58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
St3vEn #55815 Sajnos ez a verzió nem igazán akar menni. Emlékszem anno már a Luncher is magyar volt, ennél, nem. A játékban pedig kb csak a menü a magyar, a párbeszédek nem. A kiegészítőt indítottam el, ugyanis az alpot már végigvittem anno.
Én is úgy emlékszem hogy Tblint csinált egy jó pakkot hozzá. -
#55814 Nem tudom nekem itt privátba ha jól emlékszem Tblint küldte el anno ő csinálta meg hozzá (aztán lehet nem ezer éve volt) -
robogo81 #55813 Az a letöltős jó hozzá? kb.:50 Mb, vagy 5 éves link,de még él.
Utoljára szerkesztette: robogo81, 2020.05.11. 15:39:12 -
St3vEn #55812 Köszi. Azt hiszem jobb ha én is elraktározom ezeket, meglegyenek ha egyszer szükség lenne rájuk. -
#55811 Ha addig nem adják oda azt is átküldöm, de csak 20h körül tudom majd melo után -
St3vEn #55810 Mégy egy fordítással kapcsolatban kérnék segítséget. A dragon age ultimate editionhoz keresek. Ha jól emlékszem valaki csinált egyet, de nem igazán találom, és a stemes verzióban nincs benne a magyar nyelv. -
lonvard #55809
64%, tehát ez azt jelenti, hogy jövőre? :D Addigra olyan megkeseredett leszek, mint Max, miután elvesztette a családját. Legalább autentikus élmény lesz. Nem sürgetlek, örülök hogy csináljátok. Soha nem tenném, hogy sürgetnélek.
Naaa, siessetek, naaaa!
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.05.10. 18:29:51 -
#55808 Tudunk bizony készül. És akkor lesz kész ,ha be lesz fejezve -
lonvard #55807 Gyerekek, a Mad Maxről tudunk valamit? Csak mert a közelgő preapokaliptikus nyári melegben úgy játszanék végre magyarul is a játékkal. Csak miattam készüljön már el, jó? Naaa, légyszi! -
#55806 Ha sikerül átküldöm majd amit lefordítottam évekkel ezelőtt belőle, hátha fel tudsz valamit használni. -
#55805 Fakk. Megnézem jutok-e valamire. Van egy-két ötletem. -
#55804 Igen, ezt a bejegyzést még én hoztam létre jó pár évvel ezelőtt, de ezzel a toolal sem volt jó sajnos. Azóta nem foglalkoztam vele. -
#55803 Igen, mert azok nem az intekben vannak, illetve nem onnan szedi a játék... :( -
#55802 Valami van, mert hozzáférek a párberszéd feliratokhoz, de hiába fordítom le őket, a játékban angol marad. -
#55801 Mindjárt lepróbálom a párbeszédes részt, bár elszórva találtam még pár "loc.int.bin.upk" fájlt. Viszont van még francia, német stb nyelv is, de az nincs upk-ban.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.05.10. 14:43:48 -
#55800 HA, csak ott van szöveg! -
#55799 Azt nézem, van linkelve tool is, de lehet, nem működik megfelelően.
LINK
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.05.10. 14:28:09 -
#55798 A jàték Nightmare Edition verziójàt fordítom, a Localisation mappàban sima .INT fájlok vannak, amik bàrmilyen szövegszerkesztővel megnyithatóak, így nincs karakterlimit.
Teszteltem, működik.
Majd a konzolos verziónàl lesznek gondok a Ps3 coalesced bin fàjljával, de azt a Te egyik programod viszi Evin. Anno, mikor pont claydove játékait portoltam konzolra, a te editoroddal volt csak megoldható. -
#55797 Évekkel ezelőtt próbáltam én is fordítani azt a játékot, de karakterlimites volt a párbeszedés rész, ha egy betűvel többet írtam elszállt a játék. Neked sikerült megoldani?
Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.05.10. 14:07:38 -
#55796 Több verzió lehetséges:
- Sima, szabadon elérhető, szöveges *.INT fájlok
- bináris fájlba gyűjtött *.INT fájlok: Coalesced_INT.bin
- a dialógusok szövegeik *_INT.upk/xxx fájlokban
Illetve ezek bármely kombinációja lehetséges. -
#55795 Sziasztok.
Az Unreal 3 endzsines' játékok milyen fájl(ok)ban tárolják a fontokat? Össz-vissz egy ilyet találtam. "FontLib_INT.upk", semmi mást. A játék a "Killer is Dead'". -
Szeret6996 #55794 Én azóta is szívesen fizetnék egy Disco Elysium magyarításért 20-25k-t, persze elég kevés egy ekkora fordításért, de ez van :(
Én sem lopom a pénzt sajna :D
Ui: Van új privát üzenetem, régóta nem léptem be most pedig egyáltalán nem nyitja meg az üziket..
