58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#37774 Melyik játék is ez? :) -
HJ #37773 1920x1080 felbontásban a játék közbeni felirat (a sárga színű) mérete nagyon pici. Csináltam egy apró módosítást aminek eredményeképpen a felirat már jól olvasható ekkora felbontásban is :) Más betűméretet ill. szöveget nem módosítottam benne! Működik az 1.08-as verzióval és az 1.03-as magyar fordítással. Más verziókkal nem próbáltam. -
#37772 Megint az MP-n:
"Bejelentett támadó weboldal!"
Miért csinálja ezt?? :\ -
ricsa008 #37771 tudom azért és írtam azt hogy biztam benne... és nem azt hogy vártam... de én már csak ilyen vagyok.
Max: ahogy mondani szokták "Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá."
lényeg az hogy várom nagyon... jön amikor jön... remélem így érthető és köszönet a munkáért -
#37770 Nem igaz hogy nem tudsz várni 1 v 2 hetet... -
#37769 Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá. -
ricsa008 #37768 én biztam abban hogy boxra meg lesz 7végén :( -
TGWH #37767 Igen, nehéz rávenni, hogy bekapcsolja XD -
#37766 Csak mert nem most kezdtem el fordítani. -
RAMyMamy #37765 ilyen jól haladsz? -
#37764 Meglátjuk. :) -
#37763 Szia Evin!
A jövő héten kész lesz az Alain Wake PC-s verziójának a magyararosítása?
-
#37762 Próbáld már ki. Én bárhogy kapcsolgatom, észre sem veszi azt, amit idézőjelben írtam. Persze a gépelés közbeni nagybetűsre állítás megy. -
TGWH #37761 De még az OpenOffice is tudja, csak be kell állítani, ugyan úgy, ahogy a Word-ben, hogy javítsa. Én speciel ki szoktam kapcsolni, mert ha egyszer kisbetűvel akarok kezdeni valami, küzdhetek vele, hogy elfogadja... -
#37760 Notepad++ -ban van olyan, hogy Reg-exp, és a keresésbe beírom ezt: \x2e\x20[a-z]
De gondoltam van valami normális helyesírás-ellenőrző, ami ki tudja ezt dobni. -
#37759 Ultraedit macro.
Forumjan biztos segitenek megcsinalni. Nekem peldaul olyat segitettek kesziteni ami a rossz OCR felismeres utan az I illetve l betuket logikai kizarassal kicserelte.
A mondat eleji kis betu valtoztatas szerintem kevesebb tudast igenyel, mert ott csak azt kell leellenorizni, hogy . utan, milyen betu kovetkezik. -
#37758 Ismer valaki egy automatikus módszert arra, hogy lehetne a mondat eleji kisbetűket kiszűrni? Se a Word 2010, se a LibreOffice 3.5 nem dobja hibának.
"Ez az első. erre nem dob hibát." -
#37757
Mondjuk, én így szerkesztettem volna a mondatot:
Ez helyett:
"De ezt az idilli jövőt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások - egy érző gépfaj, mely felelős a galaxis purgálásáért 50 000 évente - visszatérőben vannak."
Így:
"De ezt az idilli jövőt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások népe - egy érző gépfaj, mely 50.000 évente a galaxis 'megtisztításáért' felelős - visszatérőben van."
De, legalább el tudták kezdeni. -
#37756 MassEffect.hu-s srácok már ügyeskednek -
#37755 Nekem sok az időm (munka nélkül vagyok, röhej, 1,5 diplomával, tapasztalattal, más szakmákkal együtt), de még sincs elég :)
Három komoly hobbim van:
1. játékok és fordítás
2. zene és szerkesztés
3. anime
Mostanság, úgy fél éve azonban a meló kajtatással (sikertelenül), és a leszázalékoltatás intézésével [4 hónapot jósolt a háziorvosom - tehát addig kell(ene) kibírnom pénz nélkül] - de pesszimista vagyok, és nem kapom meg.
Így viszont, amikor szakítok játékra időt [legutóbb, sorrendben: Hunted, Bulletstorm, Alice Madness Returns], akkor élvezem.
Mass Effect-et én nem akarnék a világért sem fordítani - a játékból akarom megismerni a történetet, és nem a szövegállományból :)
A Diablo 3 érdekes történet lesz az életemben - megvenni még nem tudom, és félek, ha meg is tudnám, saját net nélkül fájdalmas pénzkidobás lenne. -
#37754 Csak megnéztem, hogy fordítható-e az eddigi szerkesztőprogramokkal és szerencsére igen.
A fordításra elvileg már van egy csapat: MassEffect.hu
Remélem, hogy kitartóak lesznek és nem adják fel egykönnyen (ahogy tavaly márciusban a Dragon Age 2-nél az akkori fordítóbrigád).
