58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mester1987 #37872 Azóta már rájöttem ,hogy a cheatland-ről volt ismerős a neved. Annak idején tizenévesen még cheattel játszottam a GTA III-at vagy Vice City-t, nem is tudom már és a weblapodra jártam. :) -
suno #37871 A Yesterday is magyar felirattal fog megjelenni a Play on-tól! -
HJ #37870 Ez rendkívül pozitív hozzáállás a Valve részéről! Megjegyzem: üzletileg is jó lépés, mert így a lokalizálás gyakorlatilag nem kerül nekik jelentő plusz költségbe. Talán pár év múlva a többi nagy kiadó is rájön ennek a megoldásnak az előnyeire. -
#37869
A Valve a rajongói közösségre bízza a játékok honosításának elkészítését illetve annak kijavítását. Létrehoztak egy Steam Translation Servert, ahol próbafordítással bárki jelentkezhet fordítónak, és webes felületen hozzáférhet a Valve szövegkészletéhez. Főleg a Steam weboldalának szövegeit (pl. játékleírások) frissítgetik, de fenn van a játékaik nagy része, újabban még az éppen készülő darabok is.
A Portal 2-t csak a megjelenés napján tették fel, ezért eltartott egy pár napig, mire javítottuk a hivatalos fordítás hibáit. A javított szöveg bekerült a frissítésekbe, de sajnos addigra már minden kritikus végigtolta, és persze jól lehúzták a magyarítást. -
#37868
Én arra tippelnék, hogy azok, alsó kategóriás játékok, és relatíve olcsón megússzák a beszerzési költségeket.
Lehet, hogy nem sokat spórolnának rajta, de egy digitálisan terjesztett fordítás kevesebb pénzből kijöhetne. Nem kell új lemezeket írni, esetleg a borítóra is csak rácímkéznék, hogy magyar nyelv letölthető hozzá. -
#37867
Az EA minden olyan országban befejezte a lokalizálást, ahol a népesség nem éri el a 20 millió főt, szóval fogyhat akár százezres nagyságrendben is a játék, az EA akkor is megmakacsolta magát. Mellesleg, ha az EA-nak nem éri meg, akkor vajon a jóval kisebb profitot termelő PalyON-nak vagy a még szegényebb seven m-nek mégis miért éri meg lokalizálni a játékaikat? -
HJ #37866 Pedig sajnos naív vagy. A játék kiadás/forgalmazás kőkemény üzlet és a nyereségességről szól. Erről nem a játékosok döntenek, hanem lesarkítva: a kiadók/forgalmazók piackutatói és könyvelői. Ha az utóbbi évek eladási adatai azt jelezték volna, hogy érdemes a honosításra költeni akkor még több játék jelenne meg magyarul. De mert az eladások csökkennek illetve kezdenek eltolódni a dobozostól a digitális terjesztés (Steam, Origin stb) felé, ezért költségcsökkentésként sajnos ésszerű a döntésük. Az eredeti (nyugati) kiadóknak meg nem éri meg évi pár százas/ezres eladásért időt és pénzt ölni a magyar verzióba és a folyamatos patch supportba.
Aktuális példa a Mass Effect 3. Hiába jelent meg az első 2 rész magyarul, hiába látszott előre hogy viszonylag jó lesz az eladás nálunk is. Az EA könyvelői kiszámolták a várható költségeket és a várható nyereséget. Ha a végeredmény szerint lett volna elég haszon rajta, akkor hidd el, kiadták volna magyarul is.
Összegezve: bármennyire is szeretnéd, attól még az marad a realitás, hogy a magyar pc-s játék piac egyszerűen már túl kicsi ahhoz, hogy a nagy kiadóknak elérje az ingerküszöbét - főleg ebben a válságos időkben.
Az EA Hungary megpróbálta... -
suno #37865 Már megbocsáss, de cáfolatot tőled sem hallottam, csak hogy naív vagyok, meg puffogok.
Ha te sem tudod a játékok költségeit, akkor honnan tudod, hogy én vagyok a naív?
Nem hiszem,hogy a piac nagyságáról lenne csak szó, hiszan akkor egyáltalán miért adnak ki játékot itthon akármilyen nyelven?
Ha nem éri meg magyarul kiadni,akkor az általam említett Sherlock Holmes játékot, most miért feliratozzák szerinted? Ez egy viszonylag réteg játék, szerintem a játékok 70%-ból többet adnak el, mint egy kalandjátékból. Ha ezt megéri így kiadni, akkor a miről beszélünk? De ha nem fogja megérni, akkor is így kéne eljárni minden játék előtt.
A filmek nézettségét ne hasonlítsam a játékokéhoz? Miért ne?
Elárulom neked, egy bukott film nézettsége van, hogy csak pár száz darab, vagy ennél is kevesebb. Nem csak a Vasembert mutatják be itthon,nézz utána.
