58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #37912 Bocs, elnéztem. A SR2-re gondoltam. A 3-ról nem tudok PC-s eladási adatokat. -
#37911
A Saint's Row 3 bukta lett?
Szerintem, nem nagyon. -
HJ #37910 Bontsuk két felé a dolgot:
10 ezres eladás: a lapon csak az európai eladás van PC-re, USA nincs.
a 2008-as, sok milliós konzolos eladások után érthető lépés a PC-s kiadás. Lehet hogy már megbánták... néha nem lehet tudni előre mi lesz siker és mi nem. Lásd Duke Nukem Forever.
Papírforma szerint eszelős nagy eladásoknak kellett volna lenni akkora hype után, valóságban meg elég nagy bukta lett.
-
gosumofo #37909 még most is több ezer ember játszik napi szinten SR2-vel csak a steamet nézve, feltehetően eladtak azért egy nagyobb mennyiséget, persze nem 50 dolláros áron. -
#37908
Elárulom, hogy miért nem hihető: mert akkor a THQ nem adta volna ki a Saint's Row 3 PC-s verzióját.
Szerintem.
Arról meg ne is beszéljünk, hogy Európában 0.00?!?!
Én teljes áron vettem, Angliából a játékot, dobozosan. S ismerek még egy pár emberkét, aki így cselekedett. -
HJ #37907 Meg egyébként is írtam, hogy ez csak a teljes árú eladásokat összegzi! -
HJ #37906 Sajnos hihető adat a 10 ezres PC-s eladás. A PS3+XBox360 összes eladása viszont 4 millió volt a vgchartz szerint.
-
#37905
Azt ugye senki sem hiszi el, hogy a világon, összesen csak 10.000 darab Saints Row 2 kelt el...[/b]
-
#37904
vgchartz-nak hinni veszélyes dolog.
Akkor kezdtem hinni ebben, amikor megnéztem, hogy mennyit adtak el a Saints Row 2-ből.
Lustáknak:
Saints Row 2 ("Global sales (in millions of units) per game")
Platform: PC
Yera: 2009
Genre: Action
Publisher: THQ
North America: 0.00
Europe: 0.01
Japan: 0.00
Rest of World: 0.00
---------------------------
Global: 0.01
Tehát, összesen 10000 példány kelt a vgchartz szerint. WTF!
-
HJ #37903 Itt van egy igen részletes adatbázis a teljes árú PC-s eladásokról.
http://www.vgchartz.com/platform/19/personal-computer/
Több kategória: Összes, USA, Európa, Anglia, Németország, Franciaország
Bár ez csak a teljes árban eladott darabszámokat mutatja, de elég jó kiindulási alap.
Egy elégé sikeres játék a CoD: Black Ops eladásai PC platformon:
http://www.vgchartz.com/game/44950/call-of-duty-black-ops/
Kérdés: mennyi lehetett a 2011-es magyar eladás, ha Németországban abban az évben eladtak ebből 32000 db-ot? -
HJ #37902 "...egy egyszerű kormányrendelettel el lehetne intézni. Az a szoftver, ami nincs magyar kézikönyvvel ellátva, és minimum magyar felirattal ellátva , ne jelenhessen meg itthon. Szerinted mi változna egy ilyen rendelet hatására?"
Szerintem jópár magyar forgalmazó cég egyszerűen lehúzná a rolót. -
HJ #37901 Természetesen nem is jelenik meg az összes megjelenő játék a magyar forgalmazóknál. Az AAA-s kategóriában megjelenik minden, de a másod/harmad vonalból nem hinném, hogy 30%-nál több megjelenik a magyar forgalmazók kínálatában.
