58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #55588 Céges környezetben, ahol nem csak hobby fotósoppolás van hanem munka - csak és kizárólag angol nyelvűt láttam. Ez vonatkozik szinte az összes komolyabb programra. Egyszerűen az van, hogy a grafika, kiadvány és videószerkesztés stb tele van olyan angol szakszavakkal aminek egyszerűen nincs jó magyar megfelelője ill. csak körülményes leírással lehetne magyarítani.
Ez már csak ilyen... -
#55587
talán én úgy oldottam meg, hogy telepítettem a tört változatot is, arra telepítettem a magyarítást, (mivel ott még az "1.0"-ás DataPC.forge fájl van, majd a módosított fájlokat bemásoltam az eredeti játékot tartalmazó mappába, és kikapcsoltam az automata frissítést tán. de lehet frissült, nem emlékszem.
az tuti hogy voltak gondok, térképen, vagy ahol építkezni kellet, néha a boltoknál, vagy nem volt magyar, vagy magyar volt, össze vissza volt a szöveg, meg az enckiklopédiában is, de a párbeszédek jók voltak, lehetett így használni. a többi ac2-esnél is ez volt a helyzet, de nem volt ennyi összevisszaság, a 3-tól meg már eleve hivatalos fordítások voltak. -
Hunreal #55586 Sziasztok!
A mai napig volt ingyenes UPLAY-en az Assassin's Creed 2, amit jómagam is bezsákoltam. Nekem ez a széria teljesen kimaradt, így gondoltam nekikezdek. :)
Az első részt az elmúlt hetekben kivégeztem, így ez az ingyenesség pont kapóra jött.
Próbáltam telepíteni a STEVEQ magyarítását, de az alábbi hiba fogadott. Írtam neki e-mailt, de lehet nem fog hozzá eljutni a levelem. Ha ismeritek, akkor tudnátok neki jelezni? Esetleg nektek van valami ötletetek, hogyan lehetne életet varázsolni a magyarításba?
Rendszergazdai módban is próbáltam indítani, de úgy is hibaüzit kaptam. 2 fájlt nem tud átfordítani, nyilván valami apróságot utólag mókolt az ubi, így az installer is megakad.
Köszönöm előre is a segítséget!
Utoljára szerkesztette: Hunreal, 2020.04.17. 21:47:02 -
#55585
Szerelőkészlet, javítókészlet, szervizkészlet. -
nulladik #55584 hm... ez nem hangzik rosszul
beillesztem a párbeszédbe, és meglátom mit mutat egészben
kösz mindenkinek -
#55583
Igy eljott a pillanat: szulj egy leiro forditast ra.
"Okos eszkoz" mondjuk? -
nulladik #55582 ezzel az a probléma, hogy ezt az eszközt közvetlenül a telefonbeszélgetés után fel kell vennem a földről
egy darab tárgyról van szó, szóval többesszám nem lehet
az "eszköz" szintén nem mutatna túl jól amikor a földön hever :) -
Zeuretryn #55581 Indeed :) úgy tényleg furán hangzik.
Nem tudom, van-e erre valami szakmai/frappáns kulcsszó még. (De valakinek hátha lesz jó valami ötlete)
Legrosszabb esetben, gyűjtőként, csak simán - Csak hozom az eszközeimet? szerszámaimat? -
nulladik #55580 :) de, csak laptopszereléshez ez elég hülyén hangzik -
nulladik #55579 aha, valami rövidebb kellene
és szerepel egy párbeszédben is
egyelőre "svájci bicska" -ként, de egy laptop szereléséhez viszi a fickó... -
Zeuretryn #55578 Esetleg -> nem az ilyen multi-funkciós eszközt szokták svájci bicska-nak is hívni? -
#55577
multifunkciós eszköz? többfunkciós eszköz? túl hosszú? -
nulladik #55576 Valakinek van ötlete, hogy a "multi-tool" -t mire lehetne fordítani?
