Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

grebber
#55213
Utolsó off a témában: Mire futtatható lesz értelmesen ps3 emuval a jóféle exklúziv cím kiadják őket pc-re <#banplz>

Amit leszedtem az nem indul valami dll kell neki.. 😞
Valakinek működő link a Xeniahoz ami megy is?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.12. 12:07:30

Next PC upgrade: 2022

darkSectorxxx
#55212
Köszi nekem is a tippet.

Xenia-t ismertem régebbről, de nem tudtam hogy már itt tartanak vele.

Viszont ez nem annyira meglepő szerintem, a PS3 sokkal eltérőbb tech volt, emulálni is nehezebb, pláne a ps3-at.
Hogy miért a PS3-as DI-val szöszmötölnek, nem tudom hiszen X360 port amúgyis mindig jobb volt. PS3 emut max az exc-okra tartanám.
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2020.03.12. 12:02:06

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

grebber
#55211
Köszönöm. A xbox 360-on van vagy 200 game még régről ki is probálom a régi forzákon!<#eljen>

Next PC upgrade: 2022

Evin
#55210
Xenia
1 exe az egész, ISO vagy xex betallóz és megy. Bill kiosztás a honlapon, talán a FAQ alatt.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#55209
Szabad a nevét tudni? Mert én soha nem is halottam róla hogy valaha készülnek xbox 360 emulátor.

Next PC upgrade: 2022

Evin
#55208
Én a múlt héten bukkantam rá a semmiből egy bot egyszerűségével vetekedő X360 emulátorra, ami úgy viszi a közel 2 éves (4mag) gépemen pl a Dante's Infernót, mintha X360-on menne!
PS3 emu is jól halad, szóval idővel biztos lesz PS4 emulátor is (már van valami képződmény), ami használható!

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

TBTPumpa
#55207
Plusz itt külön öröm, hogy nyáron érkezik a PC-s verzió. Remélhetőleg az elkészült fordítás arra is átültethető lesz, így egyből nem is lesz olyan nagy "kár", hogy elkészült a PS4-es változat.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Evin
#55206
Sosem mások miatt fordítok! Ezt többször is elmondtam.
Nem véletlen, hogy csak olyat fordítok, amivel játszok vagy használom(programok).
Nincs közkívánat, csak ha fizetség is jár érte!

A fordítás számomra hobbi, gyakorlás, fejlődés, nem közszolgálat!
Amivel elkészülök, és úgy vélem, mások számára hasznos lehet, illetve megüt egy minőségi szintet, azt általában megosztom, de ha senki sem fogja használni, akkor is ugyanúgy megcsinálnám.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#55205
Pont emiatt nincs sok jó gamehez magyarítás

Turok valaki?

Next PC upgrade: 2022

RicoKwothe
#55204
Jómagam, és hidd el, Tinman kolléga, közel 2000 ember örül a Horizon magyarításnak,függetlenül attól, hogy a 2000-ből jó 200-nak van csak módosított Ps4 konzolja.
Ettől függetlenül pedig a "régi" gépekre (Ps3, X360) a mai napig szinte hetente adunk ki egy új fordítást. Szűkebb réteg persze mint a pc, de sokkal hálásabb.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

IMYke2.0.0.0
#55203
;-)

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Tinman
#55202
Igen, azt levágtam, hogy magasról teszel rá. :-D

Megint elkeveredtem és azt hittem, a honosítás nem a fordítónak szól, hanem a közösségnek. Minden nap tanulok valami újat, köszi!

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Sunsetjoy
#55201
Ahogy mondani szoktam, a fordítás a fordító munkájának a gyümölcse, amelyből mások is tudnak enni.
Plusz néha kicsit sárga, néha kicsit savanyú, de a mienk!😊

(bizonyos dolgokat én is felszedtem már, és nem a koszt😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

TBTPumpa
#55200
5 évvel ezelőtt is így volt. 😊

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

FEARka
#55199
Mivel Unitys így hozzáférhetők a szövegek, csak ez is olyan, mint az első rész, hogy szét vannak darabolva a szövegek mindenfelé. Ahogy nézem minden mondat külön fájlban van.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

Evin
#55198
Én a magam részéről nagyban teszek rá, kinek és hány embernek készül. Én jól fogok szórakozni a fordítás alatt, jól fogok szórakozni a kész anyaggal, ráadásul ez pont olyan játék, ami megérdemli a belefektetett energiát.
Ha senki nem játszik a fordítással, nekem akkor is megérte!