Kicsit leegyszerűsítve a játék forgalmazás (nem a kiadás!) elve se sokban különbözik más kereskedelmi tevékenységtől: a játékot megkapja "nagyker" áron a külföldi kiadótól. Erre rárakódnak a forgalmazó cég költségei (adók, bérek, kézi könyv (doboz?) nyomdaköltsége, lokalizálás költségei, stb.) Ez nagyon leegyszerűsített! Az meg már szimpla üzletpolitikai kérdés, hogy ha nincs elég bevétel az eladásokból akkor milyen költségeken lehet spórolni. Ez ilyen egyszerű. Ha van XX Ft bevétel éves szinten, akkor abból nem lehet XX+100 Ft-ot elkölteni mert csődbe megy a cég rövid úton. -
suno #37900 És ha nem jelenne meg itthon dobozos formában,de angolul,mit vesztenél? -
#37899
Minden kedves fordítónak köszönet az önzetlen munkájukért 
-
#37898
Szerintem meg akkor a játékok 95%-a nem jelenne meg nálunk. És azok a cégek, akik behozzák a játékokat, buknának rajta, nem a nagy kiadók. Mert világviszonylatban mi az nekik, ha 1 ilyen méretű országban nincs dobozos megjelenés. -
suno #37897 Ja lemaradt,az előző levél HJ-nak ment -
suno #37896 Figyelj, a magyarítások kérdését egy egyszerű kormányrendelettel el lehetne intézni. Az a szoftver, ami nincs magyar kézikönyvvel ellátva, és minimum magyar felirattal ellátva , ne jelenhessen meg itthon. Szerinted mi változna egy ilyen rendelet hatására? Elmondom: A megjelenések kb 95% megmaradna (már magyar nyelven), ami meg nem , azt angolul ugyanúgy be lehet szerezni számtalan külföldi oldalról. Vagy steam-ről letölteni. Könnyebb a magyar fogyasztókba sulykolni azt, hogy azért mert ti kis nép vagytok, nektek jó ez így is. Én elhiszem, hogy minden költség, amit felsorolsz, de hát b..meg, tegyék bele az összes költségük árát a játék árába. És akkor mi van ha 500 vagy akár egy 1000-el is drágább a játék.Jaj, nem 8990, hanem 9999, ezt akkor én nem veszem meg ,mondja az új Half Life részre Pistike apukája. Ahány vevőt e miatt elvesztenének annyit legalább nyernének is. Az általad írt EA Hungary szerinted a lokalizációból keletkezett plusz költségeit nem vitte tovább az árakba? Ne légy naív!
És emiatt adtak el kevesebb játékot? Hidd el a játékkiadók egyszerűen a maximális profit miatt nem tesznek lépéseket! És ugye mint te is mondod mi megértjük őket...Látod ezt már ők is megtanulták! -
mester1987 #37895 Erről írtam pár kommenttel lejjebb, de szerintem ha szinkronról lenne szó, akkor a Brothers In Arms: Hell's Highway elismerést érdemel. -
HJ #37894 Azt kell megérteni, hogy sajnos a magyar piac a maga maximum pár ezres eladásaival (AAA-s játékoknál!) egyszerűen túl kicsi ahhoz, hogy az igazán nagy kiadóknak már elérje az ingerküszöbét. Minden elismerést megérdemel az EA Hungary akik évekig minden játékokukat magyarul adták ki. Bár ez üzleti titok és sose fog kiderülni, de jó eséllyel nem azért akadt el ez a folyamat mert megunták a lokalizálást, hanem mert nem hozott annyi nyereséget mint ami elvárható lett volna.
1 szó mint 100: ha lenne elég haszon rajta akkor tuti lenne hivatalos magyar fordítás a legtöbb játékhoz. Ez üzlet és nem hobby! -
Rusy #37893 Igen, egy kicsit leegyszerűsítettem a dolgot, de azért egy kicsit keverjük a szezont a fazonnal, elsősorban nem csak a játékosok érdeke, a fordítás, igazából a kiadónak is érdeke a fordítás, ha nagyobb darab számban kel el és ez pont az AAA kategóriás sok szövegű játékra igaz ami hosszan leköt így megéri az árát többen megveszik, ha esetleg magyar, ami mondjuk egy COD-ra nem igaz, mer ott nem a fordítás a lényeg, tehát a lemez gyártási költsége, vagy a magyarítás beültetéséért nehogy már, a magyar forgalmazónak kelljen fizetnie, ha előtte 1 évvel megvan erre a szerződés alapból beültetik, illetve a lemezeket is úgy gyártják le, persze utólag pénzesebb, de előre gondolkodva sokkal kevesebb pénzből megoldható lenne.
Ez most olyan, ha én forgalmazok egy külföldi terméket csináljam meg a magyar leírását és azt majd nekem pénzért a termék gyártója rárakja, neki is érdeke, hogy forgalmazza mert profitot vár tőle.
