58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #37894 Azt kell megérteni, hogy sajnos a magyar piac a maga maximum pár ezres eladásaival (AAA-s játékoknál!) egyszerűen túl kicsi ahhoz, hogy az igazán nagy kiadóknak már elérje az ingerküszöbét. Minden elismerést megérdemel az EA Hungary akik évekig minden játékokukat magyarul adták ki. Bár ez üzleti titok és sose fog kiderülni, de jó eséllyel nem azért akadt el ez a folyamat mert megunták a lokalizálást, hanem mert nem hozott annyi nyereséget mint ami elvárható lett volna.
1 szó mint 100: ha lenne elég haszon rajta akkor tuti lenne hivatalos magyar fordítás a legtöbb játékhoz. Ez üzlet és nem hobby! -
Rusy #37893 Igen, egy kicsit leegyszerűsítettem a dolgot, de azért egy kicsit keverjük a szezont a fazonnal, elsősorban nem csak a játékosok érdeke, a fordítás, igazából a kiadónak is érdeke a fordítás, ha nagyobb darab számban kel el és ez pont az AAA kategóriás sok szövegű játékra igaz ami hosszan leköt így megéri az árát többen megveszik, ha esetleg magyar, ami mondjuk egy COD-ra nem igaz, mer ott nem a fordítás a lényeg, tehát a lemez gyártási költsége, vagy a magyarítás beültetéséért nehogy már, a magyar forgalmazónak kelljen fizetnie, ha előtte 1 évvel megvan erre a szerződés alapból beültetik, illetve a lemezeket is úgy gyártják le, persze utólag pénzesebb, de előre gondolkodva sokkal kevesebb pénzből megoldható lenne.
Ez most olyan, ha én forgalmazok egy külföldi terméket csináljam meg a magyar leírását és azt majd nekem pénzért a termék gyártója rárakja, neki is érdeke, hogy forgalmazza mert profitot vár tőle.
Persze azon lehetne vitatkozni, hogy ez egy 20%-os profit vagy 100, mert a játékkiadók gondolom nem 20-al számolnak, de nem hiszem el hogy nem lehetne követni úgy mint a sima kiskereskedelemben hogy van ahol 70% van ahol 20% és az átlag egész jó, azt nem akarom elhinni hogy ez veszteségbe menne át, akkor nem érné meg itt angolul sem forgalmazni a játékokat, ha 1-2 milliós plussz kiadás már veszteségbe vinné a forgalmazást. -
HJ #37892 Pontosan! Egy magyar nyelvű kézikönyv elkészítése nem egyszerű munka. A tördelés, nyomdai előkészítés szakma! Manapság már egyik magyar forgalmazó se engedheti meg azt, hogy porrá alázzák a kritikusok meg a vevők azért mert azzal spórolt, hogy a szomszéd Pistike 2000-ért összegányolta a kézikönyvet. Jópár éve a régi munkahelyemen csináltuk egy fényképezőgép magyar nyelvű kézikönyvének az összerakását és nyomdai elkészítését. Megkaptuk külön doc-ban a fordítást is. A lényeg: ketten vért izzadtunk, hogy a határidőre (1 hét) el tudjuk küldeni nyomdába az anyagot olyan minőségben ami megfelelő egy felső-középkategóriás fényképezőgéphez. A számlánk is durva volt.... -
#37891 Igen. Dobozos kiadásoknál ott van a kézikönyv lokalizációja, ami többnyire nem csak .pdf formájában, hanem fizikailag, nyomdában elkészített kézikönyvként is kézhez kapunk. Általában már maga a .pdf megszerkesztése sem kétperces munka, amiért igen szép summát el lehet kérni. A nyomdai költségekről pedig ne is beszéljünk. Ezért futhatunk össze olyan megoldásokkal, hogy a kézikönyv egyik fele magyar, a másik meg lengyel (vagy más) nyelvű.
Steam-es játék esetében pedig nincsen ilyen szenvedés... igaz, általában magyar lokalizáció sem. -
#37890 Ne feledjük: mi olcsójánosok vagyunk.