Arról nem is beszélve, hogy a 1,5 év kutatómunka alatt olyan tudást és tapasztalatot szedtem fel, amit bármikor, másik játék fordíthatósága alkalmával kamatoztatni lehet.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.12. 11:13:07

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Tinman
#55197
De kinek készül? Komolyan érdekel... pl. itt az SG-n van olyan PS4 tulaj, aki ezzel tud valamit kezdeni?

Jelenleg a HZD: Complete 4.59€-ba kerül. Ez kb. olcsóbb, mint a BR disc, amire a feltört szemetet warezolja le valaki. Ráadásul több hónapja kerül ennyibe. + 1.5 éve 9.99$-t vettük sokan.

(A PC-s HZD eljövetele pár napos hír. Mák, hogy jön.)

Tehát van egy magyarítás, amivel a tisztességes játékosok semmit nem tudnak kezdeni, ellenben elment rá 1.5 év fordítási idő és szól az országban cirka 30 db. idiótának, aki lopja az 5€-s játékot. Well played!
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.12. 10:52:50

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

TBTPumpa
#55196
Teszt verzió. Nem neked készül, fogadd el. Viszont jó alap lesz majd a PC-s változathoz.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.03.12. 10:43:47

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Tinman
#55195
Igen... hiszen mindenkinek tört PS4-e van. Nem tudom értelmezni sem. Egy eleve szűk réteg (magyar PS4 tulajok), még szűkebb rétegének szól (tört PS4 tulajok).

Mi ennek az értelme? De komolyan? Magyarázza már el nekem valaki, pls! + Tegye fel a kezét, akinek tört PS4-e van.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

TBTPumpa
#55194
Remélhetőleg lesz megoldás a fordíthatóságára, mert nekem nagyok sok minden nem tetszik benne. 😞

Ez viszont bitang jónak tűnik!
Horizon: Zero Dawn Complete Edition PS4 magyarítás teszt

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

grebber
#55193
A Turok újrakiadásához nem nézte valaki jó-e a régi game magyarítása átalakítás után vagy nem szerkeszthető az új verzió?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.11. 23:02:34

Next PC upgrade: 2022

Evin
#55192
Mindenképp! Mondom ezt úgy, hogy az elsővel is csak pár órát játszottam, és elég volt. De ettől függetlenül szerintem nagyon szép játék.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

TBTPumpa
#55191
Hát eléggé elcseszett az tény... <#sir>
Jobbat érdemelne az a játék.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#55190
Fordítókat keresünk a Football Manager 2020-hoz, amennyiben segítenél írj rám privátban. A díjazás 6000 ft/700 sor.
#55189
nekem a feliratok is elég érdekesek voltak, legalábbis a bevezető részben
Evin
#55188
Most láttam egy képet az Ori and the Will of the Wisps menüjéről, és valóban az van odaírva, hogy "KILPÉS A JÁTÉKBÓL"?!
Azért kukacoskodok, mert hivatalos fordítás, és ez a főmenü.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#55187
Míg írtam az üzenetet, és bemásoltam, jobban nézett ki, el volt különülve a kettő egymástól. Mire elküldtem jól összemosta.
Csatolom képként, így jobban látszik.


Külön van sajnos, a "fordítandós részben".
Az első oszlopot használja a játék, amihez nem nyúlok. (Key)
2. az angol amit fordítok. (majd orosz, német , stb.)

Köszönöm, akkor külön fordítom őket.
Sunsetjoy
#55186
Kukac, lárva, féreg, stb. Ha más neve van, máshogy fordítani.
A 2-es felsorolás szerintem szinte biztos, hogy nem fordítandó.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

j0nNyKa
#55185
1. en adnek kulon nevet, valamiert az eredetiben is ketfelekepp nevezik oket (gondolom hogy konnyebb legyen a jatekosnak kulonbseget tenni)

2. akkor itt most... mi? 😊 azok ilyen placeholder szovegek, miert kene veluk foglalkoznod? nezd meg hogy mire fordul le angolul, gondolom valami ertheto normalis szovegre, es forditsd azt
gondolom olyasmi lesz, hogy lancfuresz, hentes lancfuresz, hentes lancfuresz m2, kaszas (vagy kaszalo) lancfuresz

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

#55184
Köszönöm!

Igen, Van még mit tanulnom angolból, vannak dolgok amire sose jöttem volna rá, ha itt nem írjátok meg 😄 Az a baj ,ettől még elég messze-messze érzem magam. de ugye gyakorlás gyakorlás..
pl a 3. se
vagy a véres vödrökről se hallottam, hogy volt ilyen, vagy hogy használták őket. (jó filmekből rémlik hasonló így már).

