint kapjunk egy Jedi-s nem létező magyarítást amit a fél világ vár.)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.18. 19:45:25 -
nulladik #55590 Bár a discord csoportban már leírtam, így már valszeg. a legtöbben láttátok, azért bemásolom ide is.
"Aki szeretne csatlakozni a Dishonored 2 fordításához, az jelezze. Egyelőre ketten vagyunk. 3 darab fájlról van szó (txt). Egy ~13700 soros, ~5200 soros, és egy ~4800 soros. A változók el lesznek tűntetve a fájlokból a fordítás ideje alatt, így kényelmesebb." -
#55589 A fordítás elkészülte óta frissítették a játékot, és amennyire tudom bekerültek a DLC szövegek az alapjátékba.
Nem nálad van a hiba, nem tudod magadtól megoldani.
Vagy frissítve lesz ehhez a verzióhoz a fordítás (egyszer), vagy a régi warez verzióra fel fog menni. -
HJ #55588 Céges környezetben, ahol nem csak hobby fotósoppolás van hanem munka - csak és kizárólag angol nyelvűt láttam. Ez vonatkozik szinte az összes komolyabb programra. Egyszerűen az van, hogy a grafika, kiadvány és videószerkesztés stb tele van olyan angol szakszavakkal aminek egyszerűen nincs jó magyar megfelelője ill. csak körülményes leírással lehetne magyarítani.
Ez már csak ilyen... -
#55587 talán én úgy oldottam meg, hogy telepítettem a tört változatot is, arra telepítettem a magyarítást, (mivel ott még az "1.0"-ás DataPC.forge fájl van, majd a módosított fájlokat bemásoltam az eredeti játékot tartalmazó mappába, és kikapcsoltam az automata frissítést tán. de lehet frissült, nem emlékszem.
az tuti hogy voltak gondok, térképen, vagy ahol építkezni kellet, néha a boltoknál, vagy nem volt magyar, vagy magyar volt, össze vissza volt a szöveg, meg az enckiklopédiában is, de a párbeszédek jók voltak, lehetett így használni. a többi ac2-esnél is ez volt a helyzet, de nem volt ennyi összevisszaság, a 3-tól meg már eleve hivatalos fordítások voltak. -
Hunreal #55586 Sziasztok!
A mai napig volt ingyenes UPLAY-en az Assassin's Creed 2, amit jómagam is bezsákoltam. Nekem ez a széria teljesen kimaradt, így gondoltam nekikezdek. :)
Az első részt az elmúlt hetekben kivégeztem, így ez az ingyenesség pont kapóra jött.
Próbáltam telepíteni a STEVEQ magyarítását, de az alábbi hiba fogadott. Írtam neki e-mailt, de lehet nem fog hozzá eljutni a levelem. Ha ismeritek, akkor tudnátok neki jelezni? Esetleg nektek van valami ötletetek, hogyan lehetne életet varázsolni a magyarításba?
Rendszergazdai módban is próbáltam indítani, de úgy is hibaüzit kaptam. 2 fájlt nem tud átfordítani, nyilván valami apróságot utólag mókolt az ubi, így az installer is megakad.
Köszönöm előre is a segítséget!
Utoljára szerkesztette: Hunreal, 2020.04.17. 21:47:02 -
#55585 Szerelőkészlet, javítókészlet, szervizkészlet. -
nulladik #55584 hm... ez nem hangzik rosszul
beillesztem a párbeszédbe, és meglátom mit mutat egészben
kösz mindenkinek -
#55583 Igy eljott a pillanat: szulj egy leiro forditast ra.
"Okos eszkoz" mondjuk? -
nulladik #55582 ezzel az a probléma, hogy ezt az eszközt közvetlenül a telefonbeszélgetés után fel kell vennem a földről
egy darab tárgyról van szó, szóval többesszám nem lehet
az "eszköz" szintén nem mutatna túl jól amikor a földön hever :) -
Zeuretryn #55581 Indeed :) úgy tényleg furán hangzik.
Nem tudom, van-e erre valami szakmai/frappáns kulcsszó még. (De valakinek hátha lesz jó valami ötlete)
Legrosszabb esetben, gyűjtőként, csak simán - Csak hozom az eszközeimet? szerszámaimat? -
nulladik #55580 :) de, csak laptopszereléshez ez elég hülyén hangzik -
nulladik #55579 aha, valami rövidebb kellene
és szerepel egy párbeszédben is
egyelőre "svájci bicska" -ként, de egy laptop szereléséhez viszi a fickó... -
Zeuretryn #55578 Esetleg -> nem az ilyen multi-funkciós eszközt szokták svájci bicska-nak is hívni? -
#55577 multifunkciós eszköz? többfunkciós eszköz? túl hosszú? -
nulladik #55576 Valakinek van ötlete, hogy a "multi-tool" -t mire lehetne fordítani?
-
#55575 Ezekkel a felhasználói program-magyarításokkal (persze ahol nem pár beállítást kell fordítani, hanem kreatív, komoly programok) nekem az a bajom, hogy ha keresek valami segítséget a neten, hogy ezt-azt hogy kell megcsinálni, 95%-ban szerintem angol nyelvű leírás van hozzá, aztán nyomozzam, mit hogy fordítottak:) -
nulladik #55574 legalább tènyleg ő fordìtotta? vagy csak kamu? -
#55573 Így kell megélni a magyarításokból :D
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2020.04.16. 10:47:31 -
#55572 Lehet, az a mentés verziójára vonatkozik. Talán. -
#55571 Sikerült újra rátenni és jó lett. Bár először kiirt valami local vs. cloud különbözőséget, de elindult és újra magyar lett. -
#55570 A magyarítást még nem volt időm újra feltenni.
Este megpróbálom.