58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #55569
    Ha minden fájl az eredeti, már nem tudod rárakni a fordítást, vagy ha rá is megy, akkor megint nem indul?
  • kirol
    #55568
    Csináltam egy verify-t, és így visszaállította magát gondolom alapra, mert angol lett újra.

    Így gondolok az 1.10-es patch nem szereti a magyarítást....
  • kirol
    #55567
    Az előbb az epic store-ból frissült a Control.
    Most nem indul el....

    Megnéznéd, hogy neked elindul-e? Nekem fekete képernyő, majd kilép....

    Lehet a magyarítás miatt?
  • Papa01 #55566
    Bizony! :) Be is zsákoltam!
  • Sunsetjoy
    #55565
    Láttátok, milyen suttyomban előhúztak egy X-com 2 spinoffot (Chimera squad) a kalapból vagy két héttel megjelenés előtt?
    Remélem, lesz hozzá magyarítás is, az előző részek hobbi-magyarításai szerintem nagyon jó minőségűek voltak.
  • Steve Q
    #55564
    Fura, mert nálam az EGS-es American Nightmare magyar nyelvű lesz a lenti command line opcióval.
  • frem
    #55563
    Köszi, hogy ránéztél! Az epic launcheres beállítást már próbáltam, de nem működik.
    Az a gáz, hogy a local config fájlban ezt találtam:

    <!-- XDK doesn't support Hungarian -->
    <config use_only_one_font="0" bink_voiceover_channel="2" subtitles_default="1" folder="hu" xgetlocale_id="16" xgetlanguage_id="1"/>
    </locale_config>

    A cseh meg a magyar nyelvnél ez van. Ezek szerint nem támogatott!?
  • Sunsetjoy
    #55562
    Én azt találtam, hogy
    Just add the command line option to your "alanwake.exe" shortcut: "-locale=xx" Itt az xx a nyelv kódja, tehát gondolom hu

    Az epiclauncherben is lehet parancssori módosításokat beilleszteni, ha a játék beállításai között kutakodsz a launcherben. Tehát oda beírni azt, hogy "-locale=hu" (idézőjelek nélkül).
  • frem
    #55561
    Az Alan Wake American Nightmare is magyar elvileg az Epic-en. De én az istennek sem találom, hogy hol lehet nyelvet állítani!?
    Valószínűleg én lehet balf. mert senki másnak nincs vele gondja...
  • nagykispeter
    #55560
    Nem elvileg,tényleg az
  • xido
    #55559
    ha már gyerek miatt lesz,akkor lennék olyan elrugaszkodottan merész,hogy a sootlinget nevezd tappancs-nak...azt úgyse tudnánk összemosni egybe,hogy mágneses parittya..viszont odatapad bizonyos felületekhez,egy gyereknek meg akár tetszhet is :)
  • Zeuretryn
    #55558
    Köszönöm.
    (Ez nekem nem volt meg. És elég jól is hangzik.)
    ---

    Mondjuk a játékbeli kinézete = Légyölő galóca = Poison Toadstool (=super mario mushroom:D)

    De igen, a Yoku. (Egyik ismerősöm megkért, hogy a gyereke értsen is belőle valamit. Így aztán belevágtam, az előző projektemmel úgy is elakadtam :D)
  • Anonymusxx
    #55557
    Az Underdark Mélysötét a Foirgotten Realms könyvekben..
  • IMYke2.0.0.0
    #55556
    Gyilkos galoca: deadly amanita, death cap
    Legyolo galoca: fly-agaric/fungus/bane

    Orszagh-bol.
  • xido
    #55555
    Ne csak gombát használj,hogy változatos legyen..a galóca is jó..pl rákerestem arra a poison toadstool-ra és nekem nagyon légyölő galócának tűnik a képe..

    rákerestem pár szavadra..csak nem Yoku-t fordítod? :)

    Utoljára szerkesztette: xido, 2020.04.10. 16:44:17
  • akyyy
    #55554
    ingyenes epic storeban a Close to the Sun, ami elvileg magyar nyelvű
  • Zeuretryn
    #55553
    Szuper, köszönöm.!
    így már össze tudom rakni, van elég jó kiindulási alapom. (:

