58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#37952
Első felindulásból legszívesebben töröltem volna mindent - csak azért hagyom benn, mert én is tudom, hogy RAMyMamy miért tette idézőjelbe, és azt is, hogy meg se említette Bakert.
Így - néhány szófordulattól eltekintve - helyénvalónak találom azt, hogy kis hölgyünk (RAMy) megvédte magát.
HJ is utalt erre a #37949-ben.
Minden, ennél durvább beszélgetést azért ényleg jobb, ha személyesen, vagy privátban intéznek a felek :)
-
HJ #37951 :) -
RAMyMamy #37950 "Kinek nem inge, ne vegye magára."
de úgy látszik, hogy ez a kifejezés az ő védjegye, így az engedélye nélkül nem lehet szóba hozni... mert ő a pék úr. -
HJ #37949 Ugyan már! Ne hergeljétek már be magatokat a régi sérelmekbe!
Megjegyzem: a spéci granyót nem Ramy hozta szóba ma, hanem a #37925-ben Bandris86 és Ramy arra a hozzászólásra reagált. A neved szóba se került ezzel a kifejezéssel kapcsolatban - legalábbis addig nem, amíg neki nem ugrottál Ramynak ezért. Nem akarok ebbe belefolyni, de én nem éreztem célzásnak. De végülis... arra jó volt az hogy igy nekimentél, hogy most már az is tudja aki már régen elfelejtette. Egyébként én se emlékeztem arra kinek a nevéhez fűzödött a spéci granyó, csak arra hogy volt ilyen. -
RAMyMamy #37948 valószínű, hogy igazad van...
-
#37947
Latom sracok koztetek dul a szerelem. De akkor inkabb menjetek szobara, ne itt csinaljtatok az arenat. Imike, pls torold ezt a sok szarsagot. -
RAMyMamy #37946 ha te egy ilyen szutyok fórumon, meg úgy alapjáraton a neten vered magad a műveltségedre, ahhoz csak gratulálni tudok.
ja, végül is lehet, hogy tudat alatt rád céloztam, mert annyira a szívem csücske vagy, hogy folyamatosan csak rád tudok gondolni. de attól te még mindig valótlanságot állítasz, azaz hazudsz. itt van a csatolmány a levélhez: http://www15.zippyshare.com/v/46142100/file.html -
#37945
Egy jó ideje megfogadtad, hogy ezt a topikot nem fogod látogatni többé. Ez a tendencia szerintem maradjon meg továbbra is. -
Baker1 #37944 Ezért kellene gondoskodnod arról, hogy kulturált hely legyen, legalább ez a topik, a távollétemben is.
A nagybetűs írás pedig pont, hogy műveltség kérdése. Neked kellene felébredned a mátrixból. A beillesztett képben pedig hol az utalás a "spéci granyóra"? Egyébként pedig tuti rám céloztál a "spéci granyó" kommenteddel, már csak a megerősítésed miatt is.
-
RAMyMamy #37943 az sg sosem volt és nem is lesz kulturált hely (mondjuk ez a topik a kevés kivételek közé tartozik - általában, amíg te meg nem jelensz), így feleslegesnek tartom a mondateleji nagybetűt. ha ez téged zavar, az egyéni szoc. probléma. nem attól leszel bárki másnál műveltebb vagy jobb, hogy nagybetűvel kezded a mondatod. ne élj tévedésben.
ja, hát igen, a kurva anyámat már, hogy pont a te fordításaidat nem tartom észben, és miután felhívtad a figyelmem a cod4-re, így jutott eszembe és kukáztam elő a levelet. hogy tehettem ilyet, hogy lehettem ekkora szemét állat! most gyorsan bebújok a sarokba és felvágom az ereimet.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához![img=http://noob.hu/2012/04/08/111_0.jpg] -
Baker1 #37942 Nem engem kell megtisztelni a mondatkezdő nagybetűvel, hanem általában kell(ene) úgy írni. Tehát ha ezt nézzük, nem csak engem, hanem senki mást nem tisztelsz meg ezzel. Nyugodtan bemásolhatod azt a mondatot, úgy elhiszem, hogy megemlítettem, de ezzel megint csak magadat sározod be azzal, hogy tulajdonképpen rám céloztál a 37926. kommented kapcsán.