Ha innen írt valaki bocsi! -
Andriska86 #55793 -
St3vEn #55792 Működik úgy néz ki, bár nem értem teljesen bár ez nem a magyarítás miatt van gondolom, de mikor egy "régi" mentést visszatettem azt írta olyan elemeket tartalmaz amelyeket ez a verzió nem" folytatom-é a betöltést.
Eddig is eredeti steames volt fent és azon jutottam el elég sokáig, win újratelepítés volt, és visszaraktam a mentéseket, szóval nem tudom miért írja ezt ki. -
#55791 Azért kértem,hogy próbáld ki és írd le mit tapasztalsz én még nem próbáltam
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.09. 21:44:52 -
St3vEn #55790 Köszi, meglesem, anno emlékszem hogy a dobozosból volt egy kiszedett verzió de az még valami 1,5 gb-os volt, ez a 3,5 mb töredéke méretekben. -
#55789 Jó játékot Majd írd meg működik -e frankón és van-e valami gebasz vele vagy nincs -
St3vEn #55788 A fallout 3 Gotyhoz meglehet szerezni még valahonnan a fordítást? Steames verzióban nincs benne. -
#55787 Ömm...
Vagy 2 éve bejelentették minden "nagyobb" játékos portàlon, hogy még jó ideig lesznek frissítések és DLC-k a játékhoz. -
NiGhTM4R3 #55786 Ki gondolta volna, hogy ekkora szívás ha ennyi idő után is foglalkoznak a fejlesztők a játékkal -
#55785 Hamarosan, részletek a videó leírásában. (18+ korlátozásos)
-
#55784 Egyszer már hozzá lett igazítva, 1,19 verzió körül, aztán pár hétre rá jött egy frissítés, és megint újra kellett volna. Jelenleg 1.26-nál tartanak (magon az az utolsó), de valószínű már azóta is frissült a Hellraid DLC miatt, és még mindig tervezik frissíteni a játékot. Nem véletlenül rakta félre zotya. Ráadásul a font fájlt is minden frissítés után újrageneráltatják, és minden egyes alkalommal máshol vannak a betűk (4-5 stílus, többféle méretben, összekeverve). -
St3vEn #55783 Elég lenne ahhoz ami most van verzió a Following dlc-vel -
#55782 Dyinghoz semelyik. Már ha nem lesz több dlc hozzá ismét hozzáigazítják. Majd talán ha kint lesz a 2. rész végre elengedik.. -
St3vEn #55781 A dying light teljeshez melyik fordítás a jó illetve honnan lehet leszedni? Mert mindenhol csak az alapot találom, valamint a Long Dark-hoz keresnék egy rendes fordítást. Elvileg rég kész és teljes. De amit a steam automatikusan leszed az nagyon nem az, a menü fel angol maradt. -
#55780 nem baj ha nem visszük el terápia topicba ezt is, kösz -
Gepiforditas2 #55779 Ha elolvasod a Facebook csoport leírásait rájössz magamért csinálom elsősorban ,de ha valaki megkért és van rá erőm időm mért ne csinálnám meg ,hobbi. Magam miatt írtam a programot. Tegye fel a kezét az itt jelenlévők közül, aki ebből lett milliomos ,hogy ingyen fordított. Szerintem nem hazudok ha azt állítom kávéra se telne azoknak se akik évek óta csinálják. -
#55778 Rendben, ha játszom és találok ilyet akkor frapsal mentem a képeket -
#55777 Az esetleg angolul maradt dolgokat jelenthetnétek, hogy javítani lehessen.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.05.06. 15:02:37 -
Gepiforditas2 #55776 Sziasztok. A Gépi fordításokat mint elején leírtam én csinálom szóval. Ha fordításról beszélünk azt én végeztem minden esetben és senki más.
Attól ,hogy valaki azt írja segít nekem az nem érinti a fordítást. Konkrétan Grimvolf segített kiszedni a nyelvi fájlokat. A szöveg részéhez semmi köze. Nekem sok esetben helyem se volt hozzá. Nem azért segít mert nem tudnám megcsinálni hanem mert ezzel is sokat segít nekem. És nem ő az egyetlen, szóval ha a segítőkről beszélnénk kb 50 ember körül van ez a szám jelenleg.
SoToS volt akivel elkezdtem nagyon sokat segített. És segít a mai napig. Az én álláspontom mindenki láthatja, ha elolvasta írásaim. Kérem ne vegyétek egynek a segítők általi hozzáállást, az enyémmel. A Gépi Magyarítás én vagyok. Aki segít nekem az nem fordít.Mivel a fordításnál a legnagyobb munkát a programom és a Google végzi, és persze én.