58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #38054
    Itt is leírom:

    A STEAM-en akcióban megvásárolható "Dungeon Siege Complete" kiadványban NINCS BENNE az 1. rész és a 2. rész kiegészítő lemeze!
    Így a Dungeon Siege 2 Deluxe Edition honosítást nem ajánlott feltelepíteni arra a verzióra!
    Ugyanis én mindig a saját, lehetőleg legutolsó javítással, kiegészítőkkel, DLC-kkel ellátott verziómra készítem el a honosításaimat.
    A "Dungeon Siege 2 Deluxe Edition"-re (amiben az alapjáték + Broken World található) készített honosítás működik biztosan.
    A sima Dungeon Siege 2-re telepítésekor a képernyő felbontástól függetlenül elcsúszik a Főmenü és más, nem ismert gondok is adódhatnak...
    Ajánlott a Deluxe Edition összeállítása.
  • tommygear
    #38053
    ha valakinek van kedve csatlakozhat a max payne 3 magyarításához
  • GyeBen
    #38052
    Milyen tapasztalatok vannak a Focus Interactive-val kapcsolatban a hobbi magyarítások terén? Beleegyeznek vagy nem?

    Ugyanis a Runaway 3 kapcsán a Pendulo-sok rájöttek így 2 hónap várakoztatás után, hogy erről meg kellene kérdezniük a magyarországi jogtulajdonost is. :D
  • grebber
    #38051
    Régről rémlik valami,hogy a Bard's Tale-t elkezdték magyarítani!

    Ezt megálmodtam csak vagy készült de eltűnt a süllyesztőben?
  • tommygear
    #38050
    köszi
  • Evin
    #38049
    LA Noire fordítási ügyben
    Nos, a játék fő ügyei közül, van még 4 teljesen érintetlen, darabja ~120k. És mivel már csak én maradtam, aki fordít, ha nincs vállalkozó kedvű egyén vagy egyének, ebben a hónapban biztos nem lesz kész a fordítás.
    Ha valaki kedvet érez, aki nem ma kezdte a fordítást, az minél előbb szóljon (ha vki németből meg tudja mondani, hogy mikor kell magázni/tegezni, az előnnyel indul).
    Ha lesz 4 ember, ez a 4 ügy 1 hét alatt elfogyhatna.
    Fordítani videós végigjátszásból kell.

    A fentiek miatt, várhatóan nem lesz teszt sem, hanem ha kész a fordítás, megy publikusba, és ha lesz aki beküld hibát, az javítva lesz egy későbbi kiadásban. Én mindenképp végig fogom még játszani.
  • RAMyMamy
    #38048
    itt
  • tommygear
    #38047
    és ez hol látható?
  • RAMyMamy
    #38046
    ez jó hír :D
  • Evin
    #38045
    Assassin's Creed 2 fordításával kapcsolatban, mert látom még vannak, akik nem olvasták(jelenleg kb az oldal közepétől)
  • RAMyMamy
    #38044
    már legalább 2x írtam eddig válaszként a hsz-eidre, hogy én csinálom...

    a szövegkönyvének fordítása folyamatban van, Steve Q. csinálja, ha kész lesz vele és meglesznek a fordításhoz szükséges toolok és más nem kezdi el előttem, akkor talán megpróbálkozok majd vele. de egyelőre nem érdekel, az első részre koncentrálok most.
  • grebber
    #38043
    Aki csinálja az első részhez a videó magyarítás végigjátszást az lazán bevállalhatná.
  • IMYke2.0.0.0
    #38042
    Vannak lelkes kis/nagy csapatok, bevállalják és mindenki örülni fog :)
  • IMYke2.0.0.0
    #38041
    Nyilván nem, de ez a játék nem szívem csücske - első rész megkezdve, nem kapott el a "hév" -, így az csak erőltetett szülés lenne, ha foglalkoznék a honosításával :) Senkinek sem lenne jó :)
  • RAMyMamy
    #38040
    azért nem ennyi a sztori..
  • IMYke2.0.0.0
    #38039
    Részemről kizárt: nem szeretem az ugri-bugri templomos-ellenes történetét.
  • Solid Snake
    #38038
    2.rész titkos befutó

  • IMYke2.0.0.0
    #38037
    1. rész: gyakorlatilag nincs benne feliratozás - amúgy sem fordítható
    2. rész: nemrégiben lett fordítható - vállalkozó kedvűek úgyis belevágnak
    3. rész: magyarul jelenik meg