A hivatásos fordítóirodák, szak- és műfordító emberkék - hozzánk képest - csak horror áron vállalnak el munkákat: leütött karakter/Ft fizetik őket.
Emellett, csak bizonyos hibaszázalék alatt veszik át tőlük a végeredményt és minden utólagos munkáért újfent fizetni kell nekik.
Egy cégnek tehát mélyen a zsebébe kell nyúlnia, ha ilyen szakembereket, kis cégeket alkalmaz a honosításokhoz.
Sajnos, ritka, mint a fehér holló, hogy 'olcsójános' hobbi-fordítókat alkalmazzanak ekkora volumenű munkákra - s ha meg is teszik, akkor (többnyire) alaposan meg is hajtják őket...
-
#37889 Bocs, én a sima Witcherben gondolkodtam, és mivel a szöveges magyarításon túl beleértettem a szinkront is, ezért mondtam, hogy azt ne is vegyük számításba.
Csak simán a karakter- és szómennyiségre nézve, a szöveges magyarítás is bőven kiteheti az általad említett 3 milliót. Ahogy a lokalizált Mass Effect és Dragon Age játékok szöveges magyarítása is e fölött az összeg felett lehetett.
-
#37888 Az a baj, hogy változóan kezelik az ékezetes dolgokat is. Ha közös fontból dolgoznak, az gáz a francia ékezetekre nézve, ha a csúcsos őű betűkből magyar őű lesz, de van, hogy minden nyelv saját fontot használ. Ez utóbbi esetben, csak szerkesztés, és nincs összeakadás a többi nyelvvel.
Annak fényében, ha nincs őű. De az is érdekes, hogy van, mikor van magyar őű a fontokban.
Hadd érveljek még az Alan Wake-kel. Szóval kiadják Xdb nyelvvel, utólag pl belerakják a magyart is (persze nem, de tegyük fel). Jelen esetben a dobozra sem költeni a lokalizációs szempontból, mert az is Steam-es. Lényegében marad a fordítási költség, meg a beültetés. De ha azt vesszük, hogy mondjuk javítással együtt jön, meg amúgy is vannak eszközeik, szerintem pár óra vagy nap az egész. Jó, persze kell tesztelés meg ami ezzel jár.
Bár így utólag belegondolva, kár erre pazarolni az időt. Egyre kevesebb hivatalos fordítás van, annak még kisebb a valószínűsége, hogy egy vagy több nagyobb kiadó, majd pl hobbi-fordítókkal fogja elkészíteni valamelyik játék hivatalos fordítását. Nem kizárt, de nagyon-nagyon valószínűtlennek tartom. -
HJ #37887 Hab a tortán, ha a játék fejlesztő cég alapból olyan font készletet használ amiben nincs magyar ékezet. Egy amerikai vagy nyugat-európai fejlesztőnek ugyebár ez nem biztos, hogy szempont a fejlesztésnél, hiszen az ő karaktereik benne vannak minden fontban. Az utólagos módosítás meg valakinek költség, költség, költség.
Hobbi fordításban nem olyan nagy gond, ha kalapos ő,ű van vagy rossz esetben ő helyett o (pl. AvsP2), de hivatalos kiadásban ez már nem lenne frankó.