-
Rusy #37941 Ardea követte el a fordítást, nagyon nagyon jól sikerült és nem ez az egyetlen neki, ő csinálta az első részt is illetve több csodálatos fordítást készített lostprohet-tel együtt -
RAMyMamy #37940 ne te oktassál már nekem helyesírást... "Magyar", omg.
egy ilyen idióta embert, mint te, nem tisztelek meg azzal, hogy nagybetűvel kezdjem neki a mondatom.
ja, most, hogy így mondod, már eszembe jutott, ahogy az is hogy JELEZTEM!, és te talán még meg is sértődtél, amiért belekötöttem. még meg van a levél, úgyhogy meg is tudom mutatni. ne hazudjál már ilyeneket.
utolsó 2 mondatoddal meg csak magadat jellemzed. szerintem nézz tükörbe, mert sajnos húgyagyú vagy, kedves Pék úr. -
HJ #37939 Tényleg nagyon igényesen meg lett csinálva! Nagy respect a fordítónak. -
Baker1 #37938 Most említem meg másodszor, hogy Magyar ember kezdőmondatot mindig NAGY kezdőbetűvel kezd. Ami igaz az igaz, célzottan említetted meg a spéci granyót, mivel ezt én használtam először a Call of Duty 4 fordításában. Amikor alkalmad lett volna rá, nem jelezted, úgy most se legyen megjegyzésed rá.
Pusza RamyBaby, és remélem sokan megöntöznek kölnivel. Bár ahogy elnézem, nem csak kölnire lenne szükséged.
-
RAMyMamy #37937 ki az "apád töke" hozott téged szóba, te nagyonfogyatékos? honnan a rákból kéne tudnom, hogy ez a TE csodálatos agyszüleményed?
na, mert aztán baromira idősebb vagy nálam, drágaság! nevetnem kell rajtad
takarodj már a rákba, te nyomorék. -
HJ #37936 Azt hiszem ennek jogi akadályai vannak :( Főleg az kellene, hogy az eredeti kiadók engedélyezzék és jobban támogassák az utólagos fordításokat. Arról fogalmam sincs, hogy egy adott nyelvi fájljait miért kódolják le néha erősen és miért van amikor meg sima szövegfájlban van minden. Hurt barátom tavaly amikor szerette volna lefordítani az AvsP 3-at, akkor próbált engedélyt és segítséget kérni (ki/becsomagoló progi) a Sega-tól is meg a Rebellion-tól is. A Rebellion-tól azt a választ kapta, hogy bár megvan a Tool hozzá, de a szerződésük szerint nem adhatják ki harmadik félnek.
Kicsit visszautalva a PlayOn játékaihoz: az angol nyelven forgalmazott játékaik közül elég soknak van nem hivatalos fordítása, de gondolom jogi okokból (a külföldi kiadó miatt) nem használhatják fel ezeket és nem is rakhatnak ki linkeket ezekhez. -
Baker1 #37935 És könyörgöm. Játékszoftver fordításnál nem muszáj szöveg hűnek lenni, mert abból igen ám csak érdekes eredmények születnének. Ezt minden játékszoftver fordító tudja...egyébként pedig kellemes húsvéti ünnepeket mindenkinek!
-
Baker1 #37934 Látom RamyMamy, szeretsz ismételgetni. Amivel semmi baj nincs, csak mikor én ezt a szóösszetételt mondogattam, Te még apád tökében úszkálgattál. Szóval próbálj meg haladni a korral és nem röhögni rajta.