    Sootlings - De, elvileg azok ilyen fekete kis izék.. nem tudom..lények :D (akkor azt meghagyom, de még majd utána nézek, mert több helyen szerepelnek, csak még nem sikerült rájuk bukkanni és leellenőriznem)
    Screetch - Hát jahm, T betű nélkül én is sikoly-t meg ilyeneket tudtam kiszótárazni. Erre rákeresve meg csak zenekarokat, dalcímeket találtam szinte. O.o
  • j0nNyKa
    #55552
    1. Underdark szerintem tulajdonnév, azokat szokás fordítani? ha igen, az bajos, nem nagyon van rá kifejezésünk,, inkább körülírni lehet, hogy... katakomba? pince? lehet sokminden

    2. az Underbelly-t itthon is használjuk, a valaminek a gyomrában (barlang gyomrában vagy mit szoktunk mondani?), szóval kb a... hát igen, szarul hangzik, Fortyogó Gyomorban, vagy ilyesmi

    3. ugyanígy fura tulajdonnevet fordítani, de igen az simán Gombák... hátö ja, térj vissza a Gombákba :D

    4. context nélkül lövésem nincs, a blinget én szlengként ismerem, kb a drágakövekhez van köze, a sprinkles meg szines cukorka, szóval... passz :) de ha jól értem ez is tulajdonnév, találj ki valami ezzel kapcsolatosat, Drágakő Cukorkák vagy valami.. szarul fog hangzani

    5. Sootling, ez nem valami játékbeli egyedi tulajdonnév? mondjuk egy... fajnak?

    6. a Screech az ilyen éles hangos idegesítő hang, talán rikoltásnak vagy sivításnak fordítanám, a plusz T betűt nem értem benne

    7. a Toadstool az a gombák egy fajtája, majdnem szinonímák, szóval a mérgező gombával jó leszel

    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.04.10. 16:11:33
  • Zeuretryn
    #55551
    Sziasztok,

    Egy kis segítséget kérnék újra.
    Néha nem tudom eldönteni, hogy én vagyok ilyen béna.. a fejlesztők írtak el egy két szót, mert ahogy le van írva, nem boldogulok vele. Főleg hely nevet/tárgyak. (Mellé rakom spolierbe a kontextust is, ha van)


    Underdark: ? /sötétben/sötétségben/?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Find Sal in the Underdark


    Boiling Underbelly: ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Find Spina in the Boiling Underbelly


    Fungoid: ? /Gomba?/vagy gomba alakú valami? de akkor hogy kellene lefordítani/ ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Return to the Fungoid


    Bling Sprinkles: ? ez csak ennyi, nincs kontext hozzá.

    Juicy Cove Mushrooms: ? zamatos gomba? + micsoda itt a Cove?öböl? (zamatos öböl gomba?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    As much as I want those Cove Mushrooms.


    Sootlings: ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Motivating Sootlings / Washing the soot off the Sootlings


    Screetch: ?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Running from the Screetch


