58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kjhun
    #37752
    Sziasztok

    Csak nehogy úgy járjatok aztán vele, mint a Crysis 2-vel is. Amikor kijött a Beta szerkeszthető volt, de amikor megjelent a végleges változat, már nem lehetett szerkeszteni, mert módosítottak a fájlokon. Utána jó kis időbe telt mire megoldottátok a fájlok szerkeszthetőségét, ezáltal a honosítás elkészítését. De ne legyen igazam. Majd meglátjuk a kiadó részéről ez lesz-e.

    Amúgy gratulálok hozzá
  • RAMyMamy
    #37751
    a nap híre! :)
  • TBTPumpa
    #37750
    Mass Effect 3 (Demo) fordítható (a Mass Effect 2 TLK szerkesztőjével)
  • kjhun
    #37749
    Sziasztok

    A Half-Life 1 Szinkronjáról nincs valakinek infója?? Jelen pillanatban 95%-on áll, ki lesz adva valamikor? A BETA2-es az még 2006-os, ez hány százalékos készültségű?
  • IMYke2.0.0.0
    #37748
    Mázlista vagy.
  • PetruZ
    #37747
    Igen, NAGY szíve is volt, mindjárt kettő is. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37746
    Várj... eddig azt hittem, hogy valami rokon kislányka (mondjuk 10 éves) mondta.
    Akkor ezek szerint, NAGYLÁNY mondta :)
  • PetruZ
    #37745
    A leánykán látszott, hogy f*ngja sincs a '30-as évek magyar filmgyártásáról, nem az eszével tűnt ki. :)
  • uv
    #37744
    és nem is mondott nagy hülyeséget (ahhoz képest).
    a 30-as években így készültek a többnyelvű verziók magyar filmekből is.
    ha úgy nézett ki a dolog, hogy mondjuk el lehet majd adni pl. németbe is a filmet, akkor olyan főszereplőket választottak akik a magyar mellett németül is jól beszéltek.
    és miután leforgatták a magyar jeleneteket akkor a főszereplők maradtak, jöttek a német mellékszereplők és felvették németül is.
  • Solid Snake
    #37743
    [URL=http://www.youtube.com/watch?v=Zdmna7dcWEo]"csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."[/URL]
  • IMYke2.0.0.0
    #37742
    Akkori haverokkal bizony megengedtük magunknak, a klubházban, vagy néha valakinél, a lakáson, hogy ilyen filmeket nézzünk:
    * Alien
    * Army of One
    Mad Max-ek, Piedonék és társaik.
  • mandm
    #37741
    "csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."
    Én sem nézhettem a Szomszédokat.

    "családi körben." ?
    Egyedül nézhetted a Fredyt?
  • IMYke2.0.0.0
    #37740


    Kiskoromban, mikor tévéztem [értelemszerűen, akkoriban (is) minden magyar szinkronnal szólalt meg a dobozban] azt hittem, hogy kismillió magyar színész van, és lám milyen jó filmekben játszanak! :)))

    Persze, néhányszor rácsodálkoztam, hogy Végvári Tamás egyszer Al Pacino, másszor Robert De Niro, vagy David Attenborough képében jelenik meg... ez volt kábé 8 éves koromban :)

    [Nálunk nem volt tilos a tévézés, csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben.]
  • PetruZ
    #37739
    Még korábban, egy kedves leányka felvetése, miután megértette a probléma (szájmozgás vs hallott nyelv) lényegét: - De hát miért nem játsszák el egyszerre minden nyelven, amikor a film készül?

    :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37738
    Főképp, ha egy a későbbiekben elég sűrűn visszatérő szófordulat/szó/kifejezés is szerepel ezekben a jelenetekben.
    Nem irigylem a szinkron munkálatokkal foglalkozókat.
  • HJ
    #37737
    Olyankor meg ha egy rész át van írva, akkor az hozza magával a többi átírását is.
  • Baker1
    #37736
    Na igen, a MoHAA szinkronjával is elég nagy gond volt: a meglévő Zagash elődféle fordítás nem volt szinkronban a karakter szájmozgásával, így újra kellett fordítani a teljes szöveget, legfőképp ott, ahol kisebb átvezető animációk voltak és szépen tátogtak a karakterek. A rendezőasszisztens szerint komolyabb munka van egy játékszinkronnál, mint egy szimpla film szinkronjának elkészítésénél. Én ennek az ellenkezőjét hittem, de tévedtem.
  • HJ
    #37735
    Gondolom az adott nyelvterület jellemző szófordulatai is belejátszanak az eltérésbe. Na jó... a példában nem annyira, de általában szerintem ezért van eltérés :) Mondjuk úgy: ez a műfordítás lényege :)
  • IMYke2.0.0.0
    #37734
    Tény, hogy nem fog feltűnni. :)

    Csak érdekességként írtam le - hiszen, egy angol területről származó játékról van szó... és a forrást látva derül ki, mennyit mutálódik az eredeti szöveg.

    Ennek fényében érdekesek azok a magyar net-szerte olvasható hozzászólások, hogy mennyire "hulladékok" egyes [film, játék, néha könyv] fordítások...

