58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • jetblack
    #37974
    Én várok türelmesen varok mert emberek vagyunk nem gepek :-)
  • Maxtreme
    #37973
  • IMYke2.0.0.0
    #37972
    Ha fizikailag csak rajtam múltak volna az események, akkor az elmúlt években nem lettek volna megszakadt projektjeim.

    Igen, most van egy kis lélegzetvételnyi szabadidőm [miközben épp ma reggel kaptam egy újabb e-mailt egy hivatalos honosítással kapcsolatban, de ez csak kiegészítés lesz], és megpróbálok rákoncentrálni a megszakadt honosítások százalékban jobban álló példányaira.
  • jetblack
    #37971
    Visszaolvasva lehet nekem furcsa csak de amikor Baker általában megtiszteli a topic-ot ékes hozzászólásaival akkor általában vita tör ki. i2k akkor kezdhetek reménykedni hogy a Prototype is valamikor kész lesz ? :D
  • IMYke2.0.0.0
    #37970
    Éppen tegnap küldtem el az utolsó adagot átnézésre HJ barátomnak, és már leveleket is váltottunk a fordítási kifejezések egyeztetéséről.

    Néhány nap, és elkészül vele. Utána jövök megint én, a pakolással, telepítővel és a feltöltéssel.
  • Maxtreme
    #37969
    ehh :)
  • mester1987
    #37968
    Én beszállok, ha kell ember szabadidőmben, a többit PM-ben írj, ha lenne valami szolid projekt...
  • mester1987
    #37967
    Az az elgondolkodtató, hogy pont az olyan jótékonyabb ország szenved, bár más ország se szenvedjen ha nem muszály...
  • Maxtreme
    #37966
    Ha már a föld tönkretétele, ne felejtkezzünk meg Fukushima-ról se. Ott most is nagy gáz van, de pár év múlva fogja csak igazán éreztetni "jótékony" a hatását a krva sok radioaktív hasadóanyag, (és egyéb veszélyes, gáz, fém stb) ami a környezetbe jutott.

    Apropó: Nem siettetésképp, de tudsz valamit mondani a Borderlands honosítással kapcsolatban? Egy sacc/kb dátumot. :)
  • ibrik
    #37965
    Az Észak-Koreai helyzet csak propaganda...

    Plusz az új "kedves vezető" utódnak meg kell szilárdítania a friss - és még törékeny - politikai hatalmát. Ehhez pedig "eget-rengető" sikereket kell felmutatnia az öreg pártharcosok előtt.
  • IMYke2.0.0.0
    #37964
    Lehet, hogy nem is kell olyan sokat élnünk hozzá, hogy megtudjuk... lásd Észak-Koreát...
  • lostprophet
    #37963
    Inkább örökké fordítsunk, mint örökké éljünk :D Nem akarom megtudni, hogy a jövőben hogyan kúrjuk el a Földet :D
  • scomcomputers
    #37962
    Húú ezt tényleg nagyon sajnálom,mert piszkosul sok meló lehetett a fordításokban!
    Én egyszer a MOH 2010 menüjét hozzáfogtam(illetve be is fejeztem)magyarítani,beállítást,stb,szóval mindent....de a türelem ami nekem hiányzik,és sajnos már igy is marad mivel már én sem fogok fiatalodni!
    Ezért is kell megbecsülni az csipetnyi embert aki pusztán szivességből,vagy hobbiból vagy némi aprópénzért magyarosít,csak azért hogy másoknak még élvezetesebb játék élményt nyújtson az anyanyelvén!

