Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #37888
    Az a baj, hogy változóan kezelik az ékezetes dolgokat is. Ha közös fontból dolgoznak, az gáz a francia ékezetekre nézve, ha a csúcsos őű betűkből magyar őű lesz, de van, hogy minden nyelv saját fontot használ. Ez utóbbi esetben, csak szerkesztés, és nincs összeakadás a többi nyelvvel.
    Annak fényében, ha nincs őű. De az is érdekes, hogy van, mikor van magyar őű a fontokban.

    Hadd érveljek még az Alan Wake-kel. Szóval kiadják Xdb nyelvvel, utólag pl belerakják a magyart is (persze nem, de tegyük fel). Jelen esetben a dobozra sem költeni a lokalizációs szempontból, mert az is Steam-es. Lényegében marad a fordítási költség, meg a beültetés. De ha azt vesszük, hogy mondjuk javítással együtt jön, meg amúgy is vannak eszközeik, szerintem pár óra vagy nap az egész. Jó, persze kell tesztelés meg ami ezzel jár.

    Bár így utólag belegondolva, kár erre pazarolni az időt. Egyre kevesebb hivatalos fordítás van, annak még kisebb a valószínűsége, hogy egy vagy több nagyobb kiadó, majd pl hobbi-fordítókkal fogja elkészíteni valamelyik játék hivatalos fordítását. Nem kizárt, de nagyon-nagyon valószínűtlennek tartom.