Persze azon lehetne vitatkozni, hogy ez egy 20%-os profit vagy 100, mert a játékkiadók gondolom nem 20-al számolnak, de nem hiszem el hogy nem lehetne követni úgy mint a sima kiskereskedelemben hogy van ahol 70% van ahol 20% és az átlag egész jó, azt nem akarom elhinni hogy ez veszteségbe menne át, akkor nem érné meg itt angolul sem forgalmazni a játékokat, ha 1-2 milliós plussz kiadás már veszteségbe vinné a forgalmazást. -
HJ #37892 Pontosan! Egy magyar nyelvű kézikönyv elkészítése nem egyszerű munka. A tördelés, nyomdai előkészítés szakma! Manapság már egyik magyar forgalmazó se engedheti meg azt, hogy porrá alázzák a kritikusok meg a vevők azért mert azzal spórolt, hogy a szomszéd Pistike 2000-ért összegányolta a kézikönyvet. Jópár éve a régi munkahelyemen csináltuk egy fényképezőgép magyar nyelvű kézikönyvének az összerakását és nyomdai elkészítését. Megkaptuk külön doc-ban a fordítást is. A lényeg: ketten vért izzadtunk, hogy a határidőre (1 hét) el tudjuk küldeni nyomdába az anyagot olyan minőségben ami megfelelő egy felső-középkategóriás fényképezőgéphez. A számlánk is durva volt.... -
#37891
Igen. Dobozos kiadásoknál ott van a kézikönyv lokalizációja, ami többnyire nem csak .pdf formájában, hanem fizikailag, nyomdában elkészített kézikönyvként is kézhez kapunk. Általában már maga a .pdf megszerkesztése sem kétperces munka, amiért igen szép summát el lehet kérni. A nyomdai költségekről pedig ne is beszéljünk. Ezért futhatunk össze olyan megoldásokkal, hogy a kézikönyv egyik fele magyar, a másik meg lengyel (vagy más) nyelvű.
Steam-es játék esetében pedig nincsen ilyen szenvedés... igaz, általában magyar lokalizáció sem. -
#37890
Ne feledjük: mi olcsójánosok vagyunk.
A hivatásos fordítóirodák, szak- és műfordító emberkék - hozzánk képest - csak horror áron vállalnak el munkákat: leütött karakter/Ft fizetik őket.
Emellett, csak bizonyos hibaszázalék alatt veszik át tőlük a végeredményt és minden utólagos munkáért újfent fizetni kell nekik.
Egy cégnek tehát mélyen a zsebébe kell nyúlnia, ha ilyen szakembereket, kis cégeket alkalmaz a honosításokhoz.
Sajnos, ritka, mint a fehér holló, hogy 'olcsójános' hobbi-fordítókat alkalmazzanak ekkora volumenű munkákra - s ha meg is teszik, akkor (többnyire) alaposan meg is hajtják őket...
-
#37889
Bocs, én a sima Witcherben gondolkodtam, és mivel a szöveges magyarításon túl beleértettem a szinkront is, ezért mondtam, hogy azt ne is vegyük számításba.
Csak simán a karakter- és szómennyiségre nézve, a szöveges magyarítás is bőven kiteheti az általad említett 3 milliót. Ahogy a lokalizált Mass Effect és Dragon Age játékok szöveges magyarítása is e fölött az összeg felett lehetett.
-
#37888
Az a baj, hogy változóan kezelik az ékezetes dolgokat is. Ha közös fontból dolgoznak, az gáz a francia ékezetekre nézve, ha a csúcsos őű betűkből magyar őű lesz, de van, hogy minden nyelv saját fontot használ. Ez utóbbi esetben, csak szerkesztés, és nincs összeakadás a többi nyelvvel.
Annak fényében, ha nincs őű. De az is érdekes, hogy van, mikor van magyar őű a fontokban.
Hadd érveljek még az Alan Wake-kel. Szóval kiadják Xdb nyelvvel, utólag pl belerakják a magyart is (persze nem, de tegyük fel). Jelen esetben a dobozra sem költeni a lokalizációs szempontból, mert az is Steam-es. Lényegében marad a fordítási költség, meg a beültetés. De ha azt vesszük, hogy mondjuk javítással együtt jön, meg amúgy is vannak eszközeik, szerintem pár óra vagy nap az egész. Jó, persze kell tesztelés meg ami ezzel jár.