    Poison Toadstool: ? Mérges / mérgező gomba?
    Ha külön szóként fordítom, akkor valami mérgező/fertőzött mérges gomba lenne. Vagy itt Ti összevonnátok sima Mérgező gombának pl?
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.04.10. 12:18:47
  • nulladik
    #55550
    Szia! Egyelőre még nem néztem őket, nincs tervben, de nincs kizárva. Majd ránézek.
  • miskolcatesz17
    #55549
    Kedves nulladik!
    Latom a magyaritasok.info.hun, hogy a Silence nevu jatek forditasa nagyon jol halad. Nem tolakodaskeppen kerdezem, de a Deponia jatekokat tervezed-e leforditani? Az is Daedalic-hez tartozik, talan ugyanolyan fajlszerkezete van, ezert kerdezem.
  • Piko888
    #55548
    nem csak te vagy a világon, ezt el kell fogadnod. A szavazás egy jövőbeni lehetöség lenne, ha a fordítók összefognának
  • grebber
    #55547
    Te vetetted fel az ötletet a szavazásos dologról ami soha nem volt soha nem is lesz. Nyilván olyanra szavaznék ami engem érdekel...
  • Piko888
    #55546
    Ja mert nem a te kérésedet forditották? A többi játékos le van szarva, csak a tied legyen meg. Nem semmi vagy,
    Jó lenne, ha létrehoznál egy grebbernek fordítunk topicot, talán ott mindenki neked akar majd dolgozni.
    Amúgy sok új játék fordítás is készült, de mivel nem a te műfajod, ezért ezek szart se érnek, korrekt hozzáállás.
  • grebber
    #55545
    Egy olyan sem amit én kértem hogy magyarítsanak, mivel mint írták ez only önszórakoztatás.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 22:31:22
  • Piko888
    #55544
    Gépi fordítás előtt egy általad kedvelt játékhoz sem készült fordítás?
  • nulladik
    #55543
    Mennyivel támogattad?
  • grebber
    #55542
    Általam kért eddig 3 db volt. Mindet megcsinálta József úr a gépi megoldással.
    Lake Ridden kimaxolva. Trough the Woods még kb 1 óra és a végére érek... Shenmue 1 folyamatban. Just Cause 3 megoldásán pedig még dolgoznak.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 21:08:47
  • Piko888
    #55541
    Szavazás alapján, ahogy lent is írtam.
    Amúgy neked a világ összes magyarítása sem lenne elég, mert pár naponta dobálod fel az újakat.
    Nem hiszem el, hogy az összes általad kért és lefordított játékot végigtoltad már.
  • grebber
    #55540
    Arra hogy olyan game legyen magyarítva ami engem is érdekel.
    Alant felsoroltam kapásból vagy 8-10-et
  • nulladik
    #55539
    Tessék grebber, lehet őket támogatni.
    Új játék, menő játék.
    Nem mellesleg olyan emberek fordítják, akiknél garantált a minőség.
    Szabad nekik írni, támogatási lehetőséget kérni, felajánlani a dolgot.
    Mire vársz?

    RESI3
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.04.07. 19:24:10
  • Andriska86
    #55538
    Csak pár hozzászólást kellene visszaolvasnod, és láthatnád, hogy a donate (adomány) nem adóköteles.
    Én mondjuk nem kockáztatnám a büntetést pár tízezer Forintért.
  • Piko888
    #55537
    Ez egy új fordítói model lehetne, de te már az elején támadod, miért?? Állj hozzá pozítivan, támogasd, szerintem nem nagy kérés.
  • j0nNyKa
    #55536
    elég lesz
  • grebber
    #55535
    Mi van itt veletek agyatokra ment a korona? Semmit se szitok. Igaz amit írok? IGAZ. Akkor mi van szítva?

    Én az pc-s éveim alatt megszoktam hogy ha valaki magyarítást akkor valamihez ahhoz soha se lesz ez az alap.. Innen kéne továbblépni.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 18:59:35
  • Piko888
    #55534
    Miért szítod a feszültséget? Neked is jó lenne, ha esetleg egy újabb játék fordítása kezdödne el, és a fordítói keménymag csinálná, akkor a haladás is garantált.
  • grebber
    #55533
    Eddig se volt ilyen eztán sem lesz. Mert könnyebb mondani inkább a kamut ,hogy nem megvalósítható..(igen magára veheti nyugodtan aki magára ismer...)
  • Piko888
    #55532
    ez jó ötlet, pl összeállhatna pár fordító egy új/ismert játék fordítására, esetleg szavazást indítani, hogy mit fordítsanak és a szavazás végeredménye alapján nekikezdeni. Lehet, hogy nem a kedvencüket fordítják, de legalább kapnak érte pénzt, a játékosok pedig friss játék fordítást
  • grebber
    #55531
    Aha és eddig ki figyelte a donate-es adományokat is ki adózik belőle ki nem? Ja hogy senki ok. Halkan mondom a kutyát nem érdeklik ezek. Ha igaz amit anno Baker írt őt felnyomták biztos volt jóakarója ennyi.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.07. 18:26:01
  • Andriska86
    #55530
    Működhet, csak adóköteles.