58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
xido #55875 de ne feledd,hogy azért Welker Gábor az,aki a hivatalos hang is a sorozatban és Cavill állandó hangja :) -
NiGhTM4R3 #55874 Ez szuper lett! a csajszi tökéletesen hozza a hangsúlyt, Geralt meg olyan amilyen. Szerintem túlerőltetett Batman hang, Doug Cockle az igazi, de magyarul sem élvezhetetlen. Szerintem.
Hol a többi?!

Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2020.05.20. 21:28:32 -
#55873
Juuuj ;-) -
blackroy #55872 Talán gépi fordítással még játszatóvá lehetbe tenni. 
Azért megcsinálom hozzá a magyarítást, ha nem gond. -
Zeuretryn #55871 Csak érdekességképp (pár napja lőtték fel a videót a srácok) :
A witcher 3 azért egy ilyen magyar szinkronnal adná.. :D
Szerintem nagyon jó lett. (A sorozat után meg lehetne gyorsan szokni a hangot hozzá)
-----
De hogy témába illő kérdés is legyen:
Az angol leghosszabb szavak azok fordíthatatlanok ugye(értelmesen gondolom lehetetlen kihozni belőle bármit is) ?
- Aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolic
- Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
Azt hogy oldanátok meg? Inkább tegyem be a mi leghosszabb szavunkat helyette?
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.05.20. 19:23:48 -
#55870
Kemenyen eros tulzassal: elinditottak a regi jatek nyers textura mappajaban az "upscaleto4k.exe" filet es bumm...
Persze, igy nyilvan minoseg nem javul...
//ironia -
#55869
Amiket hallani róla inkább "classic" azaz régi végigjátszás lesz még1x... Azért nem semmi, hogy egy kis "tuninggal" el tudnak rontani egy kb hibamentes játékot..Mondjuk azt sem értem miért az 5x-ös méret? Skyrimhoz letolok egy pár GB-os patchet azt kettéver sok mai game-et olyan szép lesz itt kb semmi nem változott
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.20. 19:13:37 -
blackroy #55868 Úgy néz ki, nem lesz vele sok gond. Az alap szövegfájl (text database) 11529 sorra hízott (2868 sor volt a régiben), de megoldható a teljes szöveganyag összefésülésével. A magyar ékezetes betűk is a módosított fonttáblával frankón megjelennek.
És az örökzöld kérdésre a válasz: max egy hét (ha Murphy nem szól közbe...)
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.20. 18:46:12 -
#55867
Én köszönöm!
-
#55866
Szívesen! Köszi a türelmet! :) -
#55865
Ja rendben, köszönöm/köszönjük előre is! ;)
Nem sürgős, csak gondoltam rálesek hátha van hozzá valami, de bőven ráér addig, félreteszem a gémet, addig.
-
#55864
Azért nincs bejelentve, mivel az idén már nem nagyon tudok foglalkozni vele, de belekezdtem. :) Valamikor jövőre várható. -
#55863
Oh köszönöm, akkor lehet várok vele, azt hittem én nem találok csak. köszi a válaszért! -
#55862
-
blackroy #55861 Igen, a szöveganyaga már egy hónapja elő van készítve. -
#55860
Nem, majd fog, de nem mostanában. -
#55859
Készült magyar felirat a Strider-hez? Mert eddig nem találtam. :( -
#55858
Mafia 2 Definitive Editionnál tervbe van a magyarítás hozzá igazítása? (2-3-al együtt freebe kapja minden pc-s eredeti tulaj)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.19. 19:06:47 -
#55857
Lejárt a szerkesztés. Az olaszok ezeket a fájlokat másoltatják be: LISTA + az exe
Próbáld ki, hogy ezeket bemásolod a magyar verzióból. Nekem most nincs dvd olvasóm, így nem tudom kipróbálni.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.05.19. 10:21:54 -
#55856
Már pontosan nem tudom miért hagytam abba. Most megnéztem a fájlokat és a GoG-os exeben fordítottam le a menüt, amit a steam verzió is elfogad. Radialixal írtam bele, de valószínűleg azért hagytam abba, mert volt szöveg, ami nem jelent meg. Pl a játék elején jobbra ott vannak a dobozok (BOXES) és ez át van írva az exe-ben, de a játékban már nem jelenik meg magyarul.
A spanyolok és az olaszok megcsinálták valahogy. A SKIDROW crackelt exebe írták át a szövegeket, ami 2,47 MB ellenben a steamessel, ami csak 477 KB.
Én eddig jutottam: EXE -
nulladik #55855 +a steam sem tolerálja igazán, ha az exe-t piszkálod -
#55854
sajnos az hogy az exeben van, azt jelenti hogy az exeben van, nem pedig hogy a res file-okban ahol te se talalod :)
exeben nem turkalnek, ahhoz mar komolyabb meg melyebb szinten levo tudas szukseges, es jo esellyel nem is nagyon tudod visszafejteni a nyers szovegeket
ha akarsz vele mokolni, ebben a temaban nezelodj -
#55853
Én is ezzel szenvedek már mióta, hogy tökéletesen menjen magyarul steamen a játék. Elég sok problémába ütköztem, de végül azt hiszem jó lesz most. Kivéve ezt a pár szöveget amit mondtam, de a sztori érthető ígyis. Az első rész is ilyen volt.
