58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • St3vEn
    #55815
    Sajnos ez a verzió nem igazán akar menni. Emlékszem anno már a Luncher is magyar volt, ennél, nem. A játékban pedig kb csak a menü a magyar, a párbeszédek nem. A kiegészítőt indítottam el, ugyanis az alpot már végigvittem anno.
    Én is úgy emlékszem hogy Tblint csinált egy jó pakkot hozzá.
  • grebber
    #55814
    Nem tudom nekem itt privátba ha jól emlékszem Tblint küldte el anno ő csinálta meg hozzá (aztán lehet nem ezer éve volt)
  • robogo81 #55813
    Az a letöltős jó hozzá? kb.:50 Mb, vagy 5 éves link,de még él.
    Utoljára szerkesztette: robogo81, 2020.05.11. 15:39:12
  • St3vEn
    #55812
    Köszi. Azt hiszem jobb ha én is elraktározom ezeket, meglegyenek ha egyszer szükség lenne rájuk.
  • grebber
    #55811
    Ha addig nem adják oda azt is átküldöm, de csak 20h körül tudom majd melo után
  • St3vEn
    #55810
    Mégy egy fordítással kapcsolatban kérnék segítséget. A dragon age ultimate editionhoz keresek. Ha jól emlékszem valaki csinált egyet, de nem igazán találom, és a stemes verzióban nincs benne a magyar nyelv.
  • lonvard
    #55809


    64%, tehát ez azt jelenti, hogy jövőre? :D Addigra olyan megkeseredett leszek, mint Max, miután elvesztette a családját. Legalább autentikus élmény lesz. Nem sürgetlek, örülök hogy csináljátok. Soha nem tenném, hogy sürgetnélek.

    Naaa, siessetek, naaaa!
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.05.10. 18:29:51
  • grebber
    #55808
    Tudunk bizony készül. És akkor lesz kész ,ha be lesz fejezve
  • lonvard
    #55807
    Gyerekek, a Mad Maxről tudunk valamit? Csak mert a közelgő preapokaliptikus nyári melegben úgy játszanék végre magyarul is a játékkal. Csak miattam készüljön már el, jó? Naaa, légyszi!
  • claydove
    #55806
    Ha sikerül átküldöm majd amit lefordítottam évekkel ezelőtt belőle, hátha fel tudsz valamit használni.
  • RicoKwothe #55805
    Fakk. Megnézem jutok-e valamire. Van egy-két ötletem.
  • claydove
    #55804
    Igen, ezt a bejegyzést még én hoztam létre jó pár évvel ezelőtt, de ezzel a toolal sem volt jó sajnos. Azóta nem foglalkoztam vele.
  • claydove
    #55803
    Igen, mert azok nem az intekben vannak, illetve nem onnan szedi a játék... :(
  • RicoKwothe #55802
    Valami van, mert hozzáférek a párberszéd feliratokhoz, de hiába fordítom le őket, a játékban angol marad.
  • RicoKwothe #55801
    Mindjárt lepróbálom a párbeszédes részt, bár elszórva találtam még pár "loc.int.bin.upk" fájlt. Viszont van még francia, német stb nyelv is, de az nincs upk-ban.
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.05.10. 14:43:48
  • Evin
    #55800
    HA, csak ott van szöveg!
  • Evin
    #55799
    Azt nézem, van linkelve tool is, de lehet, nem működik megfelelően.
    LINK
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.05.10. 14:28:09
  • RicoKwothe #55798
    A jàték Nightmare Edition verziójàt fordítom, a Localisation mappàban sima .INT fájlok vannak, amik bàrmilyen szövegszerkesztővel megnyithatóak, így nincs karakterlimit.
    Teszteltem, működik.
    Majd a konzolos verziónàl lesznek gondok a Ps3 coalesced bin fàjljával, de azt a Te egyik programod viszi Evin. Anno, mikor pont claydove játékait portoltam konzolra, a te editoroddal volt csak megoldható.
  • claydove
    #55797
    Évekkel ezelőtt próbáltam én is fordítani azt a játékot, de karakterlimites volt a párbeszedés rész, ha egy betűvel többet írtam elszállt a játék. Neked sikerült megoldani?
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.05.10. 14:07:38
  • Evin
    #55796
    Több verzió lehetséges:
    - Sima, szabadon elérhető, szöveges *.INT fájlok
    - bináris fájlba gyűjtött *.INT fájlok: Coalesced_INT.bin
    - a dialógusok szövegeik *_INT.upk/xxx fájlokban

    Illetve ezek bármely kombinációja lehetséges.
  • RicoKwothe #55795
    Sziasztok.

