58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40578 Hát igen azokhoz nagyon jó volna (Boiling Pointhoz és a White Goldhoz is).
Ezért kéne klonoztatni elveszettprofétát és akkor egy év alatt lenne mindenhez magyarítás amihez technikialiag lehetséges,mert ő rajta látni hogy ő igazán odateszi magát mennyiségileg minőségileg és sebességileg is.
Nyalás nem nyalás ez így van
-
#40577 Jomagam is az igényes fordítást támogatom, de kétségkivül a Xenus 2-nek még a gugli fordításáért is hálás lennék mert akkora játékélményt nyujtDD -
#40576 Nem kell a disznóknak Michelin csillagos étel/szakács :D -
#40575 Teljesen mindegy hogy és hol dörgölöd az orruk alá (ebbe én is beletartozom)
A nyelvtan a mai fiatalok számára akik tanulnak szinte 95%-ig csakis addig fontos amíg az iskolapadba ülnek és muszáj-kötelező jelleggel esetleg figyelnek rá.Onnan kikerülve szarják/szarjuk le nagy ívbe.
Mert itt van valami következménye pontozza valaki? NEM.
Az a pár ember akinek meg ba**** a szemét az sajnos IJ kategória.A nyelvtan nem érdeklők vannak többségben úgyis szóval ezt a harcot soha nem nyerhetitek meg. -
pikman #40574 Nagyon jó példa erre a TR és a DA2 gyors forditása, mindkettöt szidták mint a bokrot a "profik" viszont az iksz józsikáknak, mint pl én is, tökéletesen megfeleltek.
Aki nem ért egy szót se belöle annak már az is nagy segitség ha az adott játékban a feladatok, tárgyleírások esetleges inventory volna villámgyorsan leforditva a párbeszéd, könyvek, lore, stb az ráér késöbb is.
Az ilyen többéves projectekkel az a bajom, hogy mire kész lesz már nincs kedvem elö venni az adott játékot mert már full kijátszottam anno. -
#40573 Ezzel is egyet tudok érteni.
Én viszont a szép magyar nyelvnek akarok megfelelni. A játékok szövegei nyilván nem mindig - mert bizony ha kevés is, de akad kivétel - irodalmi szintű magasságokban lebegnek, de szerintem az elvárható minimum, hogy helyesen, és magyarul szóljanak... nem pedig szolgamód átvéve az angol központozást, kihagyva a magyar nyelv stílusjegyeit, és a fantáziát.
Persze, Iksz Józsika a 2. kerületben csak leakar ülni a Crysis 5, vagy Szkájrím 2 elé, és magyarul akarja nyomni a bal egérgombot... lehetőleg tegnapra elkészült magyarítással... ezt is meg tudom érteni... -
#40572 Igen, de te ezt tudtad, mert értettél angolul, csak kényelmesebb volt a felirat. Aki egyáltalán nem értette volna, az nyugodtan megnézi úgy, rosszul, vagy megérti, vagy nem, de valójában tökmindegy, csak legyen már vége, hogy mehessen a következő, mert ahhoz is kijött már a felirat, akkor nézni kell... -
#40571 A kinálat és a kereslet nincs összhangban a honositásoknál.
A többség nem igényli a Kazinczy szintü szöveget..sőt. A lényeg a gyorsaságon lenne.
De mivel ezek hobbi forditások a forditó leginkább önmagának akar megfelelni és nem azoknak akik majd használják. -
#40570 Én nem preferálom ... angolul is simán játszom mindennel :)
Amihez meg már nekem is 'kényelmesebb' lenne fordítás, azokhoz valóban hosszú évek múlva tud csak elkészülni. És ott sem translates.
Én csak megjegyeztem, hogy miért is van erre igény :)
Tegyük hozzá, ez egyedül csak az időtényező miatt van.