-
#55575
Ezekkel a felhasználói program-magyarításokkal (persze ahol nem pár beállítást kell fordítani, hanem kreatív, komoly programok) nekem az a bajom, hogy ha keresek valami segítséget a neten, hogy ezt-azt hogy kell megcsinálni, 95%-ban szerintem angol nyelvű leírás van hozzá, aztán nyomozzam, mit hogy fordítottak:) -
nulladik #55574 legalább tènyleg ő fordìtotta? vagy csak kamu? -
#55573
Így kell megélni a magyarításokból :D
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2020.04.16. 10:47:31 -
#55572
Lehet, az a mentés verziójára vonatkozik. Talán. -
#55571
Sikerült újra rátenni és jó lett. Bár először kiirt valami local vs. cloud különbözőséget, de elindult és újra magyar lett. -
#55570
A magyarítást még nem volt időm újra feltenni.
Este megpróbálom. -
#55569
Ha minden fájl az eredeti, már nem tudod rárakni a fordítást, vagy ha rá is megy, akkor megint nem indul? -
#55568
Csináltam egy verify-t, és így visszaállította magát gondolom alapra, mert angol lett újra.
Így gondolok az 1.10-es patch nem szereti a magyarítást.... -
#55567
Az előbb az epic store-ból frissült a Control.
Most nem indul el....
Megnéznéd, hogy neked elindul-e? Nekem fekete képernyő, majd kilép....
Lehet a magyarítás miatt? -
#55566
Bizony! :) Be is zsákoltam! -
#55565
Láttátok, milyen suttyomban előhúztak egy X-com 2 spinoffot (Chimera squad) a kalapból vagy két héttel megjelenés előtt?
Remélem, lesz hozzá magyarítás is, az előző részek hobbi-magyarításai szerintem nagyon jó minőségűek voltak. -
Steve Q #55564 Fura, mert nálam az EGS-es American Nightmare magyar nyelvű lesz a lenti command line opcióval. -
frem #55563 Köszi, hogy ránéztél! Az epic launcheres beállítást már próbáltam, de nem működik.
Az a gáz, hogy a local config fájlban ezt találtam:
<!-- XDK doesn't support Hungarian -->
<config use_only_one_font="0" bink_voiceover_channel="2" subtitles_default="1" folder="hu" xgetlocale_id="16" xgetlanguage_id="1"/>
</locale_config>
A cseh meg a magyar nyelvnél ez van. Ezek szerint nem támogatott!? -
#55562
Én azt találtam, hogy
Just add the command line option to your "alanwake.exe" shortcut: "-locale=xx" Itt az xx a nyelv kódja, tehát gondolom hu
Az epiclauncherben is lehet parancssori módosításokat beilleszteni, ha a játék beállításai között kutakodsz a launcherben. Tehát oda beírni azt, hogy "-locale=hu" (idézőjelek nélkül). -
frem #55561 Az Alan Wake American Nightmare is magyar elvileg az Epic-en. De én az istennek sem találom, hogy hol lehet nyelvet állítani!?
Valószínűleg én lehet balf. mert senki másnak nincs vele gondja... -
#55560
Nem elvileg,tényleg az -
xido #55559 ha már gyerek miatt lesz,akkor lennék olyan elrugaszkodottan merész,hogy a sootlinget nevezd tappancs-nak...azt úgyse tudnánk összemosni egybe,hogy mágneses parittya..viszont odatapad bizonyos felületekhez,egy gyereknek meg akár tetszhet is :) -
Zeuretryn #55558 Köszönöm.
(Ez nekem nem volt meg. És elég jól is hangzik.)
---
Mondjuk a játékbeli kinézete = Légyölő galóca = Poison Toadstool (=super mario mushroom:D)
De igen, a Yoku. (Egyik ismerősöm megkért, hogy a gyereke értsen is belőle valamit. Így aztán belevágtam, az előző projektemmel úgy is elakadtam :D) -
Anonymusxx #55557 Az Underdark Mélysötét a Foirgotten Realms könyvekben.. -
#55556
Gyilkos galoca: deadly amanita, death cap
Legyolo galoca: fly-agaric/fungus/bane
Orszagh-bol. -
xido #55555 Ne csak gombát használj,hogy változatos legyen..a galóca is jó..pl rákerestem arra a poison toadstool-ra és nekem nagyon légyölő galócának tűnik a képe..
rákerestem pár szavadra..csak nem Yoku-t fordítod? :)
Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.10. 16:44:17 -
#55554
ingyenes epic storeban a Close to the Sun, ami elvileg magyar nyelvű -
Zeuretryn #55553 Szuper, köszönöm.!
