Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#55163
De, neki válaszoltam, tehát nyilván rá értettem.

https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)

IMYke2.0.0.0
#55162
* Borderlands (1) GOTY-hoz keszitettem a honositast (benne az alapjatek es a negy DLC). Abban az ertelemben "sima", hogy nem az "uj" Enhanced verziohoz (nyilvanvaloan).
Amugy meg, a sima es E gyakorlatilag csak grafikaban, finomitasokban kulonboznek, a szoveg ugyanaz. Sot, motort sem csereltek.

* Brazilok mar rengeteg nepnek segitettek Europaban, Azsiaban: eleg lenne ennek felismeresehez a forditoi forumokat olvasgatni a kulfoldi oldalakon.
Nekem is kuldtek anno elkeszult munkakhoz toolokat.

Sot, a japanoktol, ukranoktol, oroszoktol, szlovakoktol is kaphattak segitseget a forditok.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#55161
A borderlands 1 ről van szó és ahhoz van magyarítás a simához.

Next PC upgrade: 2022

#55160
Mivel a Bordelandsokhoz nincs magyarítás, így ennél sincs más megoldás minthogy külön lefordítod a szövegeket, ha érteni akarod. Nagy dolog letenni közben a tálcára, vagy laptopról, vagy egyéb segédeszközről lefordítani magadnak, azt a pár mondatot.
#55159
Beszéltem a Blair Witch előző fordítójával, ő már nem foglalkozik vele. Akadt az első verzióval egy kis technikai probléma, de az időközben megoldódott, legalábbis az eredeti steam verzióban. Durván ~3300 sor szöveg van benne. Jelenleg a Decay - The Mare című játékot fordítom, abból még kb. 200 sor van hátra, ma befejezem. Elvileg ma tudom javítani a Dead Synchronicity: Tomorrow Comes Today hibáit is, a tesztelő srác befejezte a játékot, kiszedte a hibákat. Ha mindez megvan, elkezdem csinálni a Blair Witch fordítását.
grebber
#55158
Egy játék játszása vs only szöveg olvasás nem ugyanaz remélem ezzel tisztában vagy. Alone in meg kivételes eset mivel ott nincs a játékba irott szöveg így muszáj az a megoldás. Nem mellesleg a border min 40 órás rengeteg szöveggel az alone meg csak pár órás kb 3 A4es oldalnyi szöveggel

Next PC upgrade: 2022

#55157
Akkor minek neked magyarítás? Vagy az Alone in the dark szövege ?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.03.08. 08:09:18
grebber
#55156
Ha könyvet akarok olvasni akkor könyvet olvasok...

#55154😄e programozásban is messze előttünk vannak. Mondjuk ettől is hányok, hogy más usereknek miért nem segítenek akkor. Ha olyan top secret titkos a program legalább tegyék be ők és visszaküldik, de ezt se...
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.08. 08:10:48

Next PC upgrade: 2022

#55155
A Borderlands 1-nek is fent a van a küldetések szövegei a https://borderlands.fandom.com, egyedül egy pár intrónak a feliratát, és a beszéd feliratot nem találtam, de ezekből nem is volt olyan sok...
Evin
#55154
A brazilok könnyen vannak, mert csak pár szóban vagy kifejezésben térnek el a rendes spanyol nyelvtől. Ha van spanyol fordítás (általában benne van a szokásos 5 nyelvben), csak át kell nézniük.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#55153
Senki mivel ki van jelentve előre, hogy ez nem működhet.
Kár hogy nem brazil vagy japànok vagyunk ahol kb bármihez alig pár hét alatt van fordítás. Itt még a régieket se ültetik át az új verziokba lásd pl Borderlands 1, Fable Annyversary stb