9. Lehet véletlen kihagytam a kontextust hozzá. Így akkor szerintem csak a Robo-Zombi jó rá. Ha jól értem Cronos-nak hívják, így a kikacsintos részt nem tudom elsütni. 😞
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Do you remember your first?
Cronos, robo-undead, threat level one.[/spoiler]

------

1.
Illetve még egy kérdés - ahol úgy szerepelnek "szörnyek", hogy -
- worm
- maggot
Féreg / kukac/ stb.. de leginkább kinézetre a féregre(mint szörny) hasonlít mindkettő.
Ilyenkor is külön nevet szoktatok nekik adni, vagy mindkettő 'lehet' féreg mondjuk?

2.
Illetve fegyvertípusoknál van még ilyen:
item.chainsaw1 chainsaw
item.chainsaw2 butcher
item.chainsaw3 butcher m2
item.chainsaw4 reaper

Játékon belül ez még nem tudom, hogy jelenik meg.. de pl a butcher-nél a hentes/mészáros M2, nekem kicsit furán hangzik. Vagy ne gondoljam túl, teljesen jó az így.
Ha futottatok ilyenbe, ezt hogy oldottátok meg?
Tinman
#55183
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Köszi :-) Így átolvasva, lehetne ez jobb is, de reggeli mellet, betegen most így hirtelen ennyire futotta. Viszont a minap megtanultam, itt az egyik topikban, hogy játékokból, nulláról meg lehet tanulni angolul, meg úgy kb. bármilyen nyelvet, szóval azóta abszolút hülyének érzem + szégyellem magam.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

RicoKwothe
#55182
Uhh.
Ez az, amit egyszerűen nem lehet megtanulni,csak nagy nehézségek árán. Hogy választékosan fejezd ki magad magyarul, a "buta" angol fordításával.
Szép munka, Tinman!

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

Tinman
#55181
1. A holtak katakombái várják hőseiket.

2. Valahogy nem is tűnsz mesterségesnek.

3. Amikor veszélyben vagy, úgy tűnik, mintha az idő megállna...

4. A lényeg, hogy ne veszítsem el a fejem. Egy plusz végtag bármikor levágható.

5. A félelem tagadja a hitet. A hit a mi pajzsunk.

6. Eljött az idő, hogy likvidáljuk a gonoszság ezen fészkét.
Likvi-micsoda? Imádom, hogy mennyire erőszakos tudsz lenni kölyök! És azok a szavak!

8. Anno a felcserek szoktak használni ilyen vödröket, benne víz, vagy fertőtlenítő és víz keveréke. A magyarban szerintem erre nincs szó. Marad a véres vödör.

9. Robo-Zombi. (Vagy Rob-Zombie és akkor vicces is voltál, kacsintasz egyet kifelé.)

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

Tinman
#55180
Metakommunikáció illik a jelenethez.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#55179
köszi, közben kiderült, hogy ezek utasítások a szinkronszínészeknek
RicoKwothe
#55178
Talán:
Nonverbális jelenetegyeztetés/ jelenet illeszkedés (?)
Hülyén hangzik...

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#55177
hogyan fordítanátok ezt le? <non-verbals matching the scene>
grebber
#55176
Horizon Zero Dawn nyáron pc-re is! Remélem gépifordítós barátunk megcsinálja már ha már más nem fogja úgyse <#eljen>

Next PC upgrade: 2022

#55175
Akkor, ha ebben ilyen katonák vannak, az szerintem frontline akar lenni.
Tinman
#55174
Grebber likes this.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#55173
Óh ,köszönöm a gyors válaszokat, már helyettesítem is be a hiányzó részeket! 😊

3. Ennyi a teljes szöveg hozzá. De szerintem ez így jó lesz akkor.
It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
That really is strange. Maybe it’s yet another anomaly.

Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor...
Ez tényleg furcsa. Talán egy újabb anomália.


Amúgy a játék: Super Turbo Demon Busters!
j0nNyKa
#55172
<#eljen>

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

Sunsetjoy
#55171
Szerintem az ész elvesztésénél a fontossági sorrend lényeges. Az ész a lényeg, hogy azt ne veszítsem el, mást talán igen.
"A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem..." helyett "Az a lényeg, hogy az eszem ne veszítsem el. Egy extra végtagot bármikor amputálhatsz"

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

RicoKwothe
#55170
Sztem nem kell névelő.
A Holtak börtönében várják hőseiket.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#55169
Ez melyik játèk?
j0nNyKa
#55168
1. hőseiket, de a börtön szó ott fura nekem - katakomba?
A holtak katakombái várják a hőseiket?

