Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)
Amugy meg, a sima es E gyakorlatilag csak grafikaban, finomitasokban kulonboznek, a szoveg ugyanaz. Sot, motort sem csereltek.
* Brazilok mar rengeteg nepnek segitettek Europaban, Azsiaban: eleg lenne ennek felismeresehez a forditoi forumokat olvasgatni a kulfoldi oldalakon.
Nekem is kuldtek anno elkeszult munkakhoz toolokat.
Sot, a japanoktol, ukranoktol, oroszoktol, szlovakoktol is kaphattak segitseget a forditok.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.03.08. 08:09:18
#55154😄e programozásban is messze előttünk vannak. Mondjuk ettől is hányok, hogy más usereknek miért nem segítenek akkor. Ha olyan top secret titkos a program legalább tegyék be ők és visszaküldik, de ezt se...
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.08. 08:10:48
Next PC upgrade: 2022
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Kár hogy nem brazil vagy japànok vagyunk ahol kb bármihez alig pár hét alatt van fordítás. Itt még a régieket se ültetik át az új verziokba lásd pl Borderlands 1, Fable Annyversary stb
Next PC upgrade: 2022
Kár, hogy ezzel egy nagyon profi fordítót veszítettünk.
Sajna sokaknak a türelem nem szerepel a szótárjában,
https://borderlands.fandom.com/wiki/Cult_Following:_False_Idols
annyira egyszerű nyelvezete van, hogy a fordító jól használható
némely küldetésnek hiányzik a leírása, az meg itt van:
https://www.primeinspiration.com/borderlands-2-cult-following-eternal-flame-walkthrough.html
S most mar eleg belolem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Na mindegy azért azt nem értem és aztán tényleg befejeztem a témát ,hogy ha valami kész van akkor miért nem osztom meg .Amikor én valamit megcsináltam már boldog voltam ha egy embernek is tetszett.Nem vagyunk egyformák.Esetleg ha tesztelni kell szólj 😄
De egyébként ez még a lantletétel előtt volt hogy megcsináltad apa....
http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB
Ha mast hiszel, akkor az a te bajod.
A temaval nem vagyok hajlando tovabb terhelni az amugy is feszult topikot.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én már a megjelenéskor szemeztem vele, ha esetleg az előző fordító megunta és nem kívánja befejezni belátható időn belül, szívesen átvenném. Bár, szerintem inkább elkezdeném az elejétől. Valaki tudja, hogy ki az illetékes ebben a dologban?
http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
az oroszok egyszerűen, lényegretörően fogalmaznak ezért egyszerűbbek a modatszerkezetek, sokkal értelmezhetőbb
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
A jelenlegi motor a Google-ra lett szabva direkt.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.03.07. 18:07:54
https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/
RESPECT-JUNKIES - TISZTELET-FÜGGŐK.
Tudom, azzal nem lehet egyszerre sokat szöveget fordítani, de sokkal "minőségibb" dolog születne, mint a googléval.
(jó pár dolgot néztem már én is yandex-el, ha nagyon nem boldogultam valahol, és van amikor teljesen értelmesen fordít, hosszabb mondatot is).
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.03.07. 17:50:55
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Néhány szavas kifejezésekkel/sorokkal szintén nem működik, mégha tömbben is kapja, kontextussal együtt.
A Disco Elysiummal néztem, annak azért elég nehéz szövege és mély tartalma van, és ha túlmutat a szöveg a hétköznapi dolgokon, többnyire egy katyvasz lesz belőle, amit hiába lektorálsz, köze nem lesz az eredetihez.
Csak egy példa:
EXPERTS OF PSYCHOLOGICAL WARFARE.
A PSZICHOLÓGIAI HATÓSÁGOK SZAKÉRTŐI.
Ha viszont kisbetűvel írom, akkor már hadviselésnek fordítja... ki érti ezt.
RESPECT-JUNKIES
ezt meg sem próbálja, kötőjel nélkül pedig: TISZTAK A JUNKÁT (?), kisbetűvel meg: tartsd tiszteletben a drogokat
Valójában megbecsültség-függők vagy ilyesmi.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.03.07. 17:28:34
Jelen esetben az eredmény bárhonnan nézzük, magyartalan, értelmetlen, megtévesztő, helyesírásilag inkorrekt.
(A jövőt én is így látom, mint te, de mivel még nem történt meg, senkinek nincs igaza.)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Az egyszerű (kezdő szintű) nyelvezetű játékokat már most simán megeszi akár a gugli fordító is, a yandex -ről nem is beszélve.
Tulajdonképpen akinek választékos a magyar tudása, és van egy kis képzelőereje, akár angol nyelvtudás nélkül is képes minőségi "fordítást" készíteni. Ebben az esetben a fordítást elvégzi helyette a gép, ő pedig csak mint lektor, emészthető formába fogalmazza át a szöveget. Ha esetleg párosul mellé egy minimális angol tudás is, akkor meg már szinte egyenértékü a két fordítás minősége. Lehet ezt cáfolni, meg hőbörögni pusztán büszkeségből, de ez tény. Az más kérdés, hogy egy x ezer soros gépifordítást lektorálni majdnem ugyan akkora munka lenne mint lefordítani... Ezért időben sem tartana rövidebb ideig. Nem adok 5-10 évet, és az embereknek egyáltalán nem lesz szükségük arra, hogy nyelveket tanuljanak, elintézi majd a szinkrontolmács ami a farmerzsebben fog lapulni.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.07. 14:58:10
Emlékeztem rá, hogy adtak ki újabb verziót, most megnéztem. Abban az első hozzászólásban található link már 2,0-ás verziót tölt, hogy ez e a végleges azt nem tudom.
