Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#32778
Sziasztok!
Tud valaki Chrome Specferce magyarosítást valahol, vagy esetleg végigjátszás?
<#ticking><#confused>
Rapid81
#32777
Tisztában vagyok vele, azt akarom betenni amit Omega csinált.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

kirol
#32776
Már a font az megvan.

Rapid81
#32775
De nemsoká készítek egy frissítést hozzá, amiben lesz hibajavítás, meg akkor beteszem az ékezetes fontot is.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Rapid81
#32774
Ami fent van az mind2 vwerzióhoz jó, és igen, benne van az alternatív befejezés felirata is.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

kirol
#32773
A Tunguskának a második verziós honosítása van fönt a Mportálon?
Amiben feliratozva van a módosított finálé videó?

Omega
#32772
A Secrect Files of Tunguskához készítettem magyar ékezetes betûket ha valakinek kellenne innen leszedheti

ibrik
#32771
A portál listája szerinted minek van???

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#32770
Ezt nem áll módunkban sem cáfolni, sem megerõsíteni. A részletek pedig nem állnak rendelkezésünkre.

Tudom, hülye kérdésre hülye válasz... <#nemtudom>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32769
és a CSI-hoz lesz valaha fordítás és ha lesz akkor az hol lesz?😄

Semmisem biztos. Akkor az sem biztos, hogy semmisem biztos.

#32768
és a CSI-hoz lesz valaha fordítás és ha lesz akkor az hol lesz?😄

Semmisem biztos. Akkor az sem biztos, hogy semmisem biztos.

#32767
Oké kösz megkérdezem majd.

Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!

ibrik
#32766
Nos általában, ha valamit levesznek a projektek közül, annak valami oka lehet.
Szerintem kérdezd meg a portálosoktól, hogy mi volt vele a gubanc.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32765
Oké megmondom neki. Amúgy még annyit szeretnék megkérdezni hogy a Jurassic Park: Operation Genesist fordítja-e valaki mert régen még a magyarítások.hu oldalon is ki volt rakva mint online fordítás, tehát mindenki részt vehetett benne mint anno a Spellforce-ban, de egy idõ után hirtelen minden ok nélkül levették az oldalról a játékot és nem is magyarázták meg hogy most mi van. Ezt csak azért kérdezem mert ha nem fórdítja senki akkor lehet hogy mi majd elkezdenénk lefordítani.

Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!

ibrik
#32764
A kezdõ csapatos dologról nem én írtam.
Más...
Mondd neki, hogyha csak arról lenne szó, hogy a magyarításhoz csak és kizárólag úgy lehetne hozzájutni, hogy a magyar verziót kötelezõ megvenni hozzá, akkor megérteném.
De mivel a játék magyar verziójának magyar szövegeihez HIVATALOSAN ingyen lehet hozzájutni (1.3-as patch), akkor már kétszeresen is felesleges a fordítása.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32763
Üdv mindenkinek.
Ibrik, megteszem a szügséges óvintézkedést és beszélek Merillel a Singles 2 ügyében,mivel én vagyok a másik alapító tag, ezért remélem halgatni fog rám és a Singles 2 helyett más játékot fogunk lefordítani(megjegyzem, hogy már én is összevesztem vele ez miatt hogy mért a singles 2-öt kell lefordítani mikor már magyarúl jelent meg, de õ azt mondta hogy azért akiknek nincs meg magyarúl, azoknak csináljuk,de beszélni fogok vele.) a másik amit mondtál hogy kezdõ csapat vagyunk: nos lehetséges de mindhárman kitünõen fordítjuk le a játékokat, ittjegyezném meg hogy a Hellforces címû horror játék fordítása már 65%-ban készen van így ha nem jelentkezik arra senki akkor Meril és és fogjuk kettenen befelyezni és olyan 2, maximum 3 hét mulva már készen is vagyunk.
takysoft,Steve azért csak az egyik projectben van benne mert õ kérte hogy a Zoo tycoon 2-õt szeretné fordítani.
Visszatérve a Singles 2-re, nagyon valószínû hogy azt a játékot levesszük a projectrõl és azokat a Command&Conquer részeket próbáljuk meg lefordítani amiket eddig még nem csináltak meg, valamint az összes rész átvezetõ animációi alá megpróbáljuk megcsinálni a magyar szöveget.

Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!

ibrik
#32762
Ja és persze azt nem is írtam, hogy mindkét Singles-nek van hivatalos magyar kiadása, ezért is felesleges külön magyarítani.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#32761
Még egy jótanács.
A Singles 2-õt felesleges magyarítani.
Az 1.3-as patch-ben benne vannak a magyar nyelvi fájlok. A magyar szöveg elõcsalogatásáról bõvebb leírást találsz az oldalamon a Trükkök szekcióban.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#32760
Néztem az oldalt.
Kezdõ csapat, tagokat keres(pedig még semmit se adtatok ki), és egyszerre 3 project 3 emberre?(steve pedig csak egyikben van benne...)

baráti tanács.
ne csináljatok sokmindent párhuzamosan. nem lesz jó vége.
amúgy csapathoz nem csatlakozom, max projecthez, de ezeket a játékokat nem ismerem. majd talán valami máshoz a jövõben.

addig is: sok sikert a csapatnak

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#32759
annyit nem ér a textúra, hogy illegális legyen miatta a magyarítás.(ami nem a kilopott, hanem másik😄)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

ibrik
#32758
Így sok év után biztos van már rá okosság, hogy ki lehetne lopni a textúrákat is a Syberia 1-bõl, de már senkit sem érdekel.
Fõleg, hogy legtöbb embernek eleve a feltört magyar változat volt/van meg - már aki nem vette meg eredetiben.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

takysoft
#32757
olyan is van, meg asszem még 2 masik is.
ja nem... syberia 2-höz van 2 másik.
mind1, ami a portálon van, az legális, azt kész😄
nem kilopott, de így a textúrafordítás is hiányzik.

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#32756
Hajráhajrá!!!!
Sok szerencsét!

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

takysoft
#32755
Hajráhajrá!!!!

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

zeli
#32754
ja, tényleg, ami ki lett lopva<#vigyor>

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

via_mala
#32753
A TLJ magyarítása sajnos bugos, szövegelcsúszások programelszállások keserítik meg a játékos életét.
Jelenleg azon dolgozom, hogy még idén épkézláb magyarítást adjak a játékoskedvû honfitársak elé.

A türelmet addig is köszönöm.

- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%

#32752
Nagyon köszönöm a gyors segítségedet!!!!!!!

\" örökké nem eshet.... \"

ibrik
#32751
A Syberia-hoz találsz magyarítást a portálon a letöltések között.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

zeli
#32750
Syberia: úgy tudom magyarul jelent meg..
The Longets Journey
CSI: 3 Dimension Of Murder: no data😄

Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.

#32749
Tud valaki a CSI: 3 Dimension Of Murder játékhoz magyarosítást? elõre is kössz

Semmisem biztos. Akkor az sem biztos, hogy semmisem biztos.

#32748
Üdv mindenkinek!

Egy kis segítséget szeretnék kérni két játékkal kapcsolatban. Az egyik a Syberia volna a másik pedig a The Longest Journey. Tudom nem mai játékokról van szó, de ha netán tudnátok linket ahonnan le tudnék szedni hozzájuk magyarítást azt nagyon megköszönném!

Thx!

\" örökké nem eshet.... \"

#32747
OFF: Bocsi!

Hello! Fordíókat keresek ! Bõvebb infó a www.hlteam.atw.hu honlapon! Várom jelentkezéseteket!

takysoft
#32746
ha Bone-rendszerû(valószínûleg), akkor nem hinném.
extractor van ugyan, de maguk a szövegfileokhoz nincs editor

ja.. én nem Sam&Max 2...(a kettes szám nem része a játék címének)

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

Alwares
#32745
Abból én nem tudtam kiszedni a szövegeket...
Pedig nagyon kéne hozzá a magyariytás, jó kis kalandjáték!