Egyébként egyszer az egyik kedvenc sorozatunknál, amit folyamatosan követtünk itthon a megjelenést követően, az első elkészült felirat valószínűleg egy autamata fordítós lehetett, mert olyan hülyeségeket tartalmazott ... 10 percig tudtuk nézni, inkább megvártuk a rendes fordítást :) -
#40569 "Mai kölykök már így sem tudnak épkézláb magyar mondatokat összerakni... és még fokozzuk a számukra már-már legfontosabb infóforrásból [internet, játékok] áradó nyelvvel is?
Nem éppen ott kellene az orruk alá dörgölni a szép, helyesül megfogalmazott MAGYAR mondatokat, ahol a legtöbbet lógnak?"
Számból vetted ki a szót, én is valami ilyesmit akartam írni. -
#40568 * ha = hanem -
#40567 "Értem én, de most is veszít, hiszen most meg egyáltalán nem érti :)"
Szóval, te a Translate Google-szintű fordításokat propagálod?
Nem akarod, hogy szép magyar mondatokat olvassanak az emberek, ha gépifordítós-mindenki-által-(többnyire-rosszul)-szerkeszthető-bázisból-monitorra-kerülő Translate-sztájl legyen mindenhol?
Mai kölykök már így sem tudnak épkézláb magyar mondatokat összerakni... és még fokozzuk a számukra már-már legfontosabb infóforrásból [internet, játékok] áradó nyelvvel is?
Nem éppen ott kellene az orruk alá dörgölni a szép, helyesül megfogalmazott MAGYAR mondatokat, ahol a legtöbbet lógnak? -
#40566 "Így, aki csak átrohan ezeken, sokat veszítHET..."
Értem én, de most is veszít, hiszen most meg egyáltalán nem érti :)
A BL2 esetében pl valószínűleg nálam is volt, hogy 1-2 poén kimaradt ... középfok szinten értem az angolt, csak nem használom naponta(kivéve játékok), és az írást jobban értem, mint a gyors beszédet ... ezért is kapcsolom be mindig az angol feliratozást ... és 1-1 gyors párbeszéd esetében nincs időm mindent tökéletesen végigolvasni, nemhogy azt még magamban full le is fordítani. Mégis értettem végig a BL2-t és 160 órában eddig tökéletesen szórakozni ... és Én valszeg a fejemben ilyen gyors fordításban nem csináltam jobban, mint a Google :D -
#40565 De miért nem? A Skyrimnek olyan roppant bonyolult sztorija van? A frászt, menj ide, öld meg, aztán meg menj máshová, ott öld meg. A sztori miatt egyik játéknak sem kell fordítás. Meg jelölő is van mindkettőben.
Ami miatt kell és jó ha van, az a háttér. A BL2-ben ez a rengeteg szöveg a küldetések alatt, a kommentek, a küldetések leírásai. Meg van pár napló is. Ezektől lehet elmélyedni a játékban, megismerni a hátteret, a karakterek történetét, stb.
Amivel a Skyrim szövegmennyiségen több, azok a könyvek, ott abból lehet megismerni a világot meg a történelmet. Illetve a Skyrim öregebb világ, ott jópárezer évre visszamenőleg lehet könyveket írni a történelemből (írtak is), Pandora azért jóval fiatalabb. A BL-ben amúgy sincsenek könyvek.
Abban igazad van, hogy én tényleg oda tartozom, aki hajlandó várni a minőségi fordításra (ehhez nagy mértékben hozzájárul, hogy gond nélkül végigjátszok angolul is bármit), mert magyarul egyszerűen jobb játszani. Viszont az is igaz, hogy ezzel a kisebbség között vagyok. -
#40564 A BL2-t és a Skyrimet nem tenném egy lapra. Persze, van a BL2-ben pár jó poén, de azon kívül halálosan egyszerű a sztori, tök egyszerű minden (ami jó is benne, egyszerű de nagyszerű), a többség egy translate minőségű megoldással is kellemesen szórakozna ... és igazából ezen van a hangsúly, a TÖBBSÉG ... Te magad nem oda tartozol.