Next PC upgrade: 2022

#55152
Ezekben az önkéntes magyarításokban egy halom ember feláldozza magát, nem tudom minek kellene történnie, hogy amely fordításokra igény jelentkezik, egyszerűen kirakjuk valami kickstarter jellegű kampányra, ott ha összegyűlik a célzott összeg, akkor több ember belekezd, és főállásban pénzért megcsinálja x nap alatt. Nem tudom ez mér nem működhet, próbálta-e egyáltalán valaki.
#55151
Megértelek, hogy eleged lett, mindenki baszogatja a fordítókat, hogy adja már ki, nem veszik észre, hogy ezzel maguk ellen játszanak.
Kár, hogy ezzel egy nagyon profi fordítót veszítettünk.
Sajna sokaknak a türelem nem szerepel a szótárjában,
#55150
Ezeken az oldalakon megtalálhatod hozzá a szövegeket:

https://borderlands.fandom.com/wiki/Cult_Following:_False_Idols

annyira egyszerű nyelvezete van, hogy a fordító jól használható

némely küldetésnek hiányzik a leírása, az meg itt van:

https://www.primeinspiration.com/borderlands-2-cult-following-eternal-flame-walkthrough.html

#55149
Anno azt írtad,hogy van esély rá hogy mégis kiadod.
IMYke2.0.0.0
#55148
Fiam, nyugodja' le! A legutobbi patch megjelenese utani hozzaigazitas alatti idoszak alatt elegem az egeszbol, amit a forumok, emailek, es a maganelet sozott ram.
S most mar eleg belolem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55147
Bakker akkor elcseszterm,én hülye nekitámadok..újrakezdem. 😄 Légyszi nekem is el tudod küldeni 😄
Na mindegy azért azt nem értem és aztán tényleg befejeztem a témát ,hogy ha valami kész van akkor miért nem osztom meg .Amikor én valamit megcsináltam már boldog voltam ha egy embernek is tetszett.Nem vagyunk egyformák.Esetleg ha tesztelni kell szólj 😄
De egyébként ez még a lantletétel előtt volt hogy megcsináltad apa....

http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB

IMYke2.0.0.0
#55146
Senkinek sem kuldte el.
Ha mast hiszel, akkor az a te bajod.
A temaval nem vagyok hajlando tovabb terhelni az amugy is feszult topikot.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55145
Elkészítette a magyarítást és pár embernek el is küldte.
#55144
Aha ,értem köszi,akkor nem morgolódok többet rajta 😄 😄 megyek nyomok valami mást 😉

http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB

IMYke2.0.0.0
#55143
A Borderlands forditoja letette a lantot. Szoval: ennyi.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55142
Egyébként érdeklődnék, hogy a Blair Witch fordítása készül -e még? Régóta nem adott életjelet magáról a projekt.
Én már a megjelenéskor szemeztem vele, ha esetleg az előző fordító megunta és nem kívánja befejezni belátható időn belül, szívesen átvenném. Bár, szerintem inkább elkezdeném az elejétől. Valaki tudja, hogy ki az illetékes ebben a dologban?
#55141
Borderland 2 fordítója kiadja már, végre ha egyáltalán megcsinálta vagy még mindig morcizik...anno kérdeztem melyik verziót vegyem meg ,melyikre csinálja aztán köszi ,nem az a pár ajró számít leszarom van még ezer más a steam könyvtárban csak az adott szó érted,köszi .Még jó hogy vannak más fordítók akinek a munkája korrekt.

http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB

Sunsetjoy
#55140
Én a lengyellel, bolgárral, románnal, délszláv nyelvekkel, japánnal, orosszal, koreaival amikor foglalkoztam fordítás terén rögtön csak angolba fordítattam a guglival. Nem tudtam száz százalékosan megmondani, hogy nem-e csinált félrefordítást (a technológiai szövegeket, amikre használtam, kellően jól befordította, vagyis nem rakott olyan hardvert a fordítás bele az ismertetőbe, ami nem volt ott), de amit a magyarra fordítás terén művelt ezekből a nyelvekből, az tízszer rosszabb volt, az biztos😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#55139
nekem az a tapasztalatom a gépi fordításnál, hogy a legpontosabb fordítást az orosz/magyar kombináció adja
az oroszok egyszerűen, lényegretörően fogalmaznak ezért egyszerűbbek a modatszerkezetek, sokkal értelmezhetőbb
akyyy
#55138
érdemes megnézni a német/cseh/legyen szövegeket is, hogy ott mi a neve bizonyos dolgoknak, és azt fordítani fordítóval. néhol lehet pontosabb egy lengyel-magyar, mint az angol-magyar.

̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊

Gepiforditas2
#55137
Már a yandex is tud dokumentumot kezelni szóval már ugyanúgy megy mint a Google. Nem olyan régóta. De ott más problémák vannak mint Google fordítónál azokat is felkel térképezni. A speciális karakterem egyikét nem bírja, amit Google megesz. Így el sem indul hibával leáll. A sorok közé +1 sort tesz mindig. Ez baj ha alapból van üres sor a sorok között, nem fogod tudni, ott e volt, így nem lesz sorhelyes. Van amit ő se tud fordítani, de tény kevesebb.
A jelenlegi motor a Google-ra lett szabva direkt.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.07. 18:07:54

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#55136
Ezzel szemben viszont a yandex, akkor nem is téved olyan nagyot.

RESPECT-JUNKIES - TISZTELET-FÜGGŐK.

Tudom, azzal nem lehet egyszerre sokat szöveget fordítani, de sokkal "minőségibb" dolog születne, mint a googléval.
(jó pár dolgot néztem már én is yandex-el, ha nagyon nem boldogultam valahol, és van amikor teljesen értelmesen fordít, hosszabb mondatot is).
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.03.07. 17:50:55
IMYke2.0.0.0
#55135
+2

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55134
Amennyire láttam, ha akár kötőjel van a szövegben, azt a Google fordító már nem tudja feldolgozni.
Néhány szavas kifejezésekkel/sorokkal szintén nem működik, mégha tömbben is kapja, kontextussal együtt.
A Disco Elysiummal néztem, annak azért elég nehéz szövege és mély tartalma van, és ha túlmutat a szöveg a hétköznapi dolgokon, többnyire egy katyvasz lesz belőle, amit hiába lektorálsz, köze nem lesz az eredetihez.

Csak egy példa:
EXPERTS OF PSYCHOLOGICAL WARFARE.
A PSZICHOLÓGIAI HATÓSÁGOK SZAKÉRTŐI.
Ha viszont kisbetűvel írom, akkor már hadviselésnek fordítja... ki érti ezt.

RESPECT-JUNKIES
ezt meg sem próbálja, kötőjel nélkül pedig: TISZTAK A JUNKÁT (?), kisbetűvel meg: tartsd tiszteletben a drogokat
Valójában megbecsültség-függők vagy ilyesmi.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.03.07. 17:28:34
#55133
+1
Evin
#55132
Maradjunk a talajon. Most élünk, most nem tudja a gépi fordítás az emberi fordítást helyettesíteni (X->magyar). A készítő pedig (elnézést, de nem sértegetésből!) nincs tisztában a magyar helyesírás szabályaival.
Jelen esetben az eredmény bárhonnan nézzük, magyartalan, értelmetlen, megtévesztő, helyesírásilag inkorrekt.

(A jövőt én is így látom, mint te, de mivel még nem történt meg, senkinek nincs igaza.)

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#55131
Van létjogosultsága a gépifordításnak. Aki azt gondolja, hogy a mesterséges inteligencia nem képes megtanulni tökéletesen egy nyelvet (néhány éven belül), az gondolom még mindig abban hisz, hogy a föld lapos.... kb. mindekettő ugyan akkora baromság...
Az egyszerű (kezdő szintű) nyelvezetű játékokat már most simán megeszi akár a gugli fordító is, a yandex -ről nem is beszélve.
Tulajdonképpen akinek választékos a magyar tudása, és van egy kis képzelőereje, akár angol nyelvtudás nélkül is képes minőségi "fordítást" készíteni. Ebben az esetben a fordítást elvégzi helyette a gép, ő pedig csak mint lektor, emészthető formába fogalmazza át a szöveget. Ha esetleg párosul mellé egy minimális angol tudás is, akkor meg már szinte egyenértékü a két fordítás minősége. Lehet ezt cáfolni, meg hőbörögni pusztán büszkeségből, de ez tény. Az más kérdés, hogy egy x ezer soros gépifordítást lektorálni majdnem ugyan akkora munka lenne mint lefordítani... Ezért időben sem tartana rövidebb ideig. Nem adok 5-10 évet, és az embereknek egyáltalán nem lesz szükségük arra, hogy nyelveket tanuljanak, elintézi majd a szinkrontolmács ami a farmerzsebben fog lapulni.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.07. 14:58:10
#55130
Én vagyok a vak! Igazad van!
Emlékeztem rá, hogy adtak ki újabb verziót, most megnéztem. Abban az első hozzászólásban található link már 2,0-ás verziót tölt, hogy ez e a végleges azt nem tudom.
Még egyszer elnézést St3vEn, én vagyok a vak nem te!<#rinya>
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 14:26:33
#55129
Nem azért, de ami januárba jött ki, az nem a A Plague Tale: Innocence javítás/frissítése? (A 2. bejegyzés nálam ez)
Vampyrnak én is csak a béta letöltést találtam meg most így hirtelen.
#55128
Te vagy a vak!<#wink>
Görgess egyel lentebb, második bejegyzés!
#55127
Nem találok semmit, utolsó bejegyzés még tavaly nyáron volt a Vampyrhoz. Lehet én vagyok a vak.