-
#37933
Hm, ez a Two Worlds 2, nagyon szep es igenyes munka. Akarki is forditotta, nagy gratula neki. -
Gipsz75 #37932 Elnézést mindenkitől, hogy csak így "beledumálok" a most folyó vitába, de nem lenne egyszerűbb a kiadóknak egy nyelven (pl. angol) kiadni a játékot, a nyelvi file-t berakni pl. txt formátumba, vagy valami könnyen módosíthatóba (ehhez ti jobban értetek), és az adott ország hobbifordítóira bízni a dolgot? Elvileg pénzt is spórolnak, a fordításoknak köszönhetően meg a sok lokalizálás miatt esetleg a bevételük is nőne. Vagy túl naív vagyok ? -
HJ #37931 Hozzá kell még azt is tenni a teljes képhez, hogy bár a PlayOn elég sok PC-s játékot forgalmaz magyarul, de a teljes kinálatuk nagyrésze még így is angol nyelvű maradt. Pedig a PlayOn /CD Projekt mindig is igencsak az élen járt a magyar kiadásokban! -
HJ #37930 "számokról tudomásod sincs"
A 150-es bérre írtam a konkrét számokat. Persze nem fillére stimmel, de nem volt kedvem utánanézni, hogy a bért pontosan mennyi járulék terheli ami a cégeknek szintén kültség. De a 2 ember éves bérköltsége tokkal-vonóval ott van évi 8-9 millió Ft.
A magyar eladási adatok nem nagyon publikusak, de annyit lehet tudni, hogy teljes árban, éves szinten, az AAA-s címekből átlagosan pár ezer darabot adnak el PC-re.
A magyar forgalmazó akkor fogja kiadni magyarul a játékokat, ha nyeresége lesz belőle és nem vesztesége. Ez ellen lehet berzenkedni, tiltakozni, de ez a tény attól még tény marad.
Ha a forgalmazó az eladások alapján úgy ítéli meg, hogy belefér a magyar fordítások plusz költsége, akkor jó eséllyel kiadja majd magyarul is. Ha az eladások csökkennek, akkor meg nem adja ki magyarul.
A cég tulajdonosok nem fogják a cég hosszabb távú működését kockáztatni azért, hogy veszteségesen adjanak ki magyarul játékokat.
Ez sajnos ilyen egyszerű.... -
suno #37929 "Ne is haragudj, de vagy szövegértésből nem vagy topon vagy csak más véleményt figyelmen kívül hagyva fújod a magadét"
Folytathatnám én is a társalgást hasonló stílusban, de legyen ez a te védjegyed inkább.
Bocs, de nem értem mi ez a magas ló amiről beszélsz, amikor te sem mondasz semmi konkrétat, csak a saját véleményed,megérzésed,számokról tudomásod sincs, és az álláspontod, ha vissza olvasod a véleményeket, nem csak az enyémmel ütközik.
Bocs, de beszélgetni azért szabad róla, ha neked nem is tetszik?
Szerintem:
1. Egy idegen nyelvű játék,amit e miatt nem tudok lejátszani, sokkal bosszantóbb hiba mint egy patch hiánya(mert azzal eleve még bugosan sem tudok játszani)
2. Eredeti nyelven bárhonnan beszerezheted, ha a patch-eid félted.
3. A magyar kiadó meg adja ki magyarul.
4. Ha nem főállású programozó, akkor egyedi alkalomra, mindegy , csak látni kell ezek nem milliós költségek.Pár százezret meg bele kell építeni a játékba.
-
mester1987 #37928 Az oldala szerint csak 1 projekt van. -
HJ #37927 Tűz a lyukban :))) -
RAMyMamy #37926 "spéci granyó"
-
Bandris86 #37925 Főállású fordítót azért nem alkalmaznak, mert fizetést kell adni minden hónapban, az szabadságra megy, miegymás.
Helyette külsős munkatársak vannak, akit csak akkor kell fizetni, ha effektíve dolgozik, akár munkaszüneti napokon is.
Ez jogi kérdés, de nem is ezen múlik a dolog.