Még egyszer elnézést St3vEn, én vagyok a vak nem te!<#rinya>#rinya>
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 14:26:33
Vampyrnak én is csak a béta letöltést találtam meg most így hirtelen.
Görgess egyel lentebb, második bejegyzés!
Csak bátran!
Januárban jött ki javított változat.
Utoljára szerkesztette: frem, 2020.03.07. 13:04:50
Csak bátran!
Pár hete elkezdtem nézni a Dragon Ball-t. A magyar felirat tákolóját simán meg kéne büntetni. Konkrétan az esetek nagy %-ban olyan a felirat, hogy "sejtette", hogy miről beszélnek és azt tette bele feliratnak. Olyan 10 percig bírtam, majd leszedtem egy angol feliratot és már 100 részt azzal néztem meg. Az a vicc, hogy simán el is készíteném a normális feliratot hozzá, de semmi értelme, csak elmenne rá rengeteg időm.
Na de ez az eset más, mint egy gépi fordítás! Utóbbinál tudod, hogy mire számíts, tudod, hogy lesz benne egy rakás hiba, de ha egy ember beleöl rengeteg időt és az eredmény egy rakás szar, azt értelmezni se tudom. Minek? Ültetett volna inkább fát.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Számomra ez sokkal nagyobb fegyvertény mint amikor egy hiperszuper magyarító elbassza az idejét egy Colin magyarításra lol ....oda aztán kell a magyar nyelv...mert anélkül nem látni merre kell kanyarodni...
Ha megy a basztatás basztassunk másokat is...
Next PC upgrade: 2022
Nem írtam egy szóval sem olyat, hogy a gépi fordítás jó irány.
Azt sem írtam, hogy nem lehet valaki más véleményen, mint én.
Leírtam én is, amit. Más is leírhatja.
Azt viszont leírtam, hogy akár 30 hsz-en keresztül is mehet a dolog, és igazából nincs értelme. Azt is leírtam, hogy már láttam hasonlót lejátszódni nemrég.
Az előző hsz-em óta ez a 7-ik.
Ha nem címez senki sem nekem szánt választ, én elengedem a témát, igazából nem is nagyon érdekel.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 11:19:48
Teglabol meg csak komuves epit nekwd hazat.
Direkt nem fejtegwtek: telefpnrol pain in the ass
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.03.07. 11:08:40
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Tetszik erteni?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
W11 x64, AMD Ryzen 7 5800X3D, 64 GB DDR4 RAM, GF RTX3060 12GB
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Mégis örömmel használok honosítást egy játékhoz, filmhez meg feliratot, mert jó érzés, ha az adott médium az anyanyelvemen "beszél" hozzám, nem mellesleg iszonyú kényelmes, ráadásul a beleélést is nagyban támogatja!
A gépi fordítás szükségessége nem kérdés. Van egy rakás olyan játék, ami enélkül a büdös életben nem lesz lefordítva és azoknak, akik nem tudnak angolul (blaszfémia tudom, de van aki németből profi, angolt meg soha nem tanult), azoknak ez bőven több a semminél, mert angolul szó szerint semmit nem tud, vagy rémesen keveset.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.07. 10:44:35
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Annyit kell megértened, hogy vannak akiknek ez a módszer is segítség. Jellemzően olyan játékok esetében, amiket évek alatt sem fordított le senki (pl. sok a szöveg, kevesen ismerik az adott játékot, nem tetszik a fordítóknak, stb.).
Nephin: Egy fórumba igen limitált mennyiségű ember kommentál, ehhez képest nagyságrendekkel többen szeretnének magyarul játszani. Az ilyen hsz-ek különösen szépek, amikor egy csomó (különböző korú, helyzetű embert) egységesen kioszt valaki. Ha konkrétan Grebberre értetted ezt a részt, egyszerűbb, ha a szobád falának adsz nyelvleckéket, ő ilyen. De nyilván nem csak rá értetted, mert mások is vannak hasonló helyzetben.
Én úgy vagyok vele, hogy a gépi fordítós is dolgozott a dologgal, és nem várok el olyan minőséget, mintha ember fordította volna. Nincs szándékomban használni amit csinált (amivel aktívan játszok azt túl régóta tolom angolul, megszoktam), de nem is ítélem el amiatt amit és ahogyan csinál.
Döntse el mindenki, mit akar használni.
Persze lehet még 30 hsz-en keresztül ekézni a dolgot, de nincs értelme.
Egy Discord csatornán lezajlott hasonló pár napja, nem vezet sehova a dolog.
Utoljára szerkesztette: reelc, 2020.03.07. 10:41:15