Dehát... te már találkoztál bőven ilyen font készlet átbuherálással :) -
HJ #37886 Ez igaz! De ha van dobozos kiadás is, akkor már jelentkezik a gyártási költség. Márpedig a legtöbb AAA-s játék Magyarországon dobozos verzióban is kijön. Ráadásul az nem jellemző (ha jól tudom), hogy magyar forgalmazó Steamen is terjessze a játékot. Szóval a Steames kiadás lokalizálása elsősorban a külföldi kiadó döntése és költsége vagy a hobbi fordítók csinálják meg. -
#37885 Ha már feljött az Alan Wake, ott pl javítással, később jött a játékba valamelyik spanyol nyelv. Szóval ha valaki Steamen terjeszt, a lemezekre költendő pénz megmarad, mert pl a magyar nyelv is berakható lenne frissítésbe. -
HJ #37884 Azt nem szabad elfelejteni, hogy erre a fordítói költségre még rámegy a lemezek gyártási költsége is! Ugyanis ezeket külön kell legyártatni és értelemszerűen ez így drágább, mint ha az európai központból csak elhoznak pár ezer darabot abból az európai kiadásból amit legyártottak párszázezer példányban. + az egyéb lokalizációs költség ami felmerülhet a anya kiadónál (magyar szöveg beillesztése a játékba) és a magyarnál (esetleges jogdíjak, későbbi support). Azt meg szerintem senki se hiszi, hogy pl. az Activision nem fogja kiszámlázni a magyar forgalmazónak a programozók munkabérét akik a magyar szöveget berakják a játékba. Főleg ha csak pár ezer db az eladás. 1 szó mint 100: szerintem az említett 5000 db-os eladásnál az 1 darabra jutó plussz költség összességében közelebb van az 1000 ft-hoz, mint az 500-hoz.
A megjelenés utáni patch és ingyenes DLC honosítás is olyan kiadás lehet, ami bevételt már nem hoz a magyar forgalmazónak. Ezekre is gondolni kell, mert az senkinek se jó, ha pl. a magyar kiadású játékot nem lehet patchelni vagy a DLC nem magyar nyelvű. Azért a játékosoktól ment a tűzokádás az EA Hungaryra erősen amikor az utolsó ME2 DLC-k már nem jelentek meg magyarul és trükközni is kellett a telepítéshez.
Örülnék, ha valamelyik magyar forgalmazó embere megírná itt, hogy ténylegesen milyen költségek vannak és milyen szempontok alapján döntik el mit adnak ki magyarul és mit nem.
-
Rusy #37883 Igazából én is szeretnék hozzászólni egy kicsit túlzásnak tartom azt, hogy a kiadónak nem éri meg a magyar fordítás persze én józan paraszti ésszel gondolkodok, és természetesen nem ismerem az eladásokat, de pici számokkal egy példát azért itt mondanék, lehet hogy nagyon leegyszerűsítem a dolgot, de most direkt nem olyan játékot írok amiben rengeteg a szöveg (Skyrim), de nem is COD, maradok egy közepes szövegmennyiségnél legyen például mondjuk Evin csodálatos Alan Wake fordítása, vagy éppen mondjuk egy Dead Island amibe azért van szöveg, de mégse annyi mint egy mass effect, teszem azt
1.000.000ft ez mondjuk egy sima megbízási szerződéssel, amihez ugye vállalkozás sem kell, csak 16% szja meg 25 Eho, tehát 610.000ft megmarad azt mondja a paraszt aki elvállalja hogy szólok 2 havernak akikkel nagyon jól együtt tudok dolgozni és 1 hónap alatt megcsinálják 3-man mondjuk 8 órában mert munkanélküliek vagy munkahelyük engedi stb. ez már részlet kérdés, keresnek fejenként 200 rongyot ami nem rossz pénz a mai világban persze nem Pesten, de nálam békés megyében nagyon jónak számít, de ha ketten megcsinálják 300ezer, szóval osztogatja mindenki ahogy gondolja ha 4-en akkor ugye 150, de lehet akkor 2 hét.
Na most itt jön a józan paraszti ész, amit igazából nem értek nézzünk egy kis számot, mondjuk egy Alan Wake esetében ami jó játék megvolt a marketingje várták a pc-sek idehaza is, lehet hülyén hangzik és nem ilyen egyszerű, de ha ne kerek szám 4000db kel el akkor ez 250ft plusz költség lemezenként, tehát akkor legyen mondjuk 500ft és mondjuk a játék ára például alapból 9990ft, a magyar verzió meg legyen 10490, de lehet 10390, akkor nem értem igazából mi a gond, mikor a játékok egyébként is nagyon drágák pl diablo 3 14990, akkor már ha 15490 lenne szerintem nem oszt nem szoroz pláne hogy a diabloból nem 4000 példány fog elkelni nálunk se illetve a szöveg mennyiség sem lehet nagyon sok.
