Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Amit leszedtem az nem indul valami dll kell neki.. 😞
Valakinek működő link a Xeniahoz ami megy is?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.12. 12:07:30
Next PC upgrade: 2022
Xenia-t ismertem régebbről, de nem tudtam hogy már itt tartanak vele.
Viszont ez nem annyira meglepő szerintem, a PS3 sokkal eltérőbb tech volt, emulálni is nehezebb, pláne a ps3-at.
Hogy miért a PS3-as DI-val szöszmötölnek, nem tudom hiszen X360 port amúgyis mindig jobb volt. PS3 emut max az exc-okra tartanám.
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2020.03.12. 12:02:06
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Next PC upgrade: 2022
1 exe az egész, ISO vagy xex betallóz és megy. Bill kiosztás a honlapon, talán a FAQ alatt.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Next PC upgrade: 2022
PS3 emu is jól halad, szóval idővel biztos lesz PS4 emulátor is (már van valami képződmény), ami használható!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Nem véletlen, hogy csak olyat fordítok, amivel játszok vagy használom(programok).
Nincs közkívánat, csak ha fizetség is jár érte!
A fordítás számomra hobbi, gyakorlás, fejlődés, nem közszolgálat!
Amivel elkészülök, és úgy vélem, mások számára hasznos lehet, illetve megüt egy minőségi szintet, azt általában megosztom, de ha senki sem fogja használni, akkor is ugyanúgy megcsinálnám.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ettől függetlenül pedig a "régi" gépekre (Ps3, X360) a mai napig szinte hetente adunk ki egy új fordítást. Szűkebb réteg persze mint a pc, de sokkal hálásabb.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Megint elkeveredtem és azt hittem, a honosítás nem a fordítónak szól, hanem a közösségnek. Minden nap tanulok valami újat, köszi!
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Plusz néha kicsit sárga, néha kicsit savanyú, de a mienk!😊
(bizonyos dolgokat én is felszedtem már, és nem a koszt😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Ha senki nem játszik a fordítással, nekem akkor is megérte!
Arról nem is beszélve, hogy a 1,5 év kutatómunka alatt olyan tudást és tapasztalatot szedtem fel, amit bármikor, másik játék fordíthatósága alkalmával kamatoztatni lehet.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.12. 11:13:07
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Jelenleg a HZD: Complete 4.59€-ba kerül. Ez kb. olcsóbb, mint a BR disc, amire a feltört szemetet warezolja le valaki. Ráadásul több hónapja kerül ennyibe. + 1.5 éve 9.99$-t vettük sokan.
(A PC-s HZD eljövetele pár napos hír. Mák, hogy jön.)
Tehát van egy magyarítás, amivel a tisztességes játékosok semmit nem tudnak kezdeni, ellenben elment rá 1.5 év fordítási idő és szól az országban cirka 30 db. idiótának, aki lopja az 5€-s játékot. Well played!
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.12. 10:52:50
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.03.12. 10:43:47
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Mi ennek az értelme? De komolyan? Magyarázza már el nekem valaki, pls! + Tegye fel a kezét, akinek tört PS4-e van.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Ez viszont bitang jónak tűnik!
Horizon: Zero Dawn Complete Edition PS4 magyarítás teszt
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.11. 23:02:34
Next PC upgrade: 2022
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Jobbat érdemelne az a játék.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Azért kukacoskodok, mert hivatalos fordítás, és ez a főmenü.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Csatolom képként, így jobban látszik.
Külön van sajnos, a "fordítandós részben".
Az első oszlopot használja a játék, amihez nem nyúlok. (Key)
2. az angol amit fordítok. (majd orosz, német , stb.)
Köszönöm, akkor külön fordítom őket.
A 2-es felsorolás szerintem szinte biztos, hogy nem fordítandó.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
2. akkor itt most... mi? 😊 azok ilyen placeholder szovegek, miert kene veluk foglalkoznod? nezd meg hogy mire fordul le angolul, gondolom valami ertheto normalis szovegre, es forditsd azt
gondolom olyasmi lesz, hogy lancfuresz, hentes lancfuresz, hentes lancfuresz m2, kaszas (vagy kaszalo) lancfuresz
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
Igen, Van még mit tanulnom angolból, vannak dolgok amire sose jöttem volna rá, ha itt nem írjátok meg 😄 Az a baj ,ettől még elég messze-messze érzem magam. de ugye gyakorlás gyakorlás..
pl a 3. se
vagy a véres vödrökről se hallottam, hogy volt ilyen, vagy hogy használták őket. (jó filmekből rémlik hasonló így már).
9. Lehet véletlen kihagytam a kontextust hozzá. Így akkor szerintem csak a Robo-Zombi jó rá. Ha jól értem Cronos-nak hívják, így a kikacsintos részt nem tudom elsütni. 😞
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Cronos, robo-undead, threat level one.[/spoiler]
------
1.
Illetve még egy kérdés - ahol úgy szerepelnek "szörnyek", hogy -
- worm
- maggot
Féreg / kukac/ stb.. de leginkább kinézetre a féregre(mint szörny) hasonlít mindkettő.
Ilyenkor is külön nevet szoktatok nekik adni, vagy mindkettő 'lehet' féreg mondjuk?
2.
Illetve fegyvertípusoknál van még ilyen:
item.chainsaw1 chainsaw
item.chainsaw2 butcher
item.chainsaw3 butcher m2
item.chainsaw4 reaper
Játékon belül ez még nem tudom, hogy jelenik meg.. de pl a butcher-nél a hentes/mészáros M2, nekem kicsit furán hangzik. Vagy ne gondoljam túl, teljesen jó az így.