Csak bátran!

#55126
Itt érdeklődj!
Januárban jött ki javított változat.
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 13:04:50
#55125
A Vampyr fordításáról tud valaki valamit, hogy lesz e teljes, nem csak béta?

Csak bátran!

Tinman
#55124
A "mukk" az elég olyan játékokba, mint egy autós cucc, ahol már sztori van, leírások, etc. oda rémesen kevés. Ha elém raksz egy német szöveget (0 percet tanultam németül), irgalmatlanul kevés dolgot fogok belőle megérteni. Erre nem lehet alapozni, pl. egy RPG végigjátszást, de egy autós témát igen.

Pár hete elkezdtem nézni a Dragon Ball-t. A magyar felirat tákolóját simán meg kéne büntetni. Konkrétan az esetek nagy %-ban olyan a felirat, hogy "sejtette", hogy miről beszélnek és azt tette bele feliratnak. Olyan 10 percig bírtam, majd leszedtem egy angol feliratot és már 100 részt azzal néztem meg. Az a vicc, hogy simán el is készíteném a normális feliratot hozzá, de semmi értelme, csak elmenne rá rengeteg időm.

Na de ez az eset más, mint egy gépi fordítás! Utóbbinál tudod, hogy mire számíts, tudod, hogy lesz benne egy rakás hiba, de ha egy ember beleöl rengeteg időt és az eredmény egy rakás szar, azt értelmezni se tudom. Minek? Ültetett volna inkább fát.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Tinman
#55123
Nem jó irány? Nézd meg, hogy 10 év alatt mennyit fejlődött egy gépi fordítás. A mesterséges intelligencia, elég könnyen megfogja tanulni azt, sok 100e már lefordított angol-magyar könyv alapján, hogy mit jelent egy adott mondat és a szövegkörnyezetet is képes lesz figyelembe venni. Ez olyan, mint a könyvelés, most még vannak könyvelők, megélnek belőle, de mivel egyre inkább automatizálva lesz az egész, semmi szükség nem lesz rájuk, pont, mint a fordítókra. Csak idő kérdése.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

grebber
#55122
Szerintem akinek az angol tudása a yes és no-ba tetőzik az mocskosul el tudja dönteni ,hogy mekkora atomkirályság ez a megoldás is.Én örülök ,hogy van egy db ember aki ezzel foglalkozik és nem kevés munkát beleöl.
Számomra ez sokkal nagyobb fegyvertény mint amikor egy hiperszuper magyarító elbassza az idejét egy Colin magyarításra lol ....oda aztán kell a magyar nyelv...mert anélkül nem látni merre kell kanyarodni...
Ha megy a basztatás basztassunk másokat is...

Next PC upgrade: 2022

#55121
Ezt rosszul látod.
Nem írtam egy szóval sem olyat, hogy a gépi fordítás jó irány.
Azt sem írtam, hogy nem lehet valaki más véleményen, mint én.
Leírtam én is, amit. Más is leírhatja.
Azt viszont leírtam, hogy akár 30 hsz-en keresztül is mehet a dolog, és igazából nincs értelme. Azt is leírtam, hogy már láttam hasonlót lejátszódni nemrég.
Az előző hsz-em óta ez a 7-ik.

