58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
kjhun #37752 Sziasztok
Csak nehogy úgy járjatok aztán vele, mint a Crysis 2-vel is. Amikor kijött a Beta szerkeszthető volt, de amikor megjelent a végleges változat, már nem lehetett szerkeszteni, mert módosítottak a fájlokon. Utána jó kis időbe telt mire megoldottátok a fájlok szerkeszthetőségét, ezáltal a honosítás elkészítését. De ne legyen igazam. Majd meglátjuk a kiadó részéről ez lesz-e.
Amúgy gratulálok hozzá
-
RAMyMamy #37751 a nap híre! :) -
#37750
Mass Effect 3 (Demo) fordítható (a Mass Effect 2 TLK szerkesztőjével) -
kjhun #37749 Sziasztok
A Half-Life 1 Szinkronjáról nincs valakinek infója?? Jelen pillanatban 95%-on áll, ki lesz adva valamikor? A BETA2-es az még 2006-os, ez hány százalékos készültségű? -
#37748
Mázlista vagy.
-
#37747
Igen, NAGY szíve is volt, mindjárt kettő is. :)
-
#37746
Várj... eddig azt hittem, hogy valami rokon kislányka (mondjuk 10 éves) mondta. 
Akkor ezek szerint, NAGYLÁNY mondta :) -
#37745
A leánykán látszott, hogy f*ngja sincs a '30-as évek magyar filmgyártásáról, nem az eszével tűnt ki. :)
-
#37744
és nem is mondott nagy hülyeséget (ahhoz képest).
a 30-as években így készültek a többnyelvű verziók magyar filmekből is.
ha úgy nézett ki a dolog, hogy mondjuk el lehet majd adni pl. németbe is a filmet, akkor olyan főszereplőket választottak akik a magyar mellett németül is jól beszéltek.
és miután leforgatták a magyar jeleneteket akkor a főszereplők maradtak, jöttek a német mellékszereplők és felvették németül is. -
#37743
[URL=http://www.youtube.com/watch?v=Zdmna7dcWEo]"csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."[/URL] 
-
#37742
Akkori haverokkal bizony megengedtük magunknak, a klubházban, vagy néha valakinél, a lakáson, hogy ilyen filmeket nézzünk:
* Alien
* Army of One
Mad Max-ek, Piedonék és társaik.
-
#37741
"csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben."
Én sem nézhettem a Szomszédokat.
"családi körben." ?
Egyedül nézhetted a Fredyt?
-
#37740

Kiskoromban, mikor tévéztem [értelemszerűen, akkoriban (is) minden magyar szinkronnal szólalt meg a dobozban] azt hittem, hogy kismillió magyar színész van, és lám milyen jó filmekben játszanak! :)))
Persze, néhányszor rácsodálkoztam, hogy Végvári Tamás egyszer Al Pacino, másszor Robert De Niro, vagy David Attenborough képében jelenik meg... ez volt kábé 8 éves koromban :)
[Nálunk nem volt tilos a tévézés, csak speciálisan véres, erőszakos filmeket nem nézhettünk családi körben.] -
#37739
Még korábban, egy kedves leányka felvetése, miután megértette a probléma (szájmozgás vs hallott nyelv) lényegét: - De hát miért nem játsszák el egyszerre minden nyelven, amikor a film készül?
:)
-
#37738
Főképp, ha egy a későbbiekben elég sűrűn visszatérő szófordulat/szó/kifejezés is szerepel ezekben a jelenetekben.
Nem irigylem a szinkron munkálatokkal foglalkozókat. -
HJ #37737 Olyankor meg ha egy rész át van írva, akkor az hozza magával a többi átírását is. -
Baker1 #37736 Na igen, a MoHAA szinkronjával is elég nagy gond volt: a meglévő Zagash elődféle fordítás nem volt szinkronban a karakter szájmozgásával, így újra kellett fordítani a teljes szöveget, legfőképp ott, ahol kisebb átvezető animációk voltak és szépen tátogtak a karakterek. A rendezőasszisztens szerint komolyabb munka van egy játékszinkronnál, mint egy szimpla film szinkronjának elkészítésénél. Én ennek az ellenkezőjét hittem, de tévedtem.
-
HJ #37735 Gondolom az adott nyelvterület jellemző szófordulatai is belejátszanak az eltérésbe. Na jó... a példában nem annyira, de általában szerintem ezért van eltérés :) Mondjuk úgy: ez a műfordítás lényege :) -
#37734
Tény, hogy nem fog feltűnni. :)
Csak érdekességként írtam le - hiszen, egy angol területről származó játékról van szó... és a forrást látva derül ki, mennyit mutálódik az eredeti szöveg.