    Elgondolkodtató.

  • Evin
    #37733
    Azt magát, hogy miért változott ennyit, azt nem. De azt biztosra veszem, hogy ami a szövegben van, az van a szinkronban is.
    Tehát nekik ilyen nem fog feltűnni, mint mondjuk nálunk, ahol nincs magyar hang.
  • IMYke2.0.0.0
    #37732
    Nem vitatom, hogy a szinkron okozhat érdekességeket - de a német verziót akkor sem magyarázza semmi :)
  • Evin
    #37731
    DE, ezen nyelvekhez általában szinkron is jár. Tehát ott az is közrejátszhat.
  • IMYke2.0.0.0
    #37730
    Szándékosan nem írom meg melyik játékból van - a lényeg, hogy több nyelvre le van fordítva, és azt akarom megmutatni a példával, hogy mennyire szabadon kezelik más országokban (is) a lokalizálást:

    Eredeti angol: "I am full on!"

    Német: "Yeah, Baby! Ich bin voll da. Ha!"
    Francia: "Ouais, je suis à fond !"
    Spanyol: "Oh, sí, ·voy a TOPE! ·Ja!"
    Olasz: "Sono SU DI GIRI! Ah!"

  • IMYke2.0.0.0
    #37729
    Azt nem tudom. :(
    Persze, nem hivatalos úton majd' minden 'official' honosítás beszerezhető, de azt hiszem érthető, ha ebben a topikban nem reklámozzuk, és nem reklámozhatjuk azokat, illetve az elérhetőségeiket.
  • Csokis
    #37728
    Na de ez csak az EVM kiadásban lett beletéve? Mindegy, mert már megtaláltam.
  • IMYke2.0.0.0
    #37727
    A boltok polcairól. Hivatalos honosítást nem lehet letölteni.
  • Csokis
    #37726
    Hmm... Hivatalos? De akkor honnan tudom hivatalosan letölteni a magyarítást?!
  • grebber
    #37725
    Hivatalos lett a magyarítás azért távolították el mindenhonnan.
    Maximum már csak warezba tudod megszerezni!
  • Csokis
    #37724
    Segítsetek már légyszi! Szerettem volna letölteni a DiRT 3 magyarítását az MP oldaláról, de ott nincs. Nightvison oldalán ott a letöltési link, ami a bakeronline.hu oldalra vezet, de ott meg (már?!) nincs fent. Tudja valaki, hogy honnan tudom letölteni? Vagy valaki fel tudja tenni? Köszi!
  • grebber
    #37723
    Tudom olvastam róla.Csak gondoltam beírtam hátha pánik lesz
  • gosumofo
    #37722
    A sopa egy amerikai törvénytervezet nevének a rövidítése, ami el se jutott addig hogy szavazzanak rá.
  • grebber
    #37721
    Sajnos idáig is elért a SOPA keze és bezárták :(
  • krisztajo
    #37720
    Valamit lehet tudni a MP-ról??? Tegnap óta nem elérhető.
  • Evin
    #37719
    Reggel még jó volt. :(
  • grebber
    #37718
    Már megint nem jön be a magyaritasok.hu.
  • mascarun
    #37717
    F.E.A.R. 3 honosítása tervbe van véve valakinél?
  • Rusy
    #37716
    hát igen én is ezt mondom, hogy pl ilyen játék mint a dirt 3, az szerintem a jövőben pc-n teljesen felejtős lesz nem lesz aki megvegye annyi pénzért, persze ha nem olyan ember, aki mondjuk autós játék fanatikus és ő több 100 órát eljátszik vele akkor megéri, de az átlagember letölti rallyzik vele kicsit 10-20 óra aztán del.
    Az rpg-knél még van a mostani "hagyományos" módon kiadott formában esély arra, hogy jól termeljen mert hosszú nagy esély van újrajátszásra illetve ott a multi is, ha persze olyan rpgről van szó, persze itt is érvényes az hogy, de akkor minőségi legyen, mert ha valaki letölti rögtön kiderülhetnek a turpisságok, és akkor már nem veszi meg senki
  • Imremagdi
    #37715
    http://www.d3inferno.com/MPQ.html itt elég sokmindent leírnak. Angol tudásom nem a legjobb.
    Szerintem nézd át..

    De majd próbálkozok ezzel az MPQ be és kicsomagolással.
  • TBTPumpa
    #37714
    Nem nem lehet... Blizzard játékokon nőttem fel, nem vagyok buta hozzájuk.
    De itt most rendesen szívatják azokat, akik valami pluszt akarnak készíteni a játékhoz!
  • IMYke2.0.0.0
    #37713
    Bizonyos játékkategóriáknál ez nagyon is járható út.
    De, egy autósnál [DiRT 3], vagy RPG-mél ez már erősen gerinctelen megoldásnak tartható, és ez csak két példa volt.
    Hozzátenném, én sem támogatom a "multi only" játékokat - főképp akkor, amikor egy akár több ezer kilométernyire, kajánul vihogó, idióta játékostól függ(het) az én játékélményem (is).
    A csalókról nem is beszélve.