Bár így utólag belegondolva, kár erre pazarolni az időt. Egyre kevesebb hivatalos fordítás van, annak még kisebb a valószínűsége, hogy egy vagy több nagyobb kiadó, majd pl hobbi-fordítókkal fogja elkészíteni valamelyik játék hivatalos fordítását. Nem kizárt, de nagyon-nagyon valószínűtlennek tartom. -
HJ #37887 Hab a tortán, ha a játék fejlesztő cég alapból olyan font készletet használ amiben nincs magyar ékezet. Egy amerikai vagy nyugat-európai fejlesztőnek ugyebár ez nem biztos, hogy szempont a fejlesztésnél, hiszen az ő karaktereik benne vannak minden fontban. Az utólagos módosítás meg valakinek költség, költség, költség.
Hobbi fordításban nem olyan nagy gond, ha kalapos ő,ű van vagy rossz esetben ő helyett o (pl. AvsP2), de hivatalos kiadásban ez már nem lenne frankó.
Dehát... te már találkoztál bőven ilyen font készlet átbuherálással :) -
HJ #37886 Ez igaz! De ha van dobozos kiadás is, akkor már jelentkezik a gyártási költség. Márpedig a legtöbb AAA-s játék Magyarországon dobozos verzióban is kijön. Ráadásul az nem jellemző (ha jól tudom), hogy magyar forgalmazó Steamen is terjessze a játékot. Szóval a Steames kiadás lokalizálása elsősorban a külföldi kiadó döntése és költsége vagy a hobbi fordítók csinálják meg. -
#37885
Ha már feljött az Alan Wake, ott pl javítással, később jött a játékba valamelyik spanyol nyelv. Szóval ha valaki Steamen terjeszt, a lemezekre költendő pénz megmarad, mert pl a magyar nyelv is berakható lenne frissítésbe. -
HJ #37884 Azt nem szabad elfelejteni, hogy erre a fordítói költségre még rámegy a lemezek gyártási költsége is! Ugyanis ezeket külön kell legyártatni és értelemszerűen ez így drágább, mint ha az európai központból csak elhoznak pár ezer darabot abból az európai kiadásból amit legyártottak párszázezer példányban. + az egyéb lokalizációs költség ami felmerülhet a anya kiadónál (magyar szöveg beillesztése a játékba) és a magyarnál (esetleges jogdíjak, későbbi support). Azt meg szerintem senki se hiszi, hogy pl. az Activision nem fogja kiszámlázni a magyar forgalmazónak a programozók munkabérét akik a magyar szöveget berakják a játékba. Főleg ha csak pár ezer db az eladás. 1 szó mint 100: szerintem az említett 5000 db-os eladásnál az 1 darabra jutó plussz költség összességében közelebb van az 1000 ft-hoz, mint az 500-hoz.
A megjelenés utáni patch és ingyenes DLC honosítás is olyan kiadás lehet, ami bevételt már nem hoz a magyar forgalmazónak. Ezekre is gondolni kell, mert az senkinek se jó, ha pl. a magyar kiadású játékot nem lehet patchelni vagy a DLC nem magyar nyelvű. Azért a játékosoktól ment a tűzokádás az EA Hungaryra erősen amikor az utolsó ME2 DLC-k már nem jelentek meg magyarul és trükközni is kellett a telepítéshez.
Örülnék, ha valamelyik magyar forgalmazó embere megírná itt, hogy ténylegesen milyen költségek vannak és milyen szempontok alapján döntik el mit adnak ki magyarul és mit nem.
-
Rusy #37883 Igazából én is szeretnék hozzászólni egy kicsit túlzásnak tartom azt, hogy a kiadónak nem éri meg a magyar fordítás persze én józan paraszti ésszel gondolkodok, és természetesen nem ismerem az eladásokat, de pici számokkal egy példát azért itt mondanék, lehet hogy nagyon leegyszerűsítem a dolgot, de most direkt nem olyan játékot írok amiben rengeteg a szöveg (Skyrim), de nem is COD, maradok egy közepes szövegmennyiségnél legyen például mondjuk Evin csodálatos Alan Wake fordítása, vagy éppen mondjuk egy Dead Island amibe azért van szöveg, de mégse annyi mint egy mass effect, teszem azt
1.000.000ft ez mondjuk egy sima megbízási szerződéssel, amihez ugye vállalkozás sem kell, csak 16% szja meg 25 Eho, tehát 610.000ft megmarad azt mondja a paraszt aki elvállalja hogy szólok 2 havernak akikkel nagyon jól együtt tudok dolgozni és 1 hónap alatt megcsinálják 3-man mondjuk 8 órában mert munkanélküliek vagy munkahelyük engedi stb. ez már részlet kérdés, keresnek fejenként 200 rongyot ami nem rossz pénz a mai világban persze nem Pesten, de nálam békés megyében nagyon jónak számít, de ha ketten megcsinálják 300ezer, szóval osztogatja mindenki ahogy gondolja ha 4-en akkor ugye 150, de lehet akkor 2 hét.