Ennek fényében érdekesek azok a magyar net-szerte olvasható hozzászólások, hogy mennyire "hulladékok" egyes [film, játék, néha könyv] fordítások...
Elgondolkodtató.
-
#37733
Azt magát, hogy miért változott ennyit, azt nem. De azt biztosra veszem, hogy ami a szövegben van, az van a szinkronban is.
Tehát nekik ilyen nem fog feltűnni, mint mondjuk nálunk, ahol nincs magyar hang. -
#37732
Nem vitatom, hogy a szinkron okozhat érdekességeket - de a német verziót akkor sem magyarázza semmi :) -
#37731
DE, ezen nyelvekhez általában szinkron is jár. Tehát ott az is közrejátszhat. -
#37730
Szándékosan nem írom meg melyik játékból van - a lényeg, hogy több nyelvre le van fordítva, és azt akarom megmutatni a példával, hogy mennyire szabadon kezelik más országokban (is) a lokalizálást:
Eredeti angol: "I am full on!"
Német: "Yeah, Baby! Ich bin voll da. Ha!"
Francia: "Ouais, je suis à fond !"
Spanyol: "Oh, sí, ·voy a TOPE! ·Ja!"
Olasz: "Sono SU DI GIRI! Ah!"
-
#37729
Azt nem tudom. :(
Persze, nem hivatalos úton majd' minden 'official' honosítás beszerezhető, de azt hiszem érthető, ha ebben a topikban nem reklámozzuk, és nem reklámozhatjuk azokat, illetve az elérhetőségeiket.
-
Csokis #37728 Na de ez csak az EVM kiadásban lett beletéve?
Mindegy, mert már megtaláltam.
-
#37727
A boltok polcairól. Hivatalos honosítást nem lehet letölteni. -
Csokis #37726 Hmm... Hivatalos? De akkor honnan tudom hivatalosan letölteni a magyarítást?! -
#37725
Hivatalos lett a magyarítás azért távolították el mindenhonnan.
Maximum már csak warezba tudod megszerezni! -
Csokis #37724 Segítsetek már légyszi! Szerettem volna letölteni a DiRT 3 magyarítását az MP oldaláról, de ott nincs. Nightvison oldalán ott a letöltési link, ami a bakeronline.hu oldalra vezet, de ott meg (már?!) nincs fent.
Tudja valaki, hogy honnan tudom letölteni? Vagy valaki fel tudja tenni? Köszi!
-
#37723
Tudom olvastam róla.Csak gondoltam beírtam hátha pánik lesz
-
gosumofo #37722 A sopa egy amerikai törvénytervezet nevének a rövidítése, ami el se jutott addig hogy szavazzanak rá. -
#37721
Sajnos idáig is elért a SOPA keze és bezárták :( -
krisztajo #37720 Valamit lehet tudni a MP-ról??? Tegnap óta nem elérhető. -
#37719
Reggel még jó volt. :( -
#37718
Már megint nem jön be a magyaritasok.hu. -
#37717
F.E.A.R. 3 honosítása tervbe van véve valakinél? -
Rusy #37716 hát igen én is ezt mondom, hogy pl ilyen játék mint a dirt 3, az szerintem a jövőben pc-n teljesen felejtős lesz nem lesz aki megvegye annyi pénzért, persze ha nem olyan ember, aki mondjuk autós játék fanatikus és ő több 100 órát eljátszik vele akkor megéri, de az átlagember letölti rallyzik vele kicsit 10-20 óra aztán del.
Az rpg-knél még van a mostani "hagyományos" módon kiadott formában esély arra, hogy jól termeljen mert hosszú nagy esély van újrajátszásra illetve ott a multi is, ha persze olyan rpgről van szó, persze itt is érvényes az hogy, de akkor minőségi legyen, mert ha valaki letölti rögtön kiderülhetnek a turpisságok, és akkor már nem veszi meg senki -
#37715
http://www.d3inferno.com/MPQ.html itt elég sokmindent leírnak. Angol tudásom nem a legjobb.
Szerintem nézd át..
De majd próbálkozok ezzel az MPQ be és kicsomagolással. -
#37714
Nem nem lehet... Blizzard játékokon nőttem fel, nem vagyok buta hozzájuk.
De itt most rendesen szívatják azokat, akik valami pluszt akarnak készíteni a játékhoz! -
#37713
Bizonyos játékkategóriáknál ez nagyon is járható út.
De, egy autósnál [DiRT 3], vagy RPG-mél ez már erősen gerinctelen megoldásnak tartható, és ez csak két példa volt.
Hozzátenném, én sem támogatom a "multi only" játékokat - főképp akkor, amikor egy akár több ezer kilométernyire, kajánul vihogó, idióta játékostól függ(het) az én játékélményem (is).
A csalókról nem is beszélve.