így már össze tudom rakni, van elég jó kiindulási alapom. (:
Sootlings - De, elvileg azok ilyen fekete kis izék.. nem tudom..lények :D (akkor azt meghagyom, de még majd utána nézek, mert több helyen szerepelnek, csak még nem sikerült rájuk bukkanni és leellenőriznem)
Screetch - Hát jahm, T betű nélkül én is sikoly-t meg ilyeneket tudtam kiszótárazni. Erre rákeresve meg csak zenekarokat, dalcímeket találtam szinte. O.o -
#55552
1. Underdark szerintem tulajdonnév, azokat szokás fordítani? ha igen, az bajos, nem nagyon van rá kifejezésünk,, inkább körülírni lehet, hogy... katakomba? pince? lehet sokminden
2. az Underbelly-t itthon is használjuk, a valaminek a gyomrában (barlang gyomrában vagy mit szoktunk mondani?), szóval kb a... hát igen, szarul hangzik, Fortyogó Gyomorban, vagy ilyesmi
3. ugyanígy fura tulajdonnevet fordítani, de igen az simán Gombák... hátö ja, térj vissza a Gombákba :D
4. context nélkül lövésem nincs, a blinget én szlengként ismerem, kb a drágakövekhez van köze, a sprinkles meg szines cukorka, szóval... passz :) de ha jól értem ez is tulajdonnév, találj ki valami ezzel kapcsolatosat, Drágakő Cukorkák vagy valami.. szarul fog hangzani
5. Sootling, ez nem valami játékbeli egyedi tulajdonnév? mondjuk egy... fajnak?
6. a Screech az ilyen éles hangos idegesítő hang, talán rikoltásnak vagy sivításnak fordítanám, a plusz T betűt nem értem benne
7. a Toadstool az a gombák egy fajtája, majdnem szinonímák, szóval a mérgező gombával jó leszel
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.04.10. 16:11:33 -
Zeuretryn #55551 Sziasztok,
Egy kis segítséget kérnék újra.
Néha nem tudom eldönteni, hogy én vagyok ilyen béna.. a fejlesztők írtak el egy két szót, mert ahogy le van írva, nem boldogulok vele. Főleg hely nevet/tárgyak. (Mellé rakom spolierbe a kontextust is, ha van)
Underdark: ? /sötétben/sötétségben/?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Find Sal in the Underdark
Boiling Underbelly: ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Find Spina in the Boiling Underbelly
Fungoid: ? /Gomba?/vagy gomba alakú valami? de akkor hogy kellene lefordítani/ ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Return to the Fungoid
Bling Sprinkles: ? ez csak ennyi, nincs kontext hozzá.
Juicy Cove Mushrooms: ? zamatos gomba? + micsoda itt a Cove?öböl? (zamatos öböl gomba?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!As much as I want those Cove Mushrooms.
Sootlings: ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Motivating Sootlings / Washing the soot off the Sootlings
Screetch: ?SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Running from the Screetch
Poison Toadstool: ? Mérges / mérgező gomba?
Ha külön szóként fordítom, akkor valami mérgező/fertőzött mérges gomba lenne. Vagy itt Ti összevonnátok sima Mérgező gombának pl?
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.10. 12:18:47 -
nulladik #55550 Szia! Egyelőre még nem néztem őket, nincs tervben, de nincs kizárva. Majd ránézek. -
miskolcatesz17 #55549 Kedves nulladik!
Latom a magyaritasok.info.hun, hogy a Silence nevu jatek forditasa nagyon jol halad. Nem tolakodaskeppen kerdezem, de a Deponia jatekokat tervezed-e leforditani? Az is Daedalic-hez tartozik, talan ugyanolyan fajlszerkezete van, ezert kerdezem.


