58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #37774
    Melyik játék is ez? :)
  • HJ
    #37773
    1920x1080 felbontásban a játék közbeni felirat (a sárga színű) mérete nagyon pici. Csináltam egy apró módosítást aminek eredményeképpen a felirat már jól olvasható ekkora felbontásban is :) Más betűméretet ill. szöveget nem módosítottam benne! Működik az 1.08-as verzióval és az 1.03-as magyar fordítással. Más verziókkal nem próbáltam.
  • Rash87
    #37772
    Megint az MP-n:

    "Bejelentett támadó weboldal!"

    Miért csinálja ezt?? :\
  • ricsa008
    #37771
    tudom azért és írtam azt hogy biztam benne... és nem azt hogy vártam... de én már csak ilyen vagyok.

    Max: ahogy mondani szokták "Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá."

    lényeg az hogy várom nagyon... jön amikor jön... remélem így érthető és köszönet a munkáért
  • Maxtreme
    #37770
    Nem igaz hogy nem tudsz várni 1 v 2 hetet...
  • Evin
    #37769
    Én ilyet sosem mondtam, vagy utaltam rá.
  • ricsa008
    #37768
    én biztam abban hogy boxra meg lesz 7végén :(
  • TGWH
    #37767
    Igen, nehéz rávenni, hogy bekapcsolja XD
  • Evin
    #37766
    Csak mert nem most kezdtem el fordítani.
  • RAMyMamy
    #37765
    ilyen jól haladsz?
  • Evin
    #37764
    Meglátjuk. :)
  • scomcomputers
    #37763
    Szia Evin!
    A jövő héten kész lesz az Alain Wake PC-s verziójának a magyararosítása?
  • Evin
    #37762
    Próbáld már ki. Én bárhogy kapcsolgatom, észre sem veszi azt, amit idézőjelben írtam. Persze a gépelés közbeni nagybetűsre állítás megy.
  • TGWH
    #37761
    De még az OpenOffice is tudja, csak be kell állítani, ugyan úgy, ahogy a Word-ben, hogy javítsa. Én speciel ki szoktam kapcsolni, mert ha egyszer kisbetűvel akarok kezdeni valami, küzdhetek vele, hogy elfogadja...
  • Evin
    #37760
    Notepad++ -ban van olyan, hogy Reg-exp, és a keresésbe beírom ezt: \x2e\x20[a-z]
    De gondoltam van valami normális helyesírás-ellenőrző, ami ki tudja ezt dobni.
  • Jakuza001
    #37759
    Ultraedit macro.
    Forumjan biztos segitenek megcsinalni. Nekem peldaul olyat segitettek kesziteni ami a rossz OCR felismeres utan az I illetve l betuket logikai kizarassal kicserelte.
    A mondat eleji kis betu valtoztatas szerintem kevesebb tudast igenyel, mert ott csak azt kell leellenorizni, hogy . utan, milyen betu kovetkezik.
  • Evin
    #37758
    Ismer valaki egy automatikus módszert arra, hogy lehetne a mondat eleji kisbetűket kiszűrni? Se a Word 2010, se a LibreOffice 3.5 nem dobja hibának.
    "Ez az első. erre nem dob hibát."
  • IMYke2.0.0.0
    #37757


    Mondjuk, én így szerkesztettem volna a mondatot:

    Ez helyett:

    "De ezt az idilli jövőt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások - egy érző gépfaj, mely felelős a galaxis purgálásáért 50 000 évente - visszatérőben vannak."

    Így:

    "De ezt az idilli jövőt beárnyékolja a sötét múlt: a Kaszások népe - egy érző gépfaj, mely 50.000 évente a galaxis 'megtisztításáért' felelős - visszatérőben van."

    De, legalább el tudták kezdeni.
  • TBTPumpa
    #37756
    MassEffect.hu-s srácok már ügyeskednek
  • IMYke2.0.0.0
    #37755
    Nekem sok az időm (munka nélkül vagyok, röhej, 1,5 diplomával, tapasztalattal, más szakmákkal együtt), de még sincs elég :)
    Három komoly hobbim van:
    1. játékok és fordítás
    2. zene és szerkesztés
    3. anime

    Mostanság, úgy fél éve azonban a meló kajtatással (sikertelenül), és a leszázalékoltatás intézésével [4 hónapot jósolt a háziorvosom - tehát addig kell(ene) kibírnom pénz nélkül] - de pesszimista vagyok, és nem kapom meg.

    Így viszont, amikor szakítok játékra időt [legutóbb, sorrendben: Hunted, Bulletstorm, Alice Madness Returns], akkor élvezem.

    Mass Effect-et én nem akarnék a világért sem fordítani - a játékból akarom megismerni a történetet, és nem a szövegállományból :)

    A Diablo 3 érdekes történet lesz az életemben - megvenni még nem tudom, és félek, ha meg is tudnám, saját net nélkül fájdalmas pénzkidobás lenne.
  • TBTPumpa
    #37754
    Csak megnéztem, hogy fordítható-e az eddigi szerkesztőprogramokkal és szerencsére igen.
    A fordításra elvileg már van egy csapat: MassEffect.hu
    Remélem, hogy kitartóak lesznek és nem adják fel egykönnyen (ahogy tavaly márciusban a Dragon Age 2-nél az akkori fordítóbrigád).

