58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • krisztajo
    #40597
    A szellemnyomozós detektív játékra ránézett már valaki, fordítható?
    Esetleg belekezdett már valaki?
    Illetve megkérdezném, hogy a Thief 4 magyarításából lesz még valami, vagy az már felejtős?
  • IMYke2.0.0.0
    #40596
    Jó magyarul: makszi riszpekt.

    //
  • Laza
    #40595
    A magyarítások esetében szerintem ez leginkább sokaknál nem az igényesség, mint a sebesség kérdése. Egyszerűen sokan simán meghozzák azt a kompromisszumot, hogy mindegy milyen minőségben, de a játék megjelenése után nem sokkal már honosítva játszhasson.

    Magam is 25 éve játszom, emlékszem még, anno nagyon régen úgy nyomtam 1-2 műremeket, hogy ott figyelt mellettem a szótár, jegyzeteltem papírra a szavakat :) mit nem adtam volna akkor egy valamirevaló honosításért, legyen az bármilyen :D
  • SenorGrande
    #40594
    Ha legalább az iskolás időkben fontos lett volna, utána is helyesen használnák, vagy ha olvastak volna könyveket, akkor is sok ragadt volna rájuk. A bemagolt nyelvtani szabályok nem egyenlőek az anyanyelv helyes használatával. Az már alapból sokat elmond egy emberről, ha nincs is igénye rá, hogy (legalább!) az anyanyelvét helyesen használja.
    Következmény, pontozás? Van; az élet pontozza, és ott is tapasztalhatja meg a következményeit az ember. Nincs itt semmilyen harc, de én is szót szoktam emelni bizonyos dolgok ellen, mert szerintem (is) az embernek kutyakötelessége az anyanyelvét mind írott, mind beszélt formában helyesen használnia.
  • krisztajo
    #40593
    Köszi Imi, Zsolt! Reméljük azért valakinek kedve lesz hozzá.
    Jó lenne, gondolom olyan sok szöveg nincs benne, de azért jó lenne magyarul játszani.
  • Laza
    #40592
    Na, itt van a Divinity: Original Sin ... remélem egyszer a Divine Divinity csapat ezt is lefordítja ... így is jó, de úgy is biztosan élvezném az 1001 párbeszédet :)

    Egyébként hihetetlen jó lett a játék, Divine Divinity rajongóknak kötelező :)
  • lostprophet
    #40591
    Talán egyszer, de most nagyon lekötnek az egyéb projektjeim.
  • TBTPumpa
    #40590
    Igaz, sajnos a magyarítás minősége ma már nem számít. Bármilyen "minőségű" fordítás jó, csak magyar szövegeket lásson a játékos.

    Bár a Google Translate minőségtől messze van a TWDS01 fordítása, csak rengeteg nyelvtani hiba van benne. Nem értem, hogy miért nem lehetett átnézni a szövegeket kiadás előtt, és az sem világos, hogy a 10 tesztelő közül egynek sem szúrtak szemet ezek a hibák?
    És, hogy AZÓTA sem sikerült ezeket javítani? Pedig van benne egy nagyon súlyos hiba!!
    Második részben egy kivédhetetlen pár soros dialógusnál (magyarán MINDENKÉPP találkozol vele) nincs hangja a karaktereknek, csak tátogás van magyar felirat kíséretében. Persze, ha letörlöd a magyarítást, akkor már hangja is lesz az adott részen a karakternek. Nem kicsit illúzióromboló. És azóta nem tűnt fel ez senkinek sem?
    A probléma nem abból adódik, hogy esetleges frissítés érkezett a játékhoz, amitől eltérnek a nyelvi fájlok. A probléma az, hogy az adott fájlban átírták a Stringet is, amit nem kellett volna... Így a játék "máshol" keresi azokat a hangfájlokat - és mivel nem találja őket - némaság van.
  • IMYke2.0.0.0
    #40589
    Még nincs meg a játék így, nem vágtam bele.
    Vélhetően, mire én odáig jutok, hogy megszerezzem valaki már bejelenti - lostprophet? -, hogy már fordítja...
  • krisztajo
    #40588
    Imi! Végül is belekezdtél az új Wolfi fordításába vagy csak érdeklődtél?
    Csak azért kérdem, mert ha lefordítod akkor mindenképp megvárom, hogy azzal játszassak. :-)
  • Teomus
    #40587
    Sziasztok!
    Csak szólok, hogy sajnos megint meghalt a weboldalam, ne csodálkozzatok és valószínűleg megint nem lesz napokig/hetekig (jó esetben!), de az is előfordulhat, hogy végleg bezárja kapuit. -> Nagyon nem akarok átállni prémiumra.
    Természetesen a magyarításaim fenn vannak a Portálon, email útján vagy pedig itt el tudtok érni.
    Üdv,
    Teomus
  • IMYke2.0.0.0
    #40586
    Boiling Pointhoz egészen pontosan a hivatalos magyarországi megjelenése óta.
  • Montanosz
    #40585
    boiling pointhoz van már évek óta,hivatalos is nem hivatalos is))
  • lostprophet
    #40584
    Gyakran, illetve az oldalamon hozzászólásban is egyre többen.
  • Sunsetjoy
    #40583
    Nagyjából minden fordítással kapcsolatos dologgal/véleménnyel egyetértek, a WD-fordítástól kezdve.

    Amúgy a termékeny fordítóknál mennyire fordul elő, hogy külön e-mailben köszönik meg a munkájukat?
  • lostprophet
    #40582
    Jó, hát azok rövidebbek. Amikor látja az ember a munka végét, akkor jobban rá tud kapcsolni :D
  • grebber
    #40581
    Az egy dolog de közben ömleszted a többi game-hez a magyarításokat.
  • lostprophet
    #40580
    Azért nem készülök el olyan gyorsan a fordításaimmal, Sleeping Dogs-ot is tavaly júliusban kezdtem el :D
  • IMYke2.0.0.0
    #40579
    Minőségbe mindig bele lehet kötni.
    Ami gyorsan készül, az már gyanús.
  • grebber
    #40578
    Hát igen azokhoz nagyon jó volna (Boiling Pointhoz és a White Goldhoz is).

    Ezért kéne klonoztatni elveszettprofétát és akkor egy év alatt lenne mindenhez magyarítás amihez technikialiag lehetséges,mert ő rajta látni hogy ő igazán odateszi magát mennyiségileg minőségileg és sebességileg is.

    Nyalás nem nyalás ez így van
  • Montanosz
    #40577
    Jomagam is az igényes fordítást támogatom, de kétségkivül a Xenus 2-nek még a gugli fordításáért is hálás lennék mert akkora játékélményt nyujtDD
  • Laza
    #40576
    Nem kell a disznóknak Michelin csillagos étel/szakács :D
  • grebber
    #40575
    Teljesen mindegy hogy és hol dörgölöd az orruk alá (ebbe én is beletartozom)
    A nyelvtan a mai fiatalok számára akik tanulnak szinte 95%-ig csakis addig fontos amíg az iskolapadba ülnek és muszáj-kötelező jelleggel esetleg figyelnek