-
HJ #37864 Jelenleg i2k által készített Borderlands fordításban lektorkodok. -
HJ #37863 Régen csináltam pár dolgot: Airfix Dogfighter, Aliens vs Predator 2, Need for Speed Hot Pursuit 2, Tropico, Tropico Paradise Island, Unreal 2.
Meg besegítettem pár fordításba (főleg teszt és bugfix) i2k-nek és másoknak.
De évek óta inkább csak felhasználói programokat fordítgatok. BSplayer, az összes ManiacTools és az összes új generációs IObit program, stb, stb. -
#37862

-
mester1987 #37861 Még annak idején talán a GTA-hoz vagy valamely alkotásnál láttam a neved...nem is fontos, csak valahonnan ismerős volt :) -
mester1987 #37860 HJ, te is adtál ki régen fordítást ismerős a neved...
-
#37859
Ilyen általad áhított "költségvetést" sosem fognak az orrunkra kötni, mert üzleti titoknak számít.
A lényeg, hiába puffogsz itt, nem hallgatva a témában tapasztaltabbak véleményére, a tény akkor is tény marad.
Magyarország és az ő "hatalmas" játékosközössége nem képvisel akkora vásárlóerőt, amely miatt bármelyik cégnek megérné látatlanba hivatalos magyarításokat készíteni - tisztelet a kevés kivételnek.
A játékokat ne hasonlítsd a filmek nézettségéhez.
Egy-egy jobb filmre országosan csak egy hétvégén több tízezer néző megy be a mozikba, míg az játékeladások száma ennek töredéke. -
suno #37858 Nézd, a tényeket ,(hogy még a magyar fejlesztők is lesz..ják néha a fejünket)én is tudom.De pont azért nem fog változni ez a rendszer, mert nekik kényelmes így,mert mi elkényeztetjük őket. Ha holnaptól senki sem venne egyetlen egy softvert, ami nem magyar, elhiszed hogy mindet kiadnák magyarul? Akkor már megérné? Így most X+50000 Ft-ot keresnek rajta, miért keresnének csak X-et. Ha valaki számadatokkal tudná alátámasztani milyen teljes költsége van egy magyarításnak,annak tudnék hinni. Te tudod? Akkor mondd el légyszíves! Egy film leszinkronizálásának, vagy feliratozásának, egy képregény vagy könyv lefordításának is vannak költségei. Mit csinál a magyar filmforgalmazó? Bemutatja a filmet, és bevállalja akár a bukást is. Alapból a magyar költségekkel kalkulál,ezt kéne tenniük a játékforgalmazóknak is. Angolul meg mi a túrónak jelenik meg már itthon? Azt bárhonnan beszerzem,arra nem kell magyar kiadó. -
#37857
Ne haragudj, előrebocsátom, nem a megsértésed a szándékom így ismeretlenül, de nagyon naiv a hozzáállásod...
Sajnos az a helyzet, hogy nem egyszer megtörtént már - nem is utoljára -, hogy magyar fejlesztők által készített játéknak sincs magyarítása.
Erre nincs mit mondani... -
suno #37856 Azt hiszem nem értetted meg amit írtam: ha +500 Ft-ba is kerül a játék, aki meg akarja venni eredetiben, az meg fogja annyiért is. Ennél több költsége nem hiszem hogy lenne a magyarításnak szőröstűl-bőröstűl. Angolul mi értelme kiadni itthon valamit is? Ha holnaptól a játékok csak magyarul jelenhetnének meg, szerintem ugyanazt a mennyiséget eladnák a fordítás költségével megplusszolva, csak éppen ez a mostani rendszer kényelmes :nem kerül semmi plusz MUNKÁBA, és KOCKÁZATBA.Másik: miért nem alkalmaz a kiadó teljes munkaidőben egy fordítót, ezzel is csökkentve a fordítás költségeit.Miért evidens, hogy lenyomják a torkunkon az angol nyelvű játékot,mert megszoktuk? -
HJ #37855 :) régi motorosok vagyunk már - ez volt a minimum :) -
#37854
A privát üzenetre: 
-
#37853
Patch-mizériához:
Az Ecobit Kft-nek [azóta megszűnt, mint kiadó] 3 játékot is fordítottam.
- Delta Force: Black Hawk Down
- Delta Force: Black Hawk Down - Team Sabre
- Joint Operations: Typhoon Rising
Rendesen "szopóágra" kerültem velük.
Természetesen, a fordítás idejére, kölcsönbe megkaptam tőlük az 1.0-s alapjátékokat, és azokra kérték a honosításokat.
A javításokra (patch) való igazítást már saját szakállra vállaltam, hogy ne kelljen a játékosoknak kikerekedett szemekkel nézni a frissítést követően megjelenő angol feliratokra.