    Ha nem 24 órából állna egy nap és össze tudnék építeni egy megbízható és nagyon profi angoltudású emberkékből álló csapatot, akkor bevállalnám a Mass Effect 3 fordítását, de mivel alig-alig jut időm pihenésre is mostanában (számomra már az is Isteni ajándék, hogy rendesen ki tudom aludni magam - 9-10 óra alvás), így eléggé felejtős számomra a játék (fordítási szempontból).
    Elő van rendelve a játék, de nyár előtt nem hinném, hogy sok időm lesz játszani vele... Talán ha levizsgáztam - és kaptam szabadságot, majd talán akkor. De lehet, hogy akkor már a Diablo 3 fog jobban érdekelni.
  • IMYke2.0.0.0
    #37753
    Azért Majd Ti Ne Csináljátok Úgy, Hogy Minden Magyar Szó Nagybetűvel Kezdődjön, Oké?
  • kjhun
    #37752
    Sziasztok

    Csak nehogy úgy járjatok aztán vele, mint a Crysis 2-vel is. Amikor kijött a Beta szerkeszthető volt, de amikor megjelent a végleges változat, már nem lehetett szerkeszteni, mert módosítottak a fájlokon. Utána jó kis időbe telt mire megoldottátok a fájlok szerkeszthetőségét, ezáltal a honosítás elkészítését. De ne legyen igazam. Majd meglátjuk a kiadó részéről ez lesz-e.

    Amúgy gratulálok hozzá
  • RAMyMamy
    #37751
    a nap híre! :)
  • TBTPumpa
    #37750
    Mass Effect 3 (Demo) fordítható (a Mass Effect 2 TLK szerkesztőjével)
  • kjhun
    #37749
    Sziasztok

    A Half-Life 1 Szinkronjáról nincs valakinek infója?? Jelen pillanatban 95%-on áll, ki lesz adva valamikor? A BETA2-es az még 2006-os, ez hány százalékos készültségű?
  • IMYke2.0.0.0
    #37748
    Mázlista vagy.
  • PetruZ
    #37747
    Igen, NAGY szíve is volt, mindjárt kettő is. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37746
    Várj... eddig azt hittem, hogy valami rokon kislányka (mondjuk 10 éves) mondta.
    Akkor ezek szerint, NAGYLÁNY mondta :)
  • PetruZ
    #37745
    A leánykán látszott, hogy f*ngja sincs a '30-as évek magyar filmgyártásáról, nem az eszével tűnt ki. :)
  • uv
    #37744
    és nem is mondott nagy hülyeséget (ahhoz képest).
    a 30-as években így készültek a többnyelvű verziók magyar filmekből is.
    ha úgy nézett ki a dolog, hogy mondjuk el lehet majd adni pl. németbe is a filmet, akkor olyan főszereplőket választottak akik a magyar mellett németül is jól beszéltek.
    és miután leforgatták a magyar jeleneteket akkor a főszereplők maradtak, jöttek a német mellékszereplők és felvették németül is.
  • Solid Snake
    #37743
    [URL=http://www.youtube.com/watch?v=Zdmna7dcWEo]"csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."[/URL]
  • IMYke2.0.0.0
    #37742
    Akkori haverokkal bizony megengedtük magunknak, a klubházban, vagy néha valakinél, a lakáson, hogy ilyen filmeket nézzünk:
    * Alien
    * Army of One
    Mad Max-ek, Piedonék és társaik.
  • mandm
    #37741
    "csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."
    Én sem nézhettem a Szomszédokat.

    "családi körben." ?
    Egyedül nézhetted a Fredyt?
  • IMYke2.0.0.0
    #37740


    Kiskoromban, mikor tévéztem [értelemszerűen, akkoriban (is) minden magyar szinkronnal szólalt meg a dobozban] azt hittem, hogy kismillió magyar színész van, és lám milyen jó filmekben játszanak! :)))

    Persze, néhányszor rácsodálkoztam, hogy Végvári Tamás egyszer Al Pacino, másszor Robert De Niro, vagy David Attenborough képében jelenik meg... ez volt kábé 8 éves koromban :)

    [Nálunk nem volt tilos a tévézés, csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben.]
  • PetruZ
    #37739
    Még korábban, egy kedves leányka felvetése, miután megértette a probléma (szájmozgás vs hallott nyelv) lényegét: - De hát miért nem játsszák el egyszerre minden nyelven, amikor a film készül?

    :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37738
    Főképp, ha egy a későbbiekben elég sűrűn visszatérő szófordulat/szó/kifejezés is szerepel ezekben a jelenetekben.
    Nem irigylem a szinkron munkálatokkal foglalkozókat.
  • HJ
    #37737
    Olyankor meg ha egy rész át van írva, akkor az hozza magával a többi átírását is.
  • Baker1
    #37736
    Na igen, a MoHAA szinkronjával is elég nagy gond volt: a meglévő Zagash elődféle fordítás nem volt szinkronban a karakter szájmozgásával, így újra kellett fordítani a teljes szöveget, legfőképp ott, ahol kisebb átvezető animációk voltak és szépen tátogtak a karakterek. A rendezőasszisztens szerint komolyabb munka van egy játékszinkronnál, mint egy szimpla film szinkronjának elkészítésénél. Én ennek az ellenkezőjét hittem, de tévedtem.
  • HJ
    #37735
    Gondolom az adott nyelvterület jellemző szófordulatai is belejátszanak az eltérésbe. Na jó... a példában nem annyira, de általában szerintem ezért van eltérés :) Mondjuk úgy: ez a műfordítás lényege :)