58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • HJ
    #37792
    Kis buherálgatás után sikerült megoldani, hogy ne csak a F.E.A.R. alapjátékban, hanem mind a két kiegészítőben is megnövekedjen a feliratozás betű mérete :) 1 szó mint 100: most már 1920x1080 felbontásban is jól olvasható minden felirat a teljes F.E.A.R. + Extraction Point + Perseus Mandate csomagban :)

  • jetblack
    #37791
    Üdv

    Van valakinek valamiféle infója arról hogy a Starcraft 2 fordítása elérhető lesz-e a jövőben mert most a honlap nem megy a feltelepített fordítás sajnos nem tud menni ugyanezen okból
  • MerlinW
    #37790
    Egyik rész sem fordítható, viszont youtube-on fent van az összes AC videó magyarul feliratozva.
  • Solid Snake
    #37789
    "nem is lehetséges a fordítása"
  • mascarun
    #37788
    Üdv!
    Assassin's Creed 2 honosítással mi a helyzet? Csinálja valaki vagy nem is lehetséges a fordítása?
  • Panyi
    #37787
    Köszönöm az információt.
  • Sunsetjoy
    #37786
    Sőt én meg úgy tudom, hogy talán közreműködés is lesz a Mass Effect 3 tekintetében LaCi kollégával arra a közösségi fordítós oldalra, ahol most én is vagyok a Space Rangers 2-vel
    (http://translator.hostoi.com)

    Ha nem értettem félre, akkor így lesz valahogy. De persze a fordítás technikai mikéntje volt a kérdés :)

  • Evin
    #37785
    Én úgy tudom az ME2 szerkesztője viszi ezt is.
  • Panyi
    #37784
    Szolgálati felhívás: Ha valaki tudja ki állt neki a Mass Effect 3 fordításának, illetve és/vagy tudja mivel lehet szerkeszteni a fájlokat, az kérem jelezze felém emailben. Köszönöm.

    ui: nem szeretném fordítani, csak a fordítás hogyana érdekel.
  • Sunsetjoy
    #37783
    Hm, akkor kerül ki, ha a fordító elküldi hírnek. Minden egyes projektről nem tudnak a Portál szerkesztői napra készen, hogy akár másnap már kihírezzék...
    Pl. én is RaveAir főszerkesztő úrnak szoktam híreket küldeni:), még ha egy apróbb fordítási projektemről is van szó.

    Ha érdekel pár cím, akkor jól teszed, ha rájuk keresel, ha megtalálod őket, akkor azokat is figyeled a Portál mellett.
  • fery02
    #37782
    Akkor ha valóban minden kikerül, akkor nem kell foglalkozni fórumokkal meg fordító blogokkal se.
  • RAMyMamy
    #37781
    minden kikerül.
    fórumot vagy a fordítói blogokat figyeld
  • fery02
    #37780
    Sziasztok!
    Az érdekelne, hogy a magyaritasok.hu főoldalára minden újonnan elkészült magyarítás kikerül a Hírek alá, függetlenül attól, hogy milyen híres címhez készült is az adott fordítás?
    Mert azt látom, hogy az Alan Wake ki lett hirdetve, de az elég hírhedt egy cím is ugye.

    Mert van pár cím, ami érdekel és gyakran rájuk keresek, hátha van valami fejlemény, de akkor elég lenne-e csak a Híreket figyelnem a főoldalon?
  • TGWH
    #37779
    Egy kis érdekesség.
    http://www.magyaritasok.hu/articles/154/hogyan_forditsunk_jatekprogramokat
    Ha valakinek van kedve és ideje, elláthatna pár tanáccsal, írhatna egy-egy programról.
  • HJ
    #37778
    Ahhoz már nem volt kedvem ma délelőtt, hogy a többi HUD feliratot (lőszer mennyiség stb.) is átberheljem, bár alapvetően az se tartana túl sokáig az SDK-val :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37777
    Hát, emlékszem, annak idején majd' megvakultam, amikor a feliratozását olvastam---
    Nagy köszönet, hogy megcsináltad!
  • HJ
    #37776
    Ja, azt tényleg nem írtam :))))
    F.E.A.R.
  • Jakuza001
    #37775
    :D Eppen ugyanezt akartam kerdezni.
  • IMYke2.0.0.0
    #37774
    Melyik játék is ez? :)
  • HJ
    #37773
    1920x1080 felbontásban a játék közbeni felirat (a sárga színű) mérete nagyon pici. Csináltam egy apró módosítást aminek eredményeképpen a felirat már jól olvasható ekkora felbontásban is :) Más betűméretet ill. szöveget nem módosítottam benne! Működik az 1.08-as verzióval és az 1.03-as magyar fordítással. Más verziókkal nem próbáltam.
  • Rash87
    #37772
    Megint az MP-n:

    "Bejelentett támadó weboldal!"

    Miért csinálja ezt?? :\
  • ricsa008
    #37771
    tudom azért és írtam azt hogy biztam benne... és nem azt hogy vártam... de én már csak ilyen vagyok.