Pénzt csak a fordításért kaptam. A "kompatibilitásért" nem.
Azóta is, az akkori legutolsó javításokkal kompatibilis honosítások érhetők el a Magyarítások Portálról.
A "Joint Operations"-nál már nem erőltettem a patch-kompatibilitás kérdését.
Szerintem, mindenki rájön, hogy miért nem.
-
HJ #37852 Apró kiegészítés a patch témához: aki csinált már játék fordítást az jópárszor szembesülhetett azzal, hogy a hivatalos angol nyelvű patch mindenféle gubancot csinált a nem hivatalos magyarításban és ilyenkor néha sok-sok óra munka mire kiderül a probléma oka és a megoldása.
Hobby fordítóként persze rászán az ember bármennyi időt ingyen, de ha munkaként csinálod akkor ott "ketyeg a pénztárgép".... -
HJ #37851 Bocs, de butaság amit írtál. Azt hiszem nem vagy képben azzal, hogy (ahogy írtam is!) a lokalizációnál NEM CSAK a fordító díjazása a költség. Sok esetben külön fix összeget kell fizetni az eredeti kiadónak azért, hogy magyarul megjelenhessen a játék. Ezen felül a magyar nyelvű játék gyártási költsége is megjelenik. Tehát az általad említett 300 db-os eladásnál ez simán lehet akár 2-400 ft/db plussz költség is. Amire szintén nem gondolsz: a később megjelenő patch-ek szükség szerinti lokalizációja. Ez sincs ingyen, de ezért már nincs 1 fillér bevétel sem. Ha meg a magyar verziót nem lehet patchelni akkor azok hörögnének a neten legjobban akik szerint kötelező lenne a magyar kiadás. -
#37850
"A PlayON Pc-n magyar felirattal jelenteti meg a The Testament of Sherlock Holmes-t."
Ez érdekes, én már nem reméltem, hogy egy SH játék magyar nyelven fog kijönni, mivel a legutóbbi SH játékot nem adták ki magyarul, gondolom nem is fogyott úgy, ezért most úgy döntöttek, mégiscsak áldoznak egy keveset a honosításra. Apropó: valaki nem szeretné lefordítani a SH vs. Jack the Rippert? Az összes SH játék megvan magyarul, csak ez nincs lefordítva. Az AdventureGames-en olvastam, hogy fordíthatóvá vált a játék. Sok játékhoz ketten-hárman is készítenek fordítást, ami nem baj, csak ilyen gyöngyszemek meg lefordítatlanul hevernek :) -
#37849
Amelyik forgalmazónak van hazai képviselete, annak én is azt mondom, hogy kötelessége legyen lokalizálni, és nem csak a reklámjaikat nyomatni ezerrel. A PlayOn tiszteletreméltó kiadó, viszont érdekes, hogy hol lokalizálnak, hol nem. Az Alan Wake-et és a Dead Islandet nem vállalták, bezzeg egy Trine 2-re, amelyben a szöveg megértése nagyon minimális pluszt tesz a játékélményhez, arra futotta. -
suno #37848 A PlayON Pc-n magyar felirattal jelenteti meg a The Testament of Sherlock Holmes-t. Ezért én meg fogom venni. Ha nem magyar lenne, azt nem venném meg.Szerintem egy játékot egy kiadónak kutya kötelessége magyarul megjelentetni itthon. A moziba sem megyek be ha nincs legalább felirat. Ha magyarul nem éri meg, akkor inkább meg se jelenjen itthon szerintem.Angolul megvehetem az E-bay -ről is.Ha nem tévedek, ezek a kiadók a magyar piacból élnek, akkor kutya kötelességük minket kiszolgálni.MAGYARUL Ha pedig igaz az , amit IMYke ír lejjebb, hogy egy fordítás max 5 számjegyű összeg, és az sem 9-el kezdődik, akkor meg egy 300 példányban eladott játéknál is tervezhető lenne plusz kiadásként. Nem lehet, hogy inkább lustaságról, nemtörődömségről van szó? Szerintem igen.
-
mester1987 #37847 Szerintem nálunk 10% max. 15%-al növekedne az eladás. Összehasonlítás kérdése. -
HJ #37846 Egyszerűen hosszabb távon nem lehet veszteséget termelni egy cégnél, csak azért hogy Józsika és Pistike magyar nyelven játssza végig a letöltött játékot. Az alkalmazottaknak fizetést kell adni - de ha nincs bevétel csak kiadás, akkor 1 kérdés marad: MIBŐL? -
HJ #37845 Sajno ski kell mondani őszintén, hogy a PC-s játékok gyenge eladási adatai is alaposan benne vannak abban, hogy egyre kevesebb a hivatalos lokalizáció és ezzel együtt kevés a fizetség is a fordítóknak. Nem találtam adatot a 2011-es PC-s eladásokról, de csodálkoznék, ha pár AAA-s cím kivételével egy átlag játék több mint 10000 példányban elfogyott volna. Így meg nem egyszerű lépés kiadói szempontból, hogy egyáltalán költsenek-e magyar kiadásra? Alapos elemzések vannak erre a kiadóknál, hogy a lokalizáció mennyivel emelheti az eladásokat. Annak mennyi a minimáli sköltsége és mennyi az ebből adódó nyereség növelés. Ha az elemzések alapján ez mínuszos, akkor marad az angol nyelv. -
#37844
Az én helyzetem specifikus - nem mérvadó, hiszen én csak bedolgozom, olcsón.