    A "címes" részek: technikailag még nem fordíthatók.
  • tommygear
    #38036
    assassins creed sorozathoz miért nem készül magyarítás? csak kiváncsiságból kérdem :)
  • Bence94
    #38035
    Üdv! Most nézegettem "mindenféle kibontó-csomagoló program" után és ráleltem, hogy az assassin's creed 2-t sikerült lefordítaniuk a braziloknak és a grúzoknak is! Valakit nem érdekelne a project ? A brazil ember azt írta, hogy akiket érdekelne a "tool" az vegye fel a kapcsolatot vele! Remélem valakit érdekel a dolog!
  • Rusy
    #38034
    ez engem is érdekelne
  • Jano00019
    #38033
    Újabb tapasztalat: Látszólag kitömöríti minden oké... és az olvassel fájlon kívül más fájl nem kreálódik... sem ComMOCc1.exe sem ComMOCc2.exe :S:(
  • Jano00019
    #38032
    Sziasztok! Tudna valaki nekem segíteni honnan tudnám leszedni a commandos 2 tört verziójú magyarítását? mivel én már 2 napja keresem próbálkozok, de egyrészt nem találom... másrészt ahol állítólag fennt van (kds) nem tudom letölteni mert vírusra hívatkozik, ha pedig leszedem nem tudom futtatni mert a benne levő 2. fájl crc hibára áll ki :S:S:S Így azt szeretném kérni hogy osszatok már meg egy linket ahonnan leszedhető és működik is. vagy itt van két privátcímem is: [email protected], [email protected] Segítségeteket és fáradozásotokat előre is köszönöm :) Üdv.: B. János
  • J00hnny
    #38031
    Tesla tornya játék fordítás elkezdve!
    Akit érdekel:
    http://teslatornya.blog.hu/
  • scomcomputers
    #38030
    A Max Payne 3 magyarítás hol tart mikor lesz tölthető állapotban....
    Köszi!
  • Ari18
    #38029
    Itt nézelődj.
  • mascarun
    #38028
    Mass Effect 3 ról van valami hír?
    Ahogy nézem az oldalt elég rég nem frissítették!
  • Jaka923
    #38027
    Meg.
  • mooo
    #38026
    Meg.
  • MerlinW
    #38025
    Hm, megérdemli az a játék hogy foglalkozz vele?:)
  • IMYke2.0.0.0
    #38024
    Én ugyanígy jártam a Resident Evil: Operation Raccoon City-nél.
    A program külföldi készítője most megpróbál segíteni nekem.
  • GyeBen
    #38023
    Sziasztok!

    Épp a LEGO Island 2 c. produktumot fordítom egy ismerősnek, de a következő problémába ütköztem: bizonyos sorok helyett az azonosítójukat jeleníti meg.

    Például adott a következő sor:
    FILEFRECR00:-1 Credits

    Ezt lecserélem erre:
    FILEFRECR00:-1 STÁBLISTA

    És a játékban ez jelenik meg:
    FRECR00

    És ez több sorral is előfordul, véletlenszerűen. Néha még olyanokkal is, amiket nem is módosítottam. Mi lehet a probléma? Lehet, hogy csak karakterlimitesen lehet fordítani?

    IDE feltöltöttem a fordítandó fájl, a messages.bob tartalmát. (Néhány sort már le van fordítva.)
  • Evin
    #38022
    Ettől függetlenül megnézheted, aztán majd meglátod elbírsz-e vele.
  • kjhun
    #38021
    Erre gondoltál: Commandos 2 - Men of Courage?? 2 féle verzió is van ott. Egy eredetihez, egy törthöz.

    Hát, lehet, hogy nem alaptalanul visított a NOD32 nála. Nekem nem panaszkodott az Avast.

    CMOCc.exe: virustotal

    CMOCo.zip: virustotal

    Egyszóval óvatosan vele, ha paranoiás vagy. Netán virtuális gépen futtasd a telepítőt. Bár onnan nem könnyű kihámozni a magyarított fájlokat, de ki lehet. (Legalábbis, ha Virtual PC 2007-et használsz).
  • NiGhTM4R3
    #38020
    Kár, pedig megtetszett a játék és gondoltam lefordítom magamnak.

    De ha túlságosan macerás akkor nem firtatom a dolgot..
  • Evin
    #38019
    Technikailag, tudtommal megoldható, de nem könnyű eset, ha egyáltalán tényleg kivitelezhető.
  • tototto
    #38018
    mondjuk nem tudom eddig magyarításra még nem riasztott, a crackeknél még értem, de ha te mondod akkor elhiszem :)
    mondjuk nem tudom ahogy nézem a magyarítást ez a steamessel félek nem fog menni :S
  • IMYke2.0.0.0
    #38017
    Többnyire már árnyékra ugrik. :)
  • Jakuza001
    #38016
    Es akkor altalaban igaza is van. :P
  • NiGhTM4R3
    #38015
    A The Darkness 2 játéknál hogyan lehet hozzáférni a szövegfájlokhoz?
    (Gondolom a .toc és .cache fájlokban lehetnek.)