Amúgy szerintem nem kell "érteni" az eltérő platformokhoz meg játékstílushoz. Gyerekkifestőtől kezdve horrorjátékig lefordítok én bármit, ha fizetnek érte :)
Jó, lehet nem tudok majd olyanokat, hogy spéci granyó, de legalább szöveghű leszek.
Egyébként a magyarítás kérdése nem feltétlen a kiadón, inkább a vásárlókon múlik. Túl kevés az eladás, ezért nem működik. Sajnos.
-
HJ #37924 "Egyrészt a patch hiánya az angol eredetinél is ugyanúgy bosszantó"
Ne is haragudj, de vagy szövegértésből nem vagy topon vagy csak más véleményt figyelmen kívül hagyva fújod a magadét...
Éppen arról beszéltünk, hogy az angol kiadáshoz kijönnek a javítások (előbb-utóbb) és ezek közül sokszor van olyan javítás ami nem kompatibilis a hivatalos magyar kiadással és ilyen-olyan okok miatt nem is készül el a magyar verzióhoz.
1-2 főállású fordító alkalmazása a magyar forgalmazónál elsőre egész jó ötletnek tűnhet. Csak annyi ezzel az aprócska probléma, hogy 2 ember havi nettó 150ezres bére a cégnek kb. 700 ezerbe kerülne - minden hónapban! Azaz éves szinten minimum 8,5 millió Ft plussz nyereséget kellene hozni a lokalizált játékoknak ahhoz hogy a cég nullán legyen. Arról nem is beszélve, hogy kicsit komolyabb szöveg mennyiségű (pl. Borderlands GOTY) projectnél 2 ember bőven elvan pár hónapig vele. Hogy legyen egy kis hab is a tortán: kicsi a valószínűsége, hogy a 2 főállású fordító minden műfajban és platformon egyaránt jártas lenne. Egy RPG specialista nem biztos, hogy jártas a háborús FPS-sek szakzsargonában.
-
#37923
Helló Próféta!
A félbe maradt fordításaiddal mi a helyzet?
Mintha olvastam volna valahol hogy elveszett mint az a bizonyos próféta!
-
#37922
Én csak egyeten játékot sajnálok. Magyarul jött itthon a Sacred 2, aztán a kiegészítőjét már nem fordították le és nem is működik (tudtommal) a magyar változattal. Legalább lehetne itthon kapni a Sacred 2 Goldot. -
suno #37921 Én is ezt mondom : az általam felvázolt helyzet semmiben nem lenne rosszabb a mostaninál, csak azok, akiknek fontos, hogy magyar legyen a játék, is megkapnák a pénzükért amit akarnak.Akik meg angolul akarják a játékot eredetiben, azok bárhonnan máshonnan beszerezhetnék. Egyrészt a patch hiánya az angol eredetinél is ugyanúgy bosszantó,mintha magyar lenne,és a magyarnál sem kéne annak hiányoznia.Egyébként meg milyen milliós tételekről beszélünk? Ha én lennék a kiadó ,és magyarul szeretnék kiadni játékokat+patch, meg minden, felveszek 1 emberkét(vagy kettőt), kezébe nyomok havi 150e-et,és főállásban hegeszt mindent mint a gép . -
HJ #37920 Jópár AAA-s játék megjelenéskor gyakorlatilag béta állapotú bughalmaz és csak 2-4 patch után lesz rendesen játszható. Mindenki tudna példákat sorolni. Én egy frisset mondok: ME3-hoz hétfőn jön ki a harmadik patch, de a multis bugok még nagyrészben mindig javítatlanok...
Melyik a jobb? Ha megveszed 10-12 ezerért a játékot és érted a feliratokat, csak éppen szinte játszhatatlan marad az hiba hegyek miatt vagy ha nem érted 100%-ig, de mégis tudsz vele játszani?