    Tehát én örülök hogy vagytok, bárki is az és bárki is bármit mod a másikról az engem és másokat sem érdekel,nekünk az a lényeg hogy vagytok és dolgoztok,magyarítotok,hogy mi jókat játszhassunk!
    Remélem örökké éltek majd!
  • lostprophet
    #37961
    Igen jól olvastad, akinek szerencséje volt, még a külső merevlemezem tönkremenetele előtt elkérte a megkezdett fordításaimat.
    A mostaniakat már 3 helyen tárolom (laptop, külső merevlemez, dropbox) :D
  • Baker1
    #37960
    Nem szálltam ki, MW 2-t és MW3-t én vezetem. Szerintem a nyelvtani adottságommal semmi baj, a tieden kellene finomítani.
  • Rash87
    #37959
    Spéci granyó meg egyebek,jókat nevettem
    Nem véletlen, hogy kiszállt szinte minden projektből,s a droidjait küldi "harcba" :D Ilyen nyelvtani adottsággal,nem véletlen,mint ami Neki van :))
  • suno
    #37958
    Rendben , ne szaporítsuk tovább erről a szót,mivel úgy látom elég eltérő véleményünk van, és úgy sem tudunk közös nevezőre jutni. Majd visszatérhetnénk rá tényleg , ha valaha addig némi számadat is a birtokunkba kerül.Addig is reménykedjünk a minél több honosított játék megjelenésében.
  • HJ
    #37957
    Picit mosolyogtam, hogy szerinted kiadói ember vagyok, de ezen szerintem azok is elnevették magukat akik ismernek innen jópár éve. i2k? :)
    A darabszámra eső plussz költségeknél nem csak a tényleges fordítási költséggel kell számolni, hanem a magyar verzió játékba illesztésével és a magyar verzió gyártási költségeivel. A CE-s (Kelet-európai kiadások) megoldásnál, mint ami az EA játékokra volt jellemző ez a költség minimális, hiszen itt egy menetben felkerült a magyar,lengyel, cseh stb nyelv. De ha csak angol-magyar van, akkor azt külön le kell gyártatni. Az ár változó: DVD9-nél 1000 db-ig általában 250-280 ft/1db körül van - persze állandó partnernél ez lemehet 150-200 ft körüli árra.
    1000 darabos eladásnál amit írtál 100 ezer forintos fordítói költség + a gyártási költség 3-400 ft-tal emeli az árat.
    Amennyiben vannak még plussz költségek (jogdíjak, adminisztrációs költség stb.) akkor ez emelkedik.
    Ha a forgalmazók úgy ítélik meg hogy ezeket a költségeket be tudják építeni az áraikba - akkor semmi gond.
    De ezt ők döntik el és nem a játékosok. Ez van.
    Abban valóban igazad van, hogy a bérköltséget túlbecsültem. Valóban az a 7-7,5 millió a helyes amit írtál. De ahogy írtam is, nem számoltam utána fillérre. Mondjuk béren felül még van kiadás (sz.gépek, szoftverek, stb) de azok jellemzően egyszeri kiadások, tehát jelen esetben nem is kell vele foglalkozni. A munkaidőből nyugodtan kivehetsz emberenként 1 hónapot ami simán elmegy szabadságra, betegségre ilyesmikre.
    Azt nem hiszem, hogy ilyen elosztom, megszorzom módon lehet kiszámolni hogy 2 fordító hány játékot tudna lokalizálni 1 év alatt.
    Sose fordítottam napi 8 órán keresztül játékot. Erről a kérdésről azok tudnak pontosat mondani akik bedolgozóként csináltak játék fordításokat magyar forgalmazóknak. Nem túl nagy szövegállományú játéknél ránézésre korrekt a havi 1/fő, de egy Fallout, Borderlands, ME kaliberű játéknál 2 ember nem tudom hány hónap alatt végezne vele.
    De ezek már valóban csak szintiszta hasraütés szerű saccolások.

    A pontos eladási darabszámok üztelti tikok, olyat sehol se fogsz látni hogy xx játékból az adott évben, teljes áron eladtak MO-n pl. 3456 db-ot. Csak időnként annyit, hogy egy névből az összes platformon a 10ezres eladás már nagyon jónak számít nálunk.