Ez olyan, mint az általános idő csúszka ... na ezen a csúszkán mindenki minden egyes játéknál máshová helyezné a csúszkát ... de hidd el, a LEGTÖBB esetben az elejéhez lenne közelebb :)
Translate (1 hét)|-----------------------------------|(1 év) Nyelvhelyes -
#40563 Egyetértek.
A Borderlands 1-et és a 2. részt is [mindegyik esetében a sztori DLC-kkel együtt] is végig lehet rohanni, gyakorlatilag semmiféle olvasás nélkül... nyilván, olyan is lesz az élmény... kooperatívban is biztosan mindenki átugorja a feladat leírásokat, dialógusokat stb.
Ellenben, ha valaki elolvassa a Borderlands-es leírásokat, dialógusokat, esetleg még fel is derülhet egy nehéz munkanap után, mert a fejlesztők fantáziája, humora gyakran szárnyal. Így, aki csak átrohan ezeken, sokat veszítHET...
Szándékosan nem térek ki a sok lehetőségre - sokadszorra játszik B1-el vagy B2-el, anyatejjel szívta magába az angol szótárat stb... -
#40562 BL2 rossz példa a "nem kell hozzá fordítás"-ra, mert attól hogy végig lehet lőni csak a markert követve, azért rengeteg rpg-elemet beleraktak, a háttértörténetek, a világ, a beszélgetések, szövegek, meg főleg a poénok megértéséhez kellhet a magyarítás. Skyrimet is végig lehet játszani értelem nélkül, mert ott is mindig ott a jelzés, de ha élvezni is akardo, akkor nagyon jó dolog a fordítás. Én örülök hogy van aki foglalkozik ezzel, a BL1 is jó lett. -
#40561 Akkor, amikor játékosok olyan játékokhoz várnak magyaritást, ahol konkrétan semmi értelme, mert max a menü meg pár UI elem lesz magyar, a játék meg megy előre magától, na ekkor hidd el, hogy rengeteg embernek még a Google szintű is bőségesen elég, mert ezek valószínűleg még a save/load kifejezésekkel is bajlódnak :)
Ott van pl a magad készített BL2 ... az ég világon nincs benne semmi, ami miatt fordítás kéne hozzá, mész és lősz kategória, marker jelzi mindig hova kell menni, mit kell csinálni, és a sztori sem egy nehezen emészthető mű ... akinek ehhez magyaritás kell, annak valszeg elég lenne egy egyszerű translate, mert nem az ízes magyar szavakra kíváncsi, csak arra, hogy mi micsoda :D
És igen, néha a fordítók és a játékosok igénye elmegy egymás mellett, és eredményez ez olyan helyzetet, hogy mire egy 'egyszerű' játéknak megvan a fordítása, addigra az már retro kategória :)
Persze nem idekeverve pl egy Skyrim szintű játékot ... bár egyébként ahhoz képest szép tempóban megcsinálták a srácok a fordítását.
Szóval biztosan megvan az a tábor, és megvan az igény arra, hogy gyorsan elkészülő, translate szintű fordítások készüljenek, hiszen sokan csak 'érteni' szeretnék miről is van szó, és biztos vagyok abban, hogy pont Mo-n erre lenne a nagyobb igény ... ez tuti.
De persze a végére itt is hozzáteszem, hogy tudjuk, a fordítók saját maguk szórakoztatására, hobbiból csinálják ezeket, és természetesen úgy és olyan tempóban teszik, ahogy azt ők jónak látják, és ehhez senkinek semmi köze, a játékosok csendben várjanak :) -
#40560 S még mielőtt elharapódzna: érdemes Ctrl + egérgörgővel ráközelíteni, ha nem látható Full HD-ben:
"Translate Google-szintű" -
#40559 Saját szemmel láttam ilyet... nekem elhiheted. -
#40558 Azért a google translatehoz hasonlítani szerintem erős túlzás. -
#40557 A játékosoknak a Translate Google-szintű gyorsfordítások is megfelelnének, csak 0 Day kapják kézhez, lehetőleg a WRZ megjelenésének másodpercében...