Nem is szaporítanám a szót tovább, még annyi valaki írhatna esetleg eladási darab számot ha tud valami biztos adatot, mert persze pontos adatot nem tudok, de részemről hihetetlen lenne ha pl alan wake nem kelne el 5000 példányszámban akkor amit írtam már nem állja meg a helyét. -
mester1987 #37882 Még 1: Hogy az alapjátékot és az EFLC-t egy mappába lehet telepíteni???
(a 2 játék külön-külön 3-3 GB csak) -
#37881 No ennek nagyon örülök.....
-
#37880 Csak az EFLC. A tlad, meg a Gay Tony. De bele van írva a telepítőbe. -
mester1987 #37879 Megjelent a GTA IV: EFLC honosítása is.
Egy kérdés, mert nem voltam benne 100%-ig biztos:
Benne foglaltatik a simáé is vagy csak a Különálló EFLC-é?
Köszi. -
RAMyMamy #37878 ő is benne volt a fordításban, talán csak tudhat valamit róla :) -
#37877 Azt elvileg majd fordítják. De persze amíg nincs, addig nincs.
Bandris86
Kétlem, hogy 3M lett volna, tekintve, hogy ott minden kiadó alatt futott: fejlesztés, kiadás. Szóval baromi sokat megspórolhattak. -
Bandris86 #37876 A Witcher 2 magyar felirat legalább 3 misi volt, és ez csak része a költségnek.
Ezt csak a legnagyobb címek esetében lehet megfinanszírozni, bár mondjuk az új CoD vagy BF azért olcsóbban kijönne és az eladások is garantáltak.
Kisebb játékoknál jó ötlet lehet a Valve-féle megoldás, de egy nagyobb projektnél szerintem szétesne az egész. Meg ti is beismertétek: nem mindegy, hogy a sajtó lehúzza, vagy egekbe marasztalja a fordítást. -
mester1987 #37875 Én lehet a Kane & Lynch-be kezdenék bele idővel, mert az jobban sikeredett, mint az 2. rész, másrészt jól össze is lett rakva sok tekintetben. -
#37874 Ez jó. :D
Bár annyival kiegészíteném a dolgot, hogy a vesszőhasználatunk azért ennél sokkal jobb. :D -
#37873 Kicsit késve bekapcsolódok a beszélgetésbe, amit itt lent folytattatok. Én igazából tudok több olyan fordításról is, ahol csak a szöveges lokalizáció mértéke elérte a milliós nagyságrendet. (Tehát nem a Witcherre gondolok.) Persze nem egyetlen ember kapott ennyit, hanem csapat.
De az tény, hogy a kezdeti lelkesedés után, rájöttek a magyar forgalmazók, hogy nem éri meg nekik a magyar lokalizáció. Persze az EA-től elvárhatjuk, már csak jófejség okán is, hogy pl. a FIFA sorozat továbbra megkapja a magyar kommentátorokat és feliratokat. Ott túl sok utómunkára (gondolom én) nincsen szükség, és talán néhány százezres nagyságrendből az utólagos hangfelvételek is megoldhatóak.
Az mondjuk egy picit felháborító, hogy a magyar közreműködéssel készült játékok sem kapnak magyar nyelvet. Szerintem nagyon könnyen lehetne találni pár önkéntest, aki baráti alapon, akár néhány tiszteletpéldányért cserébe besegítene az ilyen munkákba. -
mester1987 #37872 Azóta már rájöttem ,hogy a cheatland-ről volt ismerős a neved. Annak idején tizenévesen még cheattel játszottam a GTA III-at vagy Vice City-t, nem is tudom már és a weblapodra jártam. :) -
suno #37871 A Yesterday is magyar felirattal fog megjelenni a Play on-tól! -
HJ #37870 Ez rendkívül pozitív hozzáállás a Valve részéről! Megjegyzem: üzletileg is jó lépés, mert így a lokalizálás gyakorlatilag nem kerül nekik jelentő plusz költségbe. Talán pár év múlva a többi nagy kiadó is rájön ennek a megoldásnak az előnyeire. -
#37869 A Valve a rajongói közösségre bízza a játékok honosításának elkészítését illetve annak kijavítását. Létrehoztak egy Steam Translation Servert, ahol próbafordítással bárki jelentkezhet fordítónak, és webes felületen hozzáférhet a Valve szövegkészletéhez. Főleg a Steam weboldalának szövegeit (pl. játékleírások) frissítgetik, de fenn van a játékaik nagy része, újabban még az éppen készülő darabok is.