Ha nem 24 órából állna egy nap és össze tudnék építeni egy megbízható és nagyon profi angoltudású emberkékből álló csapatot, akkor bevállalnám a Mass Effect 3 fordítását, de mivel alig-alig jut időm pihenésre is mostanában (számomra már az is Isteni ajándék, hogy rendesen ki tudom aludni magam - 9-10 óra alvás), így eléggé felejtős számomra a játék (fordítási szempontból).
Elő van rendelve a játék, de nyár előtt nem hinném, hogy sok időm lesz játszani vele... Talán ha levizsgáztam - és kaptam szabadságot, majd talán akkor. De lehet, hogy akkor már a Diablo 3 fog jobban érdekelni. -
#37753 Azért Majd Ti Ne Csináljátok Úgy, Hogy Minden Magyar Szó Nagybetűvel Kezdődjön, Oké?
-
kjhun #37752 Sziasztok
Csak nehogy úgy járjatok aztán vele, mint a Crysis 2-vel is. Amikor kijött a Beta szerkeszthető volt, de amikor megjelent a végleges változat, már nem lehetett szerkeszteni, mert módosítottak a fájlokon. Utána jó kis időbe telt mire megoldottátok a fájlok szerkeszthetőségét, ezáltal a honosítás elkészítését. De ne legyen igazam. Majd meglátjuk a kiadó részéről ez lesz-e.
Amúgy gratulálok hozzá -
RAMyMamy #37751 a nap híre! :) -
#37750 Mass Effect 3 (Demo) fordítható (a Mass Effect 2 TLK szerkesztőjével) -
kjhun #37749 Sziasztok
A Half-Life 1 Szinkronjáról nincs valakinek infója?? Jelen pillanatban 95%-on áll, ki lesz adva valamikor? A BETA2-es az még 2006-os, ez hány százalékos készültségű? -
#37748 Mázlista vagy. -
#37747 Igen, NAGY szíve is volt, mindjárt kettő is. :)
-
#37746 Várj... eddig azt hittem, hogy valami rokon kislányka (mondjuk 10 éves) mondta.
Akkor ezek szerint, NAGYLÁNY mondta :) -
#37745 A leánykán látszott, hogy f*ngja sincs a '30-as évek magyar filmgyártásáról, nem az eszével tűnt ki. :)
-
#37744 és nem is mondott nagy hülyeséget (ahhoz képest).
a 30-as években így készültek a többnyelvű verziók magyar filmekből is.
ha úgy nézett ki a dolog, hogy mondjuk el lehet majd adni pl. németbe is a filmet, akkor olyan főszereplőket választottak akik a magyar mellett németül is jól beszéltek.
és miután leforgatták a magyar jeleneteket akkor a főszereplők maradtak, jöttek a német mellékszereplők és felvették németül is. -
#37743 [URL=http://www.youtube.com/watch?v=Zdmna7dcWEo]"csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."[/URL]
-
#37742 Akkori haverokkal bizony megengedtük magunknak, a klubházban, vagy néha valakinél, a lakáson, hogy ilyen filmeket nézzünk:
* Alien
* Army of One
Mad Max-ek, Piedonék és társaik.
-
#37741 "csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."
Én sem nézhettem a Szomszédokat.
"családi körben." ?
Egyedül nézhetted a Fredyt? -
#37740
Kiskoromban, mikor tévéztem [értelemszerűen, akkoriban (is) minden magyar szinkronnal szólalt meg a dobozban] azt hittem, hogy kismillió magyar színész van, és lám milyen jó filmekben játszanak! :)))
Persze, néhányszor rácsodálkoztam, hogy Végvári Tamás egyszer Al Pacino, másszor Robert De Niro, vagy David Attenborough képében jelenik meg... ez volt kábé 8 éves koromban :)
[Nálunk nem volt tilos a tévézés, csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben.] -
#37739 Még korábban, egy kedves leányka felvetése, miután megértette a probléma (szájmozgás vs hallott nyelv) lényegét: - De hát miért nem játsszák el egyszerre minden nyelven, amikor a film készül?
:)
-
#37738 Főképp, ha egy a későbbiekben elég sűrűn visszatérő szófordulat/szó/kifejezés is szerepel ezekben a jelenetekben.
Nem irigylem a szinkron munkálatokkal foglalkozókat. -
HJ #37737 Olyankor meg ha egy rész át van írva, akkor az hozza magával a többi átírását is. -
Baker1 #37736 Na igen, a MoHAA szinkronjával is elég nagy gond volt: a meglévő Zagash elődféle fordítás nem volt szinkronban a karakter szájmozgásával, így újra kellett fordítani a teljes szöveget, legfőképp ott, ahol kisebb átvezető animációk voltak és szépen tátogtak a karakterek. A rendezőasszisztens szerint komolyabb munka van egy játékszinkronnál, mint egy szimpla film szinkronjának elkészítésénél. Én ennek az ellenkezőjét hittem, de tévedtem. -
HJ #37735 Gondolom az adott nyelvterület jellemző szófordulatai is belejátszanak az eltérésbe. Na jó... a példában nem annyira, de általában szerintem ezért van eltérés :) Mondjuk úgy: ez a műfordítás lényege :)