    Összegezva: lehet a számokat sorolni, osztani, szorozni, de lényegében felesleges! Csak ismételni tudom magam századszorra is: ha a kiadók az eladások alapján jó üzletnek látják a még több hivatalos magyar kiadást, akkor egyre többet fognak kiadni magyarul. Ha nem látják biztosítottnak a megfelelő nyereséget, akkor ezen a nem kötelező kiadáson fognak spórolni. Természetesen bárki megkeresheti akár a PlayOn-t és számokkal alátámyasztva levezetheti nekik, hogy megéri a lokalizálás. Ha meg tudja győzni őket, akkor hát rajta....

    Egyébként azt is írtam, hogy nagyon becsülendő a CD Projekt/PlayOn gyakorlata. Ők valóban az utóbbi években nagyon sok játékot adtak ki magyarul és a szinvonallal sem volt hatalmas gond. De az barokkos túlzás, hogy majdnem minden általuk forgalmazott játékot kiadták volna magyarul. Bár nem néztem meg az összeset, csak a weblapjukon a listán az első 50 címet. Ebből 16 jelent meg magyarul.
  • suno
    #37956
    Te most vagy valamelyik kiadónál vagy azért mondasz ilyeneket,vagy tényleg nem élsz ennyire a valóságban, mik lehetnének egy ilyen fordítás összegei:

    Játszunk, akkor a számokkal:

    ALSÓ KATEGÓRIÁS, (spórolós) megoldás lehetne Egy adott projektre külsős foglalkoztatása 100.000 Ft-ból megoldható lenne,patch-ekkel együtt szerintem tekintetbe véve főleg a mai piaci viszonyokat, de lehet ennél még olcsóbban is elvállalnák.

    Ez egy projektre bontva ,amiből 1000 példány lesz eladva, +100Ft/példány
    DE még ne adj Isten 333 eladott darabnál is csak +333Ft/példány , ami könnyen tervezhető lenne az eladási ár ennyivel növelésével.

    Ezeket a számokat cáfold meg légyszíves.

    FELSŐ KATEGÓRIÁS megoldás lehetne , ha mondjuk 2 dolgozót alkalmazunk főállásban,ez 150eFt kereset után (te egy kicsit sokat számoltál itt),nagyjából: 7-7,5M éves költség a vállalkozásnak.

    Ez a két emberke tételezzük fel havi 1 játékot/fő tud produkálni.Napi 8-10 órában.Ez évente akkor 24 játék teljes magyarítása.

    7,5M osztva 24= 312e Ft

    312.000Ft 1000példány /játékkal számolva 312Ftplusz költség, ami szerintem szintén bőven betervezhető plusz kiadás lenne az eladási árba beépítve meg pláne.

    Szerintem a magyarítással eladott játékok darabszáma még ezzel nőne is.

    Te ezt írtad:
    "A magyar forgalmazó akkor fogja kiadni magyarul a játékokat, ha nyeresége lesz belőle és nem vesztesége. Ez ellen lehet berzenkedni, tiltakozni, de ez a tény attól még tény marad."

    Szerintem meg akkor is angolul adja ki, ha magyarítással is megérné, csak így még nagyobb a kaszálás.

    Amúgy meg amikor azt írtam, hogy a számokról fogalmad sincs, akkor nem a 150eFt költségeire gondoltam, hanem az eladási darabszámokról , fordítási költségekről.

    A play on egyébként annyiban jó példa, hogy ők tényleg magyarul adják ki majdnem az összes játékukat, és látod hogy megéri. Szegény EA , meg többi nagy név biztos sokkal kevesebbet ad el a kis címeikből.
  • Baker1
    #37955
    Valahogy ápolni kell szűzi kapcsolatunkat.
  • IMYke2.0.0.0
    #37954
    Elfér - tanulságos volt az eszmecsere.
  • RAMyMamy
    #37953
    nyugodtan törölheted
  • IMYke2.0.0.0
    #37952
    Első felindulásból legszívesebben töröltem volna mindent - csak azért hagyom benn, mert én is tudom, hogy RAMyMamy miért tette idézőjelbe, és azt is, hogy meg se említette Bakert.
    Így - néhány szófordulattól eltekintve - helyénvalónak találom azt, hogy kis hölgyünk (RAMy) megvédte magát.