Arra meg van szintén sok példa, hogy a hivatalos magyar kiadásra nem lehet telepíteni az angol kiadású javítást vagy DLC-t. Szintén Mass Effect 1-2 erre egy jó példa. Sokszor még az usa és az európai kiadás patch-je se kompatibilis egymással. Pár éve p. az Unreal 2 nem hivatalos magyarításra ha ráment a patch ami feltétlenül kellett, mert egyébként játszhatatlan volt, de patchelés után kőkeményen felreállt a játék. Alig 3-4 napot szívtam vele, mire sikerült csinálnom egy patchfix-et a magyar fordításhoz... Ha ez nem ingyenes hobbí fordítás lett volna hanem hivatalos, akkor számláztam volna 4 napi munkabért a forgalmazónak vagy nincs javítás :)
Gondolom ha akkor i sazt mondod, hogy minek a patch, ha te megvetted 12ezerért az Unreal 2-t és akkor örültél volna annak, hogy érted a feliratokat, de nem tudod végigjátszani patch nélkül :) -
suno #37919 Nem értem ,hogy téged a patch esetleges hiánya,(ami normál esetben nem értem hogy miért kéne hogy elmaradjon)miért zavarna jobban, mint ha eleve egy játéknak nem érted a szövegét. Az internetes megoldást pedig most is választhatod.
Vgchartz szerintem is sokszor közöl lehetetlen adatokat.A top 100 játéknál még csak csak tudnak valamihez viszonyítani, de az alatt szimpla saccolás. -
HJ #37918 Sajnos elég ritka amikor a magyar forgalmazó rendes patch supportot tud adni a játékhoz. De sok esetben ez nem is az ő hibájuk, hanem a külföldi kiadó nem nagyon biztosítja a támogatást ehhez. Hogy ennek mi az oka? Fene tudja... talán a pénz, talán a külföldi kiadó nem törődöm hozzáállása a kicsi magyar piachoz. A CD Projekt és az EA Hungary hozzáállása ehhez elég példamutató volt. -
#37917
Nem, nem értettem félre. Van most is jó pár olyan itthon kapható játék, amit megvettem volna - ha nem csak magyar lenne. Dícséretes, ha lefordítják, ezzel semmi bajom sincs, csak utána a sorsára hagyják, patch-ek nem mennek fel, a játék meg bugzik, játszhatatlan, stb.. (Bár ha full támogatás lenne rá, akkor sem bíznék benne, maradnék az eredetinél. :) )
-
Rusy #37916 szerintem félreértetted természetesen az eredeti nyelv eredeti felirattal maradna rajta a magyar választható lenne.
HJ: Nem tudom én sem mi lenne a megoldás az biztos, hogy csak a hobbi fordító jöhetne szóba, mert ő ismeri a játékot és végig is vitte többször, én csak azt szeretném ha a kecske és a káposzta is jóllakna és ne csak hobbiból de anyagi elismerésért is fordítana a fordító, talán Bakernek a megoldása jó lenne, csak ugye nem törvényes (hivatalos), meg normálisabb emberekkel talán ki lehetne vitelezni, mert vele is csak az a baj nem fordít, csak a szája jár pénzért ontania kellene a fordításokat.
Úgy tűnik a hivatalos verzió egyenlőre nem működő képes, de az biztos elindult egy jó úton aztán teljesen visszafejlődött, mondjuk ez az országra is igaz, csak az még a jó úton se indult el... :D -
#37915
A német eladásokat sose nézd, ott komplett részeket kell kivágni játékokból, tehát a németek nem otthon vesznek játékokat.
Egyébként ha itthon kötelezve lennének a forgalmazók a magyarításra, egyet sem vennék meg, csakis neten, vagy külföldről rendelnék. És nagyon sokan tennének így.
-
HJ #37914 Na mindegy, elmondtam a véleményemet az egész helyzetről. Nem vagyok érdekelt se kiadói, se forgalmazói oldalról - csak van rálátásom pár dologra. Ennyi. Nem kell egyetérteni velem :) Nincs nálam a bölcsek köve - nem tudom mi lehetne az igazi megoldás arra, hogy újra egyre több PC-s játék jelenjen meg hivatalosan is magyarul. -
HJ #37913 De van mégis: tavaly év vége óta 200 ezer PC, 3,5 millió konzol