Exeben? És arra van valami mód, hogy ott át írjam a szövegeket?
Szerk.: Egyébként a Resource fájlok felülírásával lett magyar a játék sztorija, nem lehet, hogy ott keresendő a többi felirat is?
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2020.05.19. 06:36:28 -
#55852
Én pár éve próbáltam átültetni a steames verzióba, a magyarul kiadott verziót, de hamar feladtam. Amiket írsz szövegeket, azok mind az exeben vannak. -
#55851
i2k/Imi! Esetleg te tudsz a lentebbi a kérdésemre válaszolni? Ez egy általad készített játéknak a fordításával kapcsolatos kérdés, a Runaway 2-höz. Igaz, hogy 13 évvel ezelőtt fordítottad, de hátha emlékszel még valamire. :D Illetve ezzel kapcsolatban még az érdekelne, hogy maga a menü és a tárgyak neve, illetve minden interakció amire rá lehet lépni, azt nem lehet lefordítani? A sztori maga magyar, tehát a lényegi része jó, csak érdekelne. Köszi, ha tudsz még rá válaszolni ennyi idő után. :) -
#55850
Valaki tud abban segíteni, hogy ez milyen fájl? Lehetséges, hogy nyelvi fájl, ami feliratot tartalmaz? Ha ez alapján nem lehet megmondani, akkor feltöltöm magát a fájlt is.
-
Gábor3 #55849 Vegyesen, profik, haladók és kezdők is.
Utoljára szerkesztette: Gábor3, 2020.05.18. 21:02:02 -
lonvard #55848 Fú tök érdekes, vajon kik adták hozzá a szinkront? Amatőrök vagy színészek? Jók a hangok, bár érettebb fejjel magyarul hallgatni ez valahol büntetés is. :D
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.05.18. 20:15:52 -
Gábor3 #55847 Sziasztok! Elkészült a Mortal Kombat 11 teljes magyar szinkronja. Itt hagyom nektek, remélem tetszeni fog. :)
-
Pityu Mester #55846 Szívesen!
-
Zeuretryn #55845 Köszönöm
-
Pityu Mester #55844 1.Ez szerintem szimplán hajnali madárkórus.
2. A briar vadrózsa, a bramble pedig szeder, szóval: Vadrózsa- és szederbokor állja el az utadat.
3. A cold shoulder jelentése szándékosan tiszteletlen, lenéző viselkedés. A kontextustól függően lehet pl.: hűvös fogadtatás vagy rideg bánásmód, de ez tényleg attól függ, hogy mire vonatkozik a szöveg. -
nulladik #55843 -
Zeuretryn #55842 Sziasztok,
Picit elakadtam megint.. :/
1.
When the dawn's chorus finally came
- Ez a hajnal kórusa, ez micsoda magyarul? Angolul elég sok mindent találtam róla, értem is hogy mi, csak erre nekünk van magyarul valamilyen szavunk? vagy ez ennyi?(Azelőtt ezt még sose halottam, így)
2.
Briar and bramble blocked her path.
- Illetve ezt Ti mire fordítanátok? Ez a játékban ilyen vastag bokor/gyökérnek van ábrázolva, ami eltorlaszolja az utat.
3.
Cold Shoulder
Azt hiszem ez epizód cím akar lenni, erre valami ötlet?
Köszönöm előre is. -
Hunreal #55841 Ennek örülök! :)
Az első sorban fogok ülni, amint újból visszatérsz! Egyszer csak honvágyad lesz! :P -
#55840
Örülök, hogy hasznos lehettem. :)
Nem tervezem a "visszatérést", túl sok minden zajlik már az életemben ahhoz, hogy annyi időt felszabadíthassak, amennyit egy-egy fordítás igényel(het)ne. Pihen az a lant.
//szerk.: Bár, épp ma mondtam egy munkatársamnak, hogy "soha ne mondd azt, hogy 'soha'"... maradjon akkor résnyire az a kapu, na :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.05.15. 11:56:55 -
Hunreal #55839 IMYke! Mi még soha nem beszéltünk, de a te fordításaid alapozták meg tizenéves korom játékait. :) Köszönöm, hogy egy picit része lehettél az életemnek.
A játékfordításokat teljesen befejezted, vagy előfordulhat, hogy a jövőben visszatérsz, mint egy veterán? :) -
#55838
MS-é elég jó de náluk nem találtam dokumentum fordítót sajnos
, pedig megetetném vele a sorozataimat amihez nincs magyar felirat..
-
Hunreal #55837 Hmm.. Elképzelhető, hogy a bővítmény más metóduson fordít, mint a site-on lévő. Érdekes anomália. :) -
#55836
Mass Effect Andromeda Facebook
"A fordítás lehetséges. Csapatok jelentkezését várjuk"






Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.14. 21:35:07