Xbox360 gamertag: Alwares, Nintendo Wii Lenovo Thinkpad T400

ibrik
#32744
Bejelenteném, hogy már 8 játékra nõtt a trükkös lista a oldalamon.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

ibrik
#32743
Én a pdf-et olvastam, de meg fogom venni - meg mint említettem, asszony barátnõje is fog kapni ajándékba egyet. <#vigyor>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

kirol
#32742
És ami abban van az tényleg igaz?
Megvetted, vagy pdf? Mert az utóbbi elég tréül néz ki.

kirol
#32741
A Sam&Max2 -t fordítja valaki?

via_mala
#32740
OFF:
Köszi az ajánlást! Ezt a Tesco Titok könyvet most gyûrtem le együltõ helyemben kb. 4 és fél óra alatt, pofátlanul jó volt! Még egyszer köszi!

- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%

ibrik
#32739
A Portál listája szerint a Magyar Játékfordítók (FAR) csapata csinálja, de a saját fórumukban FAR még szeptemberben azt írta, hogy egyelõre - határozatlan ideig - jegelték a projektet, mert a jelenleg futó projektekre is alig van idejük.

Itt a fórumuk idevágó topikja

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

#32738
Afekõl érdeklõdnék hogy a CONDEMNED-hez készült-e már honosítás.Mert ha nem nagyon jo lenne!
ibrik
#32737
Annakidején a megjelenésekor a Stalin Subway-t én is meggusztáltam, érdemes-e nekikezdeni, mert elvileg könnyen magyarítható - de csak egy része. Ugyanis a pályák betöltésénél írógéppel írt szöveget imitáló lapokon olvasható a játék szegényes "alaptörténete". Ezek viszont képek, a rajtuk lévõ szöveg is, amit csak "átfestéssel" lehet magyarítani.
Egész addig elmentem, hogy már a neten keresgéltem a Paint Shop-al való buheráláshoz olyan karakterkészleteket, amelyek leginkább hasonlítottak ahhoz az írógéphez, amivel a szöveget írták (ha jól emlékszem, a 2-ik VH-korabeli Adler írógépek produkáltak hasonlót).

És akkor elkezdtem játszani a játékkal, hogy legyen némi fogalmam a "történetrõl", hogy legyen esélyem érteni is a szitut.
Na itt bukott el nálam a játék, ami egy nagy fosh...
Töröltem az egészet a francba.
És akkor úgy vettem észre, szinte mindenki így vélekedett a Stalin Subway-rõl.
Agyatlan rohangálás, lövöldözés az egész, a "története" meg csak alibinek van.

De ha te mindezek ellenére mégis nekikezdenél, sok sikert hozzá.

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

Rapid81
#32736
Megkérdem az Adventure Company-t, hátha segítenek.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

kirol
#32735
Hát ez volt a baj eddig is, hogy nincs.

Rapid81
#32734
A Nibiru - Age of Secretsben ugyanúgy adb fileban vannak a feliratok. Szóval amíg nincs ki-be tömörítõ, addig mindkettõ jegelve.
Addig amíg nem lesz meg, addig lefordítok egy régebbi FPS-t, nem sok szöveg van benne, szóval lesz rá idõm, a The Stalin Subwayt. 😊

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Rapid81
#32733
A Black Mirrorban a feliratok egy 2 megás .ADB fileban vannak. Valaki tud hozzá valami progit, amivel ki lehet csomizni, meg vissza? Tom, hogy a kiterjesztés nem mond semmit, de hiába kerestem, semmit sem találtam hozzá.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

nagykispeter
#32732
Köszi

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

Rapid81
#32731
Ja, amúgy igen, egy teljes új honosítás lesz, ugyanúgy 300 mega, hogy ne kelljen külön cuccokat telepítgetni hozzá.

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

Rapid81
#32730
Nem kell újrakezdeni, onnan folytathatod ahol abbahagytad. Már 14%a feltöltõdöt. 😄

Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/

nagykispeter
#32729
Ez jó!
Épp ezt akartam kérdezni,hogy érdemes e elkezdeni a játékot addig!
Most az egésszet újra kell tõlteni,vagy hogy lesz?
Az eleje az nagyon jó!
Köszi!

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,