De, nem hiszem, hogy egy hivatalos honosításért milliókat kaszál egy fordító. Örülhet, ha 5 jegyű az a szám [és garantáltan nem 9-es az első]... -
#37843
En nem is erre gondoltam, hanem a fordito juttatasara. -
HJ #37842 Régebben olvastam valahol, hogy a lokalizációnál nem csak a fordító tényleges bére a költség, hanem a magyar kiadónak fizetni kell azért is az eredeti kiadónak, hogy hivatalosan magyarul adhassa ki a játékot. Saját terméknél ez persze egyszerű történet, mert nem hiszem hogy az EA Hungary fizet az központi EA-nak a jogokért, de más magyar forgalmazónál ez már komolyabb tétel lehet.
De erről igazán csak az érintett cégek tudnának konkrétumot mondani.
Az is plusz költség lehet ha a magyar verziót külön kell legyártatni pár ezer példányban és nem a külföldi kiadó küldi be az országba a DVD-ket. Az 1db-ra eső gyártási költség meg jóval magasabb ha csak 5 ezer db készül, mintha 500 ezret nyomnak belőle.
Kíváncsi lennék a forgalmazók véleményére ebben a témában. -
#37841
Meg ha halom penzt koltenenek a forditasra. -
HJ #37840 Ha jól emlékszem valamikor 2004 körül indítottuk ezt a petíciót. Talán icipicit hozzájárult ez a kezdeményezés is ahhoz, hogy utána azért egyre több játék jelent meg hivatalosan magyarul. Sajnos úgy tűnik megfordult a tendencia és egyre ritkább lesz a hivatalos magyar kiadás. Négyünk közül is már csak i2k foglalkozik aktívan játék fordításssal:(
De felhívnám a figyelmet egy olyan jelenségre is ami sokaknak nem annyira nyilvánvaló, de valahol hozzájárult ez is ahhoz, hogy csökkenjen a hivatalos kiadások száma: rendkívül sok kritika érte a játékosok és a sajtó részéről is a magyar fordítások minőségét. Nem vitatom, részben jogosan. De a legtöbb esetben csak mondvacsinált kifogások voltak. Aki csinált már hivatalos magyarítást az tudja, néha nagyon szoros a határidő és van amikor nincs is kézben a játék, hanem csak egy xls-ben van a szöveg és passz. Ilyenkor könnyen előfordul, hogy a játékban nem stimmel a fordítás, mert az adott környezethez más illene. A kiadók részéről meg (ha belegondoltok) valahol érthető, ha úgy vannak vele: ráköltenek egy halom pénzt a hivatalos fordításra, bevétel szempontjából jó esetben nullás vagy minimális a haszon és még a játékosok és a kritikusok is fikáznak. Hát akkor hagyjuk a francba a görcsölést a magyar verzióval.... -
mester1987 #37839 Igaz. Azt kihagytam. -
#37838
Ez nem igaz. Például a Playon és a Seven m legtöbbször magyar nyelvvel ellátva adja ki a játékokat itthon. -
#37837
Nemrég azt mondták az egyik 576 üzletben hogy az EA már nem ad ki lokalizált játékot 20millió főnél kisebb országban! Nem éri meg nekik.
Mass Effect 3 ról érdeklődtem még anno és akkor mondták. -
mester1987 #37836 A CDProjekt meg gondolom a warezra hivatkozván nem ad ki. -
mester1987 #37835 Pedig az EA-n kívül más nem ad ki magyarul már. A legutolsó amiről tudok az az NFSHP [2010], aztán bezárt a bazár. -
#37834
Az EA Games nagy ívben lesz...ja a magyar játékosokat, nem túl nagy piac neki.
De rég is volt már:
http://www.petitiononline.com/hungary/petition.html
(Megjegyzem, nem emlékszem hány éve indították, de annyi év alatt csak 5461 aláírás - hát az kontinens- vagy világszinten nem sok...) -
mester1987 #37833 És így nem lesz az EA-n kívül kiadott honosított játék, pedig lenne rá igény és az a magyar matrica azért fogásnak számítana...ha jobban belegondolunk.