Ha futottatok ilyenbe, ezt hogy oldottátok meg?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Ez az, amit egyszerűen nem lehet megtanulni,csak nagy nehézségek árán. Hogy választékosan fejezd ki magad magyarul, a "buta" angol fordításával.
Szép munka, Tinman!
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
2. Valahogy nem is tűnsz mesterségesnek.
3. Amikor veszélyben vagy, úgy tűnik, mintha az idő megállna...
4. A lényeg, hogy ne veszítsem el a fejem. Egy plusz végtag bármikor levágható.
5. A félelem tagadja a hitet. A hit a mi pajzsunk.
6. Eljött az idő, hogy likvidáljuk a gonoszság ezen fészkét.
Likvi-micsoda? Imádom, hogy mennyire erőszakos tudsz lenni kölyök! És azok a szavak!
8. Anno a felcserek szoktak használni ilyen vödröket, benne víz, vagy fertőtlenítő és víz keveréke. A magyarban szerintem erre nincs szó. Marad a véres vödör.
9. Robo-Zombi. (Vagy Rob-Zombie és akkor vicces is voltál, kacsintasz egyet kifelé.)
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Nonverbális jelenetegyeztetés/ jelenet illeszkedés (?)
Hülyén hangzik...
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
Next PC upgrade: 2022
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
3. Ennyi a teljes szöveg hozzá. De szerintem ez így jó lesz akkor.
It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
That really is strange. Maybe it’s yet another anomaly.
Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor...
Ez tényleg furcsa. Talán egy újabb anomália.
Amúgy a játék: Super Turbo Demon Busters!
"A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem..." helyett "Az a lényeg, hogy az eszem ne veszítsem el. Egy extra végtagot bármikor amputálhatsz"
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
A Holtak börtönében várják hőseiket.
Aki fittyet hány...az fittyet evett.
A holtak katakombái várják a hőseiket?
2. Valahogy nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus. (ezt a valahogyot mi is használjuk, simán jó a tükörfordítás)
nyilván itt ez a "szintetikus" szó nagyon béna, de nem hiszem hogy van rá normálisabb szavunk
3. ide kéne kontextus, ilyesmi lesz: "Majdnem olyan, mintha az idő megállna, amikor..." na és itt lehet több minden, pl "amikor képbe kerülsz"
4. Mert egy extra végtagot bármikor le lehet amputálni.
5. igen
6. Megse.... mi? Kölyök, imádom, hogy ilyen vad vagy. És azok a szavak!
7. hát.. ja 😄
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
Ismét egy kis segítségre lenne szükségem 😊
(sajna nem mindenhol boldogulok még teljesen jól az angol szöveggel, illetve néhol megpróbál 'humoros' lenni a játék, ott kicsit meg tud akasztani) 😄
Csatolom a szöveg kontextusokat néhol spoilerekbe. (+ én hogy fordítottam, hátha láttok valahol orbitális hibát, nem tudom mennyire fordítottam jól helyenként..)
Dungeons of the dead are awaiting their heroes.
- A holtak börtönében várják a hősöket. < - > A holtak a börtönben várják a hőseiket?
Somehow you don't look like a synthetic.
Ez nem olyasmi akar lenni, hogy? -> Nem úgy nézel ki, mint egy szintetikus.
Nekem valahogy nem áll össze az egész..
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
That is why, two years ago, the coalition declared the planet a quarantine zone.
Okay, but none of that’s any danger to us, right?
Somehow you don't look like a synthetic.
I’ve got a couple of implants.
Well, then you’ve got nothing to worry about. Continue the mission.
A bolygón minden élőlény megfertőződött egy titokzatos vírussal.
Ezért két évvel ezelőtt a koalíció karanténzónának nyilvánította a planétát.
Oké, de ez nem jelent veszélyt számunkra, ugye?
Somehow you don't look like a synthetic.
Van néhány implantátumom.
Akkor nincs miért aggódnod. Folytasd a küldetést.
It's almost like time slows to a standstill when you're on the line....
?
The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
A lényeg, hogy ne veszítsem el az eszem... ? ... ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
Don't you even THINK for a minute I'm going to let you cut off a piece of me for a keepsake!
El kell tűnnünk erről a bolygóról. Furcsán érzem magam, mintha történne valami velem.
The main thing is not to lose my mind. An extra limb you can always amputate.
Egy percig se GONDOLD, hogy engedem, hogy levágj egy darabot belőlem emlékként!
Fear denies faith. Faith is our shield.
A félelem tagadja a hitet. A hit a pajzsunk. ?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Fear denies faith. Faith is our shield.
And how is that shield going to help keep me from getting my new armor dirty?
A hideg futkos a hátamon ezektől a lényektől.
Fear denies faith. Faith is our shield.
És ez a pajzs hogy akadályozza meg, hogy ne piszkoljam be az új páncélomat?
It’s time to annihilate this den of evil!
Anni-what? I love how fierce you are, kid! And all those words!
Gondolom itt valami szójáték lenne az annihilate-el / megsemmisít-el.
"Ideje megsemmisíteni a gonosz barlangját
Blood-bucket!
Vérvödör? vagy ez mi a szösz?
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Van egy tetoválás a hátán, amin az áll: "Szike! Blood-bucket! Pap! Következő beteg!" Akarsz még valamit tudni?
robo-undead
?
De a lényeg, szinte csak átnézni kell, nem lefordítani, ami jóval kevesebb idő.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
- a braziloknál nem spanyol van, hanem portugál, illetve a brazil változata.
European Portuguese translations WON'T WORK for the Brazilian market due to the differences in vocabulary, pronunciation and cultural backgrounds. The language differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese are essential: some words are spelled differently, Brazilians make verbs out of nouns or condense expressions and many words aren’t the same.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...