Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Tud valaki Chrome Specferce magyarosítást valahol, vagy esetleg végigjátszás?
<#ticking>#ticking><#confused>#confused>
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Amiben feliratozva van a módosított finálé videó?
Tudom, hülye kérdésre hülye válasz... <#nemtudom>#nemtudom>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Semmisem biztos. Akkor az sem biztos, hogy semmisem biztos.
Semmisem biztos. Akkor az sem biztos, hogy semmisem biztos.
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
Szerintem kérdezd meg a portálosoktól, hogy mi volt vele a gubanc.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
Más...
Mondd neki, hogyha csak arról lenne szó, hogy a magyarításhoz csak és kizárólag úgy lehetne hozzájutni, hogy a magyar verziót kötelezõ megvenni hozzá, akkor megérteném.
De mivel a játék magyar verziójának magyar szövegeihez HIVATALOSAN ingyen lehet hozzájutni (1.3-as patch), akkor már kétszeresen is felesleges a fordítása.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ibrik, megteszem a szügséges óvintézkedést és beszélek Merillel a Singles 2 ügyében,mivel én vagyok a másik alapító tag, ezért remélem halgatni fog rám és a Singles 2 helyett más játékot fogunk lefordítani(megjegyzem, hogy már én is összevesztem vele ez miatt hogy mért a singles 2-öt kell lefordítani mikor már magyarúl jelent meg, de õ azt mondta hogy azért akiknek nincs meg magyarúl, azoknak csináljuk,de beszélni fogok vele.) a másik amit mondtál hogy kezdõ csapat vagyunk: nos lehetséges de mindhárman kitünõen fordítjuk le a játékokat, ittjegyezném meg hogy a Hellforces címû horror játék fordítása már 65%-ban készen van így ha nem jelentkezik arra senki akkor Meril és és fogjuk kettenen befelyezni és olyan 2, maximum 3 hét mulva már készen is vagyunk.
takysoft,Steve azért csak az egyik projectben van benne mert õ kérte hogy a Zoo tycoon 2-õt szeretné fordítani.
Visszatérve a Singles 2-re, nagyon valószínû hogy azt a játékot levesszük a projectrõl és azokat a Command&Conquer részeket próbáljuk meg lefordítani amiket eddig még nem csináltak meg, valamint az összes rész átvezetõ animációi alá megpróbáljuk megcsinálni a magyar szöveget.
Peg: Fáradt vagyok, pihenni akarok. Al: Szállj be, elviszlek a Hullaházba!
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A Singles 2-õt felesleges magyarítani.
Az 1.3-as patch-ben benne vannak a magyar nyelvi fájlok. A magyar szöveg elõcsalogatásáról bõvebb leírást találsz az oldalamon a Trükkök szekcióban.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Kezdõ csapat, tagokat keres(pedig még semmit se adtatok ki), és egyszerre 3 project 3 emberre?(steve pedig csak egyikben van benne...)
baráti tanács.
ne csináljatok sokmindent párhuzamosan. nem lesz jó vége.
amúgy csapathoz nem csatlakozom, max projecthez, de ezeket a játékokat nem ismerem. majd talán valami máshoz a jövõben.
addig is: sok sikert a csapatnak
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fõleg, hogy legtöbb embernek eleve a feltört magyar változat volt/van meg - már aki nem vette meg eredetiben.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ja nem... syberia 2-höz van 2 másik.
mind1, ami a portálon van, az legális, azt kész😄
nem kilopott, de így a textúrafordítás is hiányzik.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Sok szerencsét!
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.
Jelenleg azon dolgozom, hogy még idén épkézláb magyarítást adjak a játékoskedvû honfitársak elé.
A türelmet addig is köszönöm.
- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%
\" örökké nem eshet.... \"
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Everybody repeat after me... We are all individuals. If you're going through hell, keep going.
Semmisem biztos. Akkor az sem biztos, hogy semmisem biztos.
Egy kis segítséget szeretnék kérni két játékkal kapcsolatban. Az egyik a Syberia volna a másik pedig a The Longest Journey. Tudom nem mai játékokról van szó, de ha netán tudnátok linket ahonnan le tudnék szedni hozzájuk magyarítást azt nagyon megköszönném!
Thx!
\" örökké nem eshet.... \"
Hello! Fordíókat keresek ! Bõvebb infó a www.hlteam.atw.hu honlapon! Várom jelentkezéseteket!
extractor van ugyan, de maguk a szövegfileokhoz nincs editor
ja.. én nem Sam&Max 2...(a kettes szám nem része a játék címének)
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Pedig nagyon kéne hozzá a magyariytás, jó kis kalandjáték!
Xbox360 gamertag: Alwares, Nintendo Wii Lenovo Thinkpad T400
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Köszi az ajánlást! Ezt a Tesco Titok könyvet most gyûrtem le együltõ helyemben kb. 4 és fél óra alatt, pofátlanul jó volt! Még egyszer köszi!
- Mi a különbség a tudatlanság és az apátia között? - Nem tudom, de nem is érdekel. %%%%%%%%%%% A System Shock 2 multiban is extázisba ejt! %%%%%%%%%%%
Itt a fórumuk idevágó topikja
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Egész addig elmentem, hogy már a neten keresgéltem a Paint Shop-al való buheráláshoz olyan karakterkészleteket, amelyek leginkább hasonlítottak ahhoz az írógéphez, amivel a szöveget írták (ha jól emlékszem, a 2-ik VH-korabeli Adler írógépek produkáltak hasonlót).
És akkor elkezdtem játszani a játékkal, hogy legyen némi fogalmam a "történetrõl", hogy legyen esélyem érteni is a szitut.
Na itt bukott el nálam a játék, ami egy nagy fosh...
Töröltem az egészet a francba.
És akkor úgy vettem észre, szinte mindenki így vélekedett a Stalin Subway-rõl.
Agyatlan rohangálás, lövöldözés az egész, a "története" meg csak alibinek van.
De ha te mindezek ellenére mégis nekikezdenél, sok sikert hozzá.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Addig amíg nem lesz meg, addig lefordítok egy régebbi FPS-t, nem sok szöveg van benne, szóval lesz rá idõm, a The Stalin Subwayt. 😊
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/
Ryzen 5 3600X | ASUS RX570 OC | MasterLiquid Lite 240 | DELL U2312HM In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is. /Jan L. A. van de Snepscheut/