    Az Unreal 3 endzsines' játékok milyen fájl(ok)ban tárolják a fontokat? Össz-vissz egy ilyet találtam. "FontLib_INT.upk", semmi mást. A játék a "Killer is Dead'".
  • Szeret6996
    #55794
    Én azóta is szívesen fizetnék egy Disco Elysium magyarításért 20-25k-t, persze elég kevés egy ekkora fordításért, de ez van :(
    Én sem lopom a pénzt sajna :D

    Ui: Van új privát üzenetem, régóta nem léptem be most pedig egyáltalán nem nyitja meg az üziket..
    Ha innen írt valaki bocsi!
  • Andriska86
    #55793
  • St3vEn
    #55792
    Működik úgy néz ki, bár nem értem teljesen bár ez nem a magyarítás miatt van gondolom, de mikor egy "régi" mentést visszatettem azt írta olyan elemeket tartalmaz amelyeket ez a verzió nem" folytatom-é a betöltést.
    Eddig is eredeti steames volt fent és azon jutottam el elég sokáig, win újratelepítés volt, és visszaraktam a mentéseket, szóval nem tudom miért írja ezt ki.
  • grebber
    #55791
    Azért kértem,hogy próbáld ki és írd le mit tapasztalsz én még nem próbáltam
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.09. 21:44:52
  • St3vEn
    #55790
    Köszi, meglesem, anno emlékszem hogy a dobozosból volt egy kiszedett verzió de az még valami 1,5 gb-os volt, ez a 3,5 mb töredéke méretekben.
  • grebber
    #55789
    Jó játékot Majd írd meg működik -e frankón és van-e valami gebasz vele vagy nincs
  • St3vEn
    #55788
    A fallout 3 Gotyhoz meglehet szerezni még valahonnan a fordítást? Steames verzióban nincs benne.
  • RicoKwothe #55787
    Ömm...
    Vagy 2 éve bejelentették minden "nagyobb" játékos portàlon, hogy még jó ideig lesznek frissítések és DLC-k a játékhoz.
  • NiGhTM4R3
    #55786
    Ki gondolta volna, hogy ekkora szívás ha ennyi idő után is foglalkoznak a fejlesztők a játékkal
  • Evin
    #55785
    Hamarosan, részletek a videó leírásában. (18+ korlátozásos)
  • FEARka
    #55784
    Egyszer már hozzá lett igazítva, 1,19 verzió körül, aztán pár hétre rá jött egy frissítés, és megint újra kellett volna. Jelenleg 1.26-nál tartanak (magon az az utolsó), de valószínű már azóta is frissült a Hellraid DLC miatt, és még mindig tervezik frissíteni a játékot. Nem véletlenül rakta félre zotya. Ráadásul a font fájlt is minden frissítés után újrageneráltatják, és minden egyes alkalommal máshol vannak a betűk (4-5 stílus, többféle méretben, összekeverve).
  • St3vEn
    #55783
    Elég lenne ahhoz ami most van verzió a Following dlc-vel
  • grebber
    #55782
    Dyinghoz semelyik. Már ha nem lesz több dlc hozzá ismét hozzáigazítják. Majd talán ha kint lesz a 2. rész végre elengedik..
  • St3vEn
    #55781
    A dying light teljeshez melyik fordítás a jó illetve honnan lehet leszedni? Mert mindenhol csak az alapot találom, valamint a Long Dark-hoz keresnék egy rendes fordítást. Elvileg rég kész és teljes. De amit a steam automatikusan leszed az nagyon nem az, a menü fel angol maradt.
  • j0nNyKa
    #55780
    nem baj ha nem visszük el terápia topicba ezt is, kösz
  • Gepiforditas2
    #55779
    Ha elolvasod a Facebook csoport leírásait rájössz magamért csinálom elsősorban ,de ha valaki megkért és van rá erőm időm mért ne csinálnám meg ,hobbi. Magam miatt írtam a programot. Tegye fel a kezét az itt jelenlévők közül, aki ebből lett milliomos ,hogy ingyen fordított. Szerintem nem hazudok ha azt állítom kávéra se telne azoknak se akik évek óta csinálják.
  • grebber
    #55778
    Rendben, ha játszom és találok ilyet akkor frapsal mentem a képeket
  • FEARka
    #55777
    Az esetleg angolul maradt dolgokat jelenthetnétek, hogy javítani lehessen.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.05.06. 15:02:37
  • Gepiforditas2
    #55776
    Sziasztok. A Gépi fordításokat mint elején leírtam én csinálom szóval. Ha fordításról beszélünk azt én végeztem minden esetben és senki más.
    Attól ,hogy valaki azt írja segít nekem az nem érinti a fordítást. Konkrétan Grimvolf segített kiszedni a nyelvi fájlokat. A szöveg részéhez semmi köze. Nekem sok esetben helyem se volt hozzá. Nem azért segít mert nem tudnám megcsinálni hanem mert ezzel is sokat segít nekem. És nem ő az egyetlen, szóval ha a segítőkről beszélnénk kb 50 ember körül van ez a szám jelenleg.
    SoToS volt akivel elkezdtem nagyon sokat segített. És segít a mai napig. Az én álláspontom mindenki láthatja, ha elolvasta írásaim. Kérem ne vegyétek egynek a segítők általi hozzáállást, az enyémmel. A Gépi Magyarítás én vagyok. Aki segít nekem az nem fordít.Mivel a fordításnál a legnagyobb munkát a programom és a Google végzi, és persze én.