A Portal 2-t csak a megjelenés napján tették fel, ezért eltartott egy pár napig, mire javítottuk a hivatalos fordítás hibáit. A javított szöveg bekerült a frissítésekbe, de sajnos addigra már minden kritikus végigtolta, és persze jól lehúzták a magyarítást. -
#37868 Én arra tippelnék, hogy azok, alsó kategóriás játékok, és relatíve olcsón megússzák a beszerzési költségeket.
Lehet, hogy nem sokat spórolnának rajta, de egy digitálisan terjesztett fordítás kevesebb pénzből kijöhetne. Nem kell új lemezeket írni, esetleg a borítóra is csak rácímkéznék, hogy magyar nyelv letölthető hozzá. -
#37867 Az EA minden olyan országban befejezte a lokalizálást, ahol a népesség nem éri el a 20 millió főt, szóval fogyhat akár százezres nagyságrendben is a játék, az EA akkor is megmakacsolta magát. Mellesleg, ha az EA-nak nem éri meg, akkor vajon a jóval kisebb profitot termelő PalyON-nak vagy a még szegényebb seven m-nek mégis miért éri meg lokalizálni a játékaikat? -
HJ #37866 Pedig sajnos naív vagy. A játék kiadás/forgalmazás kőkemény üzlet és a nyereségességről szól. Erről nem a játékosok döntenek, hanem lesarkítva: a kiadók/forgalmazók piackutatói és könyvelői. Ha az utóbbi évek eladási adatai azt jelezték volna, hogy érdemes a honosításra költeni akkor még több játék jelenne meg magyarul. De mert az eladások csökkennek illetve kezdenek eltolódni a dobozostól a digitális terjesztés (Steam, Origin stb) felé, ezért költségcsökkentésként sajnos ésszerű a döntésük. Az eredeti (nyugati) kiadóknak meg nem éri meg évi pár százas/ezres eladásért időt és pénzt ölni a magyar verzióba és a folyamatos patch supportba.
Aktuális példa a Mass Effect 3. Hiába jelent meg az első 2 rész magyarul, hiába látszott előre hogy viszonylag jó lesz az eladás nálunk is. Az EA könyvelői kiszámolták a várható költségeket és a várható nyereséget. Ha a végeredmény szerint lett volna elég haszon rajta, akkor hidd el, kiadták volna magyarul is.
Összegezve: bármennyire is szeretnéd, attól még az marad a realitás, hogy a magyar pc-s játék piac egyszerűen már túl kicsi ahhoz, hogy a nagy kiadóknak elérje az ingerküszöbét - főleg ebben a válságos időkben.
Az EA Hungary megpróbálta... -
suno #37865 Már megbocsáss, de cáfolatot tőled sem hallottam, csak hogy naív vagyok, meg puffogok.
Ha te sem tudod a játékok költségeit, akkor honnan tudod, hogy én vagyok a naív?
Nem hiszem,hogy a piac nagyságáról lenne csak szó, hiszan akkor egyáltalán miért adnak ki játékot itthon akármilyen nyelven?
Ha nem éri meg magyarul kiadni,akkor az általam említett Sherlock Holmes játékot, most miért feliratozzák szerinted? Ez egy viszonylag réteg játék, szerintem a játékok 70%-ból többet adnak el, mint egy kalandjátékból. Ha ezt megéri így kiadni, akkor a miről beszélünk? De ha nem fogja megérni, akkor is így kéne eljárni minden játék előtt.
A filmek nézettségét ne hasonlítsam a játékokéhoz? Miért ne?
Elárulom neked, egy bukott film nézettsége van, hogy csak pár száz darab, vagy ennél is kevesebb. Nem csak a Vasembert mutatják be itthon,nézz utána.