    Max: ahogy mondani szokták "Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá."

    lényeg az hogy várom nagyon... jön amikor jön... remélem így érthető és köszönet a munkáért
  • Maxtreme
    #37770
    Nem igaz hogy nem tudsz várni 1 v 2 hetet...
  • Evin
    #37769
    Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá.
  • ricsa008
    #37768
    én biztam abban hogy boxra meg lesz 7végén :(
  • TGWH
    #37767
    Igen, nehéz rávenni, hogy bekapcsolja XD
  • Evin
    #37766
    Csak mert nem most kezdtem el fordítani.
  • RAMyMamy
    #37765
    ilyen jól haladsz?
  • Evin
    #37764
    Meglátjuk. :)
  • scomcomputers
    #37763
    Szia Evin!
    A jövő héten kész lesz az Alain Wake PC-s verziójának a magyararosítása?
  • Evin
    #37762
    Próbáld már ki. Én bárhogy kapcsolgatom, észre sem veszi azt, amit idézőjelben írtam. Persze a gépelés közbeni nagybetűsre állítás megy.
  • TGWH
    #37761
    De még az OpenOffice is tudja, csak be kell állítani, ugyan úgy, ahogy a Word-ben, hogy javítsa. Én speciel ki szoktam kapcsolni, mert ha egyszer kisbetűvel akarok kezdeni valami, küzdhetek vele, hogy elfogadja...
  • Evin
    #37760
    Notepad++ -ban van olyan, hogy Reg-exp, és a keresésbe beírom ezt: \x2e\x20[a-z]
    De gondoltam van valami normális helyesírás-ellenőrző, ami ki tudja ezt dobni.
  • Jakuza001
    #37759
    Ultraedit macro.
    Forumjan biztos segitenek megcsinalni. Nekem peldaul olyat segitettek kesziteni ami a rossz OCR felismeres utan az I illetve l betuket logikai kizarassal kicserelte.
    A mondat eleji kis betu valtoztatas szerintem kevesebb tudast igenyel, mert ott csak azt kell leellenorizni, hogy . utan, milyen betu kovetkezik.
  • Evin
    #37758
    Ismer valaki egy automatikus módszert arra, hogy lehetne a mondat eleji kisbetűket kiszűrni? Se a Word 2010, se a LibreOffice 3.5 nem dobja hibának.
    "Ez az első. erre nem dob hibát."
  • IMYke2.0.0.0
    #37757


    Mondjuk, én így szerkesztettem volna a mondatot:

    Ez helyett:

    "De ezt az idilli jövőt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások - egy érző gépfaj, mely felelős a galaxis purgálásáért 50 000 évente - visszatérőben vannak."

    Így:

    "De ezt az idilli jövőt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások népe - egy érző gépfaj, mely 50.000 évente a galaxis 'megtisztításáért' felelős - visszatérőben van."

    De, legalább el tudták kezdeni.
  • TBTPumpa
    #37756
    MassEffect.hu-s srácok már ügyeskednek
  • IMYke2.0.0.0
    #37755
    Nekem sok az időm (munka nélkül vagyok, röhej, 1,5 diplomával, tapasztalattal, más szakmákkal együtt), de még sincs elég :)
    Három komoly hobbim van:
    1. játékok és fordítás
    2. zene és szerkesztés
    3. anime

    Mostanság, úgy fél éve azonban a meló kajtatással (sikertelenül), és a leszázalékoltatás intézésével [4 hónapot jósolt a háziorvosom - tehát addig kell(ene) kibírnom pénz nélkül] - de pesszimista vagyok, és nem kapom meg.

    Így viszont, amikor szakítok játékra időt [legutóbb, sorrendben: Hunted, Bulletstorm, Alice Madness Returns], akkor élvezem.

    Mass Effect-et én nem akarnék a világért sem fordítani - a játékból akarom megismerni a történetet, és nem a szövegállományból :)

    A Diablo 3 érdekes történet lesz az életemben - megvenni még nem tudom, és félek, ha meg is tudnám, saját net nélkül fájdalmas pénzkidobás lenne.
  • TBTPumpa
    #37754
    Csak megnéztem, hogy fordítható-e az eddigi szerkesztőprogramokkal és szerencsére igen.
    A fordításra elvileg már van egy csapat: MassEffect.hu
    Remélem, hogy kitartóak lesznek és nem adják fel egykönnyen (ahogy tavaly márciusban a Dragon Age 2-nél az akkori fordítóbrigád).

    Ha nem 24 órából állna egy nap és össze tudnék építeni egy megbízható és nagyon profi angoltudású emberkékből álló csapatot, akkor bevállalnám a Mass Effect 3 fordítását, de mivel alig-alig jut időm pihenésre is mostanában (számomra már az is Isteni ajándék, hogy rendesen ki tudom aludni magam - 9-10 óra alvás), így eléggé felejtős számomra a játék (fordítási szempontból).
    Elő van rendelve a játék, de nyár előtt nem hinném, hogy sok időm lesz játszani vele... Talán ha levizsgáztam - és kaptam szabadságot, majd talán akkor. De lehet, hogy akkor már a Diablo 3 fog jobban érdekelni.
  • IMYke2.0.0.0
    #37753
    Azért Majd Ti Ne Csináljátok Úgy, Hogy Minden Magyar Szó Nagybetűvel Kezdődjön, Oké?