A hosszú ideig gondosan készülő, alaposan megrágott, MAGYAR fordítások számukra a "sosem fog elkészülni" kategória, és szinte lenézik.
Erősen tisztelet a kivételnek!
Nem csoda, hogy a fórumokban fújolnak a magyarításokra, hiszen olyanokkal IS találkoztak, amik csak túlzással hívhatók annak. :( -
#40556 köszönjük, én a State of Decay fordítást várom :) -
#40555 Az angolul nem tudo magyaroknak untig elég. -
#40554 Úgy látszik, az embereknek ilyen igénytelenül is jó volt. -
#40553 Hm. Pedig ha jól tudom, az nem mostanában készült el, és eddig nem volt visszhangja a dolognak. -
#40552 Igen, az van dögivel. Az első epizód végigjátszása után közel 40 hibát találtam! És ez még csak egyetlen rész, egyféle lehetőséggel (mert ugye döntési lehetőség függvényében változnak a dolgok)!
Ezek után nem tudom, milyen lehetett az a verzió, amit a tesztelők kaptak... -
#40551 Félrefordítások, helyesírási hibák, elgépelések tömkelege. -
#40550 Mi a baj vele? (Nem vettem részt benne, a játékkal sem fogok játszani, csak kíváncsi vagyok.) -
#40549 Hát igen, "fizikai fájdalom" kategória a magyarítása, sokat ront a játékélményen. Nem is értem, hogy sikerült így, sokan csinálták a fordítást, utána csomó ideig tesztelték, mégis ilyen ócska lett. -
#40548 Nem valószínű. A második évad még kérdéses, előbb még az elsőt is végig kéne játszanom! -
#40547 -
#40546 Nem tudom vol-e már szó róla (érdekesen okádék fos lett a kereső) de az új Divinty Origina Sin magyarítható? -
#40545
//Személyesen is várom. -
Pityu Mester #40544 Nem tudom, tart-e itt bármi érdeklődésre számot, de a Portál gyengélkedésére való tekintettel itt osztanám meg a KotOR II projektem állását.
örömmel jelenthetem, hogy az alapjáték honosításának javításával végeztem, így jöhet a TSLRCM és az M4-78 EP modok fordítása. Az alapjáték honosításának javítását a Gesznyo által készített fordítás alapján végeztem, ez úton is szeretnék neki köszönetet mondani, hogy a rendelkezésemre bocsátotta a munkáját, mert ez nagy mértékben megkönnyítette a dolgomat. Ahhoz pedig, hogy a két modhoz korrekt fordítást tudjak készíteni, szükséges volt az alapjáték fordítását kicsit helyrepofozni.
Szóval most a TSLRCM mod 1.8.3-as verziójának fordítása következik. Ez a mod a játékból kivágott tartalmakat helyezi vissza, ezek közül a legnagyobb rész a HK-gyár, de sok apróbb dolgot is visszatettek, amitől izgalmasabbá válik a játék. Nem tudom, hogy ez meddig fog tartani. Elvileg túl sok fordítanivaló nincs benne, de - az alapjátéktól eltérően, ahol minden szöveg a dialog. tlk fájlban van - a modok az egyedi fájlokban is tárolnak szövegeket, szóval több ezer fájlt kell átböngésznem, hogy melyikben van lefordítatlan szöveg. Ez el fog tartani egy darabig. Ha a TSLRCM moddal végeztem, akkor jön az M4-78 EP mod, az ebből a szempontból már egyszerűbb lesz (viszont több lesz benne a fordítandó szöveg).
Ennyi lett volna. :) -
#40543 Ja, kimaradt a Betrayer is :D -
#40542 Á, most majd lassan jön Krater, Scourge Outbreak, Legends of Persia és TALÁN Payday 2 hivatalos fordítás is :D -
#40541 Faszkivan téged klonozni kéne már tényleg -
#40540 Öööö akkor holnap jöhet a Metro LL is...
Köszi a magyarítást! -
#40539 Among the Sleep magyarítás elérhető az oldamaról! Jó játékot mindenkinek!
Among the Sleep magyarítás