Ha nem címez senki sem nekem szánt választ, én elengedem a témát, igazából nem is nagyon érdekel.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 11:19:48
IMYke2.0.0.0
#55120
Keszelemes haz osszeszwrelesehez muszaki szakember kell.
Teglabol meg csak komuves epit nekwd hazat.

Direkt nem fejtegwtek: telefpnrol pain in the ass
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.07. 11:08:40

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55119
Bocs, de ez pont nem olyan. Kőműves keze által is és előregyártott panelból is lehet tökéletes, hibátlan, szuper ház. Ebből a gépi fordításból nem. De ezzel tényleg nem vitát akarok gerjeszteni.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

#55118
Biztos én vagyok korlátolt, de nehéz elképzelni, hogyha valaki jól beszél egy bármilyen idegen nyelven, azt egy mukkot se tudjon angolul. Ha nem is tud, de mivel beszél idegen nyelvet, "füle van" a nyelvhez, intelligens ember (figyelem, nem azt írtam, hogy aki nem beszél nyelveket az nem intelligens!!) azt ne zavarják a teljesen értelmetlen, magyartalan mondtatok.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

IMYke2.0.0.0
#55117
Ez a gepi forditos dolog olyasmi, mint egy komuves vs. eloregyartott paneles epitkezes... Raadasul utobbit a komuves topikjaban forszirozzak, dicserik, es kovetelik.
Tetszik erteni?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55116
Azt látom, hogy nem nagyon szereted, ha valaki elmond egy olyan véleményt, amivel Te nem értesz egyet, de ez egy ilyen világ. A gépi fordításról én is azt írtam, hogy a készítők munkáját, a szándékot becsülöm, csak én azt gondolom ez nem jó irány. Szerinted az, elfogadom és nem gondolom azt, hogy amiért nem értsz velem egyet, Te nem írhatod le a véleményed. Ez a fórum lényege, mindenki leírja amit gondol és amíg kulturáltan teszi, tegye.

W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB

Tinman
#55115
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Nekem jóféle Rigó középfokom van, a szóbelit dicsérettel zártam. Készítettem hallás után anno filmfeliratokat, a népszerű feliratos portálra, sőt még játékhonosításban is vettem részt.


Mégis örömmel használok honosítást egy játékhoz, filmhez meg feliratot, mert jó érzés, ha az adott médium az anyanyelvemen "beszél" hozzám, nem mellesleg iszonyú kényelmes, ráadásul a beleélést is nagyban támogatja!

A gépi fordítás szükségessége nem kérdés. Van egy rakás olyan játék, ami enélkül a büdös életben nem lesz lefordítva és azoknak, akik nem tudnak angolul (blaszfémia tudom, de van aki németből profi, angolt meg soha nem tanult), azoknak ez bőven több a semminél, mert angolul szó szerint semmit nem tud, vagy rémesen keveset.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.07. 10:44:35

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#55114
Nem kell elképzelned semmit.
Annyit kell megértened, hogy vannak akiknek ez a módszer is segítség. Jellemzően olyan játékok esetében, amiket évek alatt sem fordított le senki (pl. sok a szöveg, kevesen ismerik az adott játékot, nem tetszik a fordítóknak, stb.).

Nephin: Egy fórumba igen limitált mennyiségű ember kommentál, ehhez képest nagyságrendekkel többen szeretnének magyarul játszani. Az ilyen hsz-ek különösen szépek, amikor egy csomó (különböző korú, helyzetű embert) egységesen kioszt valaki. Ha konkrétan Grebberre értetted ezt a részt, egyszerűbb, ha a szobád falának adsz nyelvleckéket, ő ilyen. De nyilván nem csak rá értetted, mert mások is vannak hasonló helyzetben.

Én úgy vagyok vele, hogy a gépi fordítós is dolgozott a dologgal, és nem várok el olyan minőséget, mintha ember fordította volna. Nincs szándékomban használni amit csinált (amivel aktívan játszok azt túl régóta tolom angolul, megszoktam), de nem is ítélem el amiatt amit és ahogyan csinál.
Döntse el mindenki, mit akar használni.
Persze lehet még 30 hsz-en keresztül ekézni a dolgot, de nincs értelme.
Egy Discord csatornán lezajlott hasonló pár napja, nem vezet sehova a dolog.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 10:41:15