2. Valahogy nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus. (ezt a valahogyot mi is használjuk, simán jó a tükörfordítás)
nyilván itt ez a "szintetikus" szó nagyon béna, de nem hiszem hogy van rá normálisabb szavunk

3. ide kéne kontextus, ilyesmi lesz: "Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor..." na és itt lehet több minden, pl "amikor képbe kerülsz"

4. Mert egy extra végtagot bármikor le lehet amputálni.

5. igen

6. Megse.... mi? Kölyök, imádom, hogy ilyen vad vagy. És azok a szavak!

7. hát.. ja 😄

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

#55167
Sziasztok.

Ismét egy kis segítségre lenne szükségem 😊
(sajna nem mindenhol boldogulok még teljesen jól az angol szöveggel, illetve néhol megpróbál 'humoros' lenni a játék, ott kicsit meg tud akasztani) 😄
Csatolom a szöveg kontextusokat néhol spoilerekbe. (+ én hogy fordítottam, hátha láttok valahol orbitális hibát, nem tudom mennyire fordítottam jól helyenként..)

Dungeons of the dead are awaiting their heroes.
- A holtak börtönében várják a hősöket. < - > A holtak a börtönben várják a hőseiket?

Somehow you don't look like a synthetic.
Ez nem olyasmi akar lenni, hogy? -> Nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus.
Nekem valahogy nem áll össze az egész..
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
All biological life forms on this planet have been infected with a mysterious virus.
That is why, two years ago, the coalition declared the planet a quarantine zone.
Okay, but none of that’s any danger to us, right?
Somehow you don't look like a synthetic.
I’ve got a couple of implants.
Well, then you’ve got nothing to worry about. Continue the mission.

A bolygón minden élőlény megfertőződött egy titokzatos vírussal.
Ezért két évvel ezelőtt a koalíció karanténzónának nyilvánította a planétát.
Oké, de ez nem jelent veszélyt számunkra, ugye?
Somehow you don't look like a synthetic.
Van néhány implantátumom.
Akkor nincs miért aggódnod. Folytasd a küldetést.


It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
?

The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem... ? ... ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
We have to get off this planet. I feel strange, like something's happening to me.
The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
Don't you even THINK for a minute I'm going to let you cut off a piece of me for a keepsake!

El kell tűnnünk erről a bolygóról. Furcsán érzem magam, mintha történne valami velem.
The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
Egy percig se GONDOLD, hogy engedem, hogy levágj egy darabot belőlem emlékként!


Fear denies faith. Faith is our shield.
A félelem tagadja a hitet. A hit a pajzsunk. ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Those things send shivers down my spine.
Fear denies faith. Faith is our shield.
And how is that shield going to help keep me from getting my new armor dirty?

A hideg futkos a hátamon ezektől a lényektől.
Fear denies faith. Faith is our shield.
És ez a pajzs hogy akadályozza meg, hogy ne piszkoljam be az új páncélomat?


It’s time to annihilate this den of evil!
Anni-what? I love how fierce you are, kid! And all those words!

Gondolom itt valami szójáték lenne az annihilate-el / megsemmisít-el.
"Ideje megsemmisíteni a gonosz barlangját

Blood-bucket!
Vérvödör? vagy ez mi a szösz?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
She has a tattoo on her back saying, "Scalpel! Blood-bucket! Priest! Next patient!"
Van egy tetoválás a hátán, amin az áll: "Szike! Blood-bucket! Pap! Következő beteg!" Akarsz még valamit tudni?


robo-undead
?
Evin
#55166
Bocs, akkor az. PT-BR is azt hiszem a nyelvi megnevezés.
De a lényeg, szinte csak átnézni kell, nem lefordítani, ami jóval kevesebb idő.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Sunsetjoy
#55165
Óvatosan felemeli a kezét:
- a braziloknál nem spanyol van, hanem portugál, illetve a brazil változata.

European Portuguese translations WON'T WORK for the Brazilian market due to the differences in vocabulary, pronunciation and cultural backgrounds. The language differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese are essential: some words are spelled differently, Brazilians make verbs out of nouns or condense expressions and many words aren’t the same.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

grebber
#55164
Az egy dolog de pl a Fablenál miért nem segít senki?

Next PC upgrade: 2022