-
HJ #37864 Jelenleg i2k által készített Borderlands fordításban lektorkodok. -
HJ #37863 Régen csináltam pár dolgot: Airfix Dogfighter, Aliens vs Predator 2, Need for Speed Hot Pursuit 2, Tropico, Tropico Paradise Island, Unreal 2.
Meg besegítettem pár fordításba (főleg teszt és bugfix) i2k-nek és másoknak.
De évek óta inkább csak felhasználói programokat fordítgatok. BSplayer, az összes ManiacTools és az összes új generációs IObit program, stb, stb. -
#37862
-
mester1987 #37861 Még annak idején talán a GTA-hoz vagy valamely alkotásnál láttam a neved...nem is fontos, csak valahonnan ismerős volt :) -
mester1987 #37860 HJ, te is adtál ki régen fordítást ismerős a neved... -
#37859 Ilyen általad áhított "költségvetést" sosem fognak az orrunkra kötni, mert üzleti titoknak számít.
A lényeg, hiába puffogsz itt, nem hallgatva a témában tapasztaltabbak véleményére, a tény akkor is tény marad.
Magyarország és az ő "hatalmas" játékosközössége nem képvisel akkora vásárlóerőt, amely miatt bármelyik cégnek megérné látatlanba hivatalos magyarításokat készíteni - tisztelet a kevés kivételnek.
A játékokat ne hasonlítsd a filmek nézettségéhez.
Egy-egy jobb filmre országosan csak egy hétvégén több tízezer néző megy be a mozikba, míg az játékeladások száma ennek töredéke. -
suno #37858 Nézd, a tényeket ,(hogy még a magyar fejlesztők is lesz..ják néha a fejünket)én is tudom.De pont azért nem fog változni ez a rendszer, mert nekik kényelmes így,mert mi elkényeztetjük őket. Ha holnaptól senki sem venne egyetlen egy softvert, ami nem magyar, elhiszed hogy mindet kiadnák magyarul? Akkor már megérné? Így most X+50000 Ft-ot keresnek rajta, miért keresnének csak X-et. Ha valaki számadatokkal tudná alátámasztani milyen teljes költsége van egy magyarításnak,annak tudnék hinni. Te tudod? Akkor mondd el légyszíves! Egy film leszinkronizálásának, vagy feliratozásának, egy képregény vagy könyv lefordításának is vannak költségei. Mit csinál a magyar filmforgalmazó? Bemutatja a filmet, és bevállalja akár a bukást is. Alapból a magyar költségekkel kalkulál,ezt kéne tenniük a játékforgalmazóknak is. Angolul meg mi a túrónak jelenik meg már itthon? Azt bárhonnan beszerzem,arra nem kell magyar kiadó. -
#37857 Ne haragudj, előrebocsátom, nem a megsértésed a szándékom így ismeretlenül, de nagyon naiv a hozzáállásod...
Sajnos az a helyzet, hogy nem egyszer megtörtént már - nem is utoljára -, hogy magyar fejlesztők által készített játéknak sincs magyarítása.
Erre nincs mit mondani... -
suno #37856 Azt hiszem nem értetted meg amit írtam: ha +500 Ft-ba is kerül a játék, aki meg akarja venni eredetiben, az meg fogja annyiért is. Ennél több költsége nem hiszem hogy lenne a magyarításnak szőröstűl-bőröstűl. Angolul mi értelme kiadni itthon valamit is? Ha holnaptól a játékok csak magyarul jelenhetnének meg, szerintem ugyanazt a mennyiséget eladnák a fordítás költségével megplusszolva, csak éppen ez a mostani rendszer kényelmes :nem kerül semmi plusz MUNKÁBA, és KOCKÁZATBA.Másik: miért nem alkalmaz a kiadó teljes munkaidőben egy fordítót, ezzel is csökkentve a fordítás költségeit.Miért evidens, hogy lenyomják a torkunkon az angol nyelvű játékot,mert megszoktuk? -
HJ #37855 :) régi motorosok vagyunk már - ez volt a minimum :)