Na most itt jön a józan paraszti ész, amit igazából nem értek nézzünk egy kis számot, mondjuk egy Alan Wake esetében ami jó játék megvolt a marketingje várták a pc-sek idehaza is, lehet hülyén hangzik és nem ilyen egyszerű, de ha ne kerek szám 4000db kel el akkor ez 250ft plusz költség lemezenként, tehát akkor legyen mondjuk 500ft és mondjuk a játék ára például alapból 9990ft, a magyar verzió meg legyen 10490, de lehet 10390, akkor nem értem igazából mi a gond, mikor a játékok egyébként is nagyon drágák pl diablo 3 14990, akkor már ha 15490 lenne szerintem nem oszt nem szoroz pláne hogy a diabloból nem 4000 példány fog elkelni nálunk se illetve a szöveg mennyiség sem lehet nagyon sok.
Nem is szaporítanám a szót tovább, még annyi valaki írhatna esetleg eladási darab számot ha tud valami biztos adatot, mert persze pontos adatot nem tudok, de részemről hihetetlen lenne ha pl alan wake nem kelne el 5000 példányszámban akkor amit írtam már nem állja meg a helyét. -
mester1987 #37882 Még 1: Hogy az alapjátékot és az EFLC-t egy mappába lehet telepíteni???
(a 2 játék külön-külön 3-3 GB csak) -
#37881
No ennek nagyon örülök.....
-
#37880
Csak az EFLC. A tlad, meg a Gay Tony. De bele van írva a telepítőbe. -
mester1987 #37879 Megjelent a GTA IV: EFLC honosítása is.
Egy kérdés, mert nem voltam benne 100%-ig biztos:
Benne foglaltatik a simáé is vagy csak a Különálló EFLC-é?
Köszi. -
RAMyMamy #37878 ő is benne volt a fordításban, talán csak tudhat valamit róla :) -
#37877
Azt elvileg majd fordítják. De persze amíg nincs, addig nincs.
Bandris86
Kétlem, hogy 3M lett volna, tekintve, hogy ott minden kiadó alatt futott: fejlesztés, kiadás. Szóval baromi sokat megspórolhattak. -
Bandris86 #37876 A Witcher 2 magyar felirat legalább 3 misi volt, és ez csak része a költségnek.
Ezt csak a legnagyobb címek esetében lehet megfinanszírozni, bár mondjuk az új CoD vagy BF azért olcsóbban kijönne és az eladások is garantáltak.
Kisebb játékoknál jó ötlet lehet a Valve-féle megoldás, de egy nagyobb projektnél szerintem szétesne az egész. Meg ti is beismertétek: nem mindegy, hogy a sajtó lehúzza, vagy egekbe marasztalja a fordítást. -
mester1987 #37875 Én lehet a Kane & Lynch-be kezdenék bele idővel, mert az jobban sikeredett, mint az 2. rész, másrészt jól össze is lett rakva sok tekintetben. -
#37874
Ez jó. :D
Bár annyival kiegészíteném a dolgot, hogy a vesszőhasználatunk azért ennél sokkal jobb. :D -
#37873
Kicsit késve bekapcsolódok a beszélgetésbe, amit itt lent folytattatok. Én igazából tudok több olyan fordításról is, ahol csak a szöveges lokalizáció mértéke elérte a milliós nagyságrendet. (Tehát nem a Witcherre gondolok.) Persze nem egyetlen ember kapott ennyit, hanem csapat.
De az tény, hogy a kezdeti lelkesedés után, rájöttek a magyar forgalmazók, hogy nem éri meg nekik a magyar lokalizáció. Persze az EA-től elvárhatjuk, már csak jófejség okán is, hogy pl. a FIFA sorozat továbbra megkapja a magyar kommentátorokat és feliratokat. Ott túl sok utómunkára (gondolom én) nincsen szükség, és talán néhány százezres nagyságrendből az utólagos hangfelvételek is megoldhatóak.
Az mondjuk egy picit felháborító, hogy a magyar közreműködéssel készült játékok sem kapnak magyar nyelvet. Szerintem nagyon könnyen lehetne találni pár önkéntest, aki baráti alapon, akár néhány tiszteletpéldányért cserébe besegítene az ilyen munkákba.