    HJ is utalt erre a #37949-ben.

    Minden, ennél durvább beszélgetést azért ényleg jobb, ha személyesen, vagy privátban intéznek a felek :)
  • HJ
    #37951
    :)
  • RAMyMamy
    #37950
    "Kinek nem inge, ne vegye magára."
    de úgy látszik, hogy ez a kifejezés az ő védjegye, így az engedélye nélkül nem lehet szóba hozni... mert ő a pék úr.
  • HJ
    #37949
    Ugyan már! Ne hergeljétek már be magatokat a régi sérelmekbe!
    Megjegyzem: a spéci granyót nem Ramy hozta szóba ma, hanem a #37925-ben Bandris86 és Ramy arra a hozzászólásra reagált. A neved szóba se került ezzel a kifejezéssel kapcsolatban - legalábbis addig nem, amíg neki nem ugrottál Ramynak ezért. Nem akarok ebbe belefolyni, de én nem éreztem célzásnak. De végülis... arra jó volt az hogy igy nekimentél, hogy most már az is tudja aki már régen elfelejtette. Egyébként én se emlékeztem arra kinek a nevéhez fűzödött a spéci granyó, csak arra hogy volt ilyen.
  • RAMyMamy
    #37948
    valószínű, hogy igazad van...
  • Jakuza001
    #37947
    Latom sracok koztetek dul a szerelem. De akkor inkabb menjetek szobara, ne itt csinaljtatok az arenat. Imike, pls torold ezt a sok szarsagot.
  • RAMyMamy
    #37946
    ha te egy ilyen szutyok fórumon, meg úgy alapjáraton a neten vered magad a műveltségedre, ahhoz csak gratulálni tudok.

    ja, végül is lehet, hogy tudat alatt rád céloztam, mert annyira a szívem csücske vagy, hogy folyamatosan csak rád tudok gondolni. de attól te még mindig valótlanságot állítasz, azaz hazudsz. itt van a csatolmány a levélhez: http://www15.zippyshare.com/v/46142100/file.html
  • Jaka923
    #37945
    Egy jó ideje megfogadtad, hogy ezt a topikot nem fogod látogatni többé. Ez a tendencia szerintem maradjon meg továbbra is.
  • Baker1
    #37944
    Ezért kellene gondoskodnod arról, hogy kulturált hely legyen, legalább ez a topik, a távollétemben is. A nagybetűs írás pedig pont, hogy műveltség kérdése. Neked kellene felébredned a mátrixból. A beillesztett képben pedig hol az utalás a "spéci granyóra"? Egyébként pedig tuti rám céloztál a "spéci granyó" kommenteddel, már csak a megerősítésed miatt is.
  • RAMyMamy
    #37943
    az sg sosem volt és nem is lesz kulturált hely (mondjuk ez a topik a kevés kivételek közé tartozik - általában, amíg te meg nem jelensz), így feleslegesnek tartom a mondateleji nagybetűt. ha ez téged zavar, az egyéni szoc. probléma. nem attól leszel bárki másnál műveltebb vagy jobb, hogy nagybetűvel kezded a mondatod. ne élj tévedésben.

    ja, hát igen, a kurva anyámat már, hogy pont a te fordításaidat nem tartom észben, és miután felhívtad a figyelmem a cod4-re, így jutott eszembe és kukáztam elő a levelet. hogy tehettem ilyet, hogy lehettem ekkora szemét állat! most gyorsan bebújok a sarokba és felvágom az ereimet.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    [img=http://noob.hu/2012/04/08/111_0.jpg]
  • Baker1
    #37942
    Nem engem kell megtisztelni a mondatkezdő nagybetűvel, hanem általában kell(ene) úgy írni. Tehát ha ezt nézzük, nem csak engem, hanem senki mást nem tisztelsz meg ezzel. Nyugodtan bemásolhatod azt a mondatot, úgy elhiszem, hogy megemlítettem, de ezzel megint csak magadat sározod be azzal, hogy tulajdonképpen rám céloztál a 37926. kommented kapcsán.
  • Rusy
    #37941
    Ardea követte el a fordítást, nagyon nagyon jól sikerült és nem ez az egyetlen neki, ő csinálta az első részt is illetve több csodálatos fordítást készített lostprohet-tel együtt
  • RAMyMamy
    #37940
    ne te oktassál már nekem helyesírást... "Magyar", omg.
    egy ilyen idióta embert, mint te, nem tisztelek meg azzal, hogy nagybetűvel kezdjem neki a mondatom.
    ja, most, hogy így mondod, már eszembe jutott, ahogy az is hogy JELEZTEM!, és te talán még meg is sértődtél, amiért belekötöttem. még meg van a levél, úgyhogy meg is tudom mutatni. ne hazudjál már ilyeneket.
    utolsó 2 mondatoddal meg csak magadat jellemzed. szerintem nézz tükörbe, mert sajnos húgyagyú vagy, kedves Pék úr.
  • HJ
    #37939
    Tényleg nagyon igényesen meg lett csinálva! Nagy respect a fordítónak.
  • Baker1
    #37938
    Most említem meg másodszor, hogy Magyar ember kezdőmondatot mindig NAGY kezdőbetűvel kezd. Ami igaz az igaz, célzottan említetted meg a spéci granyót, mivel ezt én használtam először a Call of Duty 4 fordításában. Amikor alkalmad lett volna rá, nem jelezted, úgy most se legyen megjegyzésed rá. Pusza RamyBaby, és remélem sokan megöntöznek kölnivel. Bár ahogy elnézem, nem csak kölnire lenne szükséged.
  • RAMyMamy
    #37937
    ki az "apád töke" hozott téged szóba, te nagyonfogyatékos? honnan a rákból kéne tudnom, hogy ez a TE csodálatos agyszüleményed?
    na, mert aztán baromira idősebb vagy nálam, drágaság! nevetnem kell rajtad

    takarodj már a rákba, te nyomorék.
  • HJ
    #37936
    Azt hiszem ennek jogi akadályai vannak :( Főleg az kellene, hogy az eredeti kiadók engedélyezzék és jobban támogassák az utólagos fordításokat. Arról fogalmam sincs, hogy egy adott nyelvi fájljait miért kódolják le néha erősen és miért van amikor meg sima szövegfájlban van minden. Hurt barátom tavaly amikor szerette volna lefordítani az AvsP 3-at, akkor próbált engedélyt és segítséget kérni (ki/becsomagoló progi) a Sega-tól is meg a Rebellion-tól is. A Rebellion-tól azt a választ kapta, hogy bár megvan a Tool hozzá, de a szerződésük szerint nem adhatják ki harmadik félnek.
    Kicsit visszautalva a PlayOn játékaihoz: az angol nyelven forgalmazott játékaik közül elég soknak van nem hivatalos fordítása, de gondolom jogi okokból (a külföldi kiadó miatt) nem használhatják fel ezeket és nem is rakhatnak ki linkeket ezekhez.
  • Baker1
    #37935
    És könyörgöm. Játékszoftver fordításnál nem muszáj szöveg hűnek lenni, mert abból igen ám csak érdekes eredmények születnének. Ezt minden játékszoftver fordító tudja...egyébként pedig kellemes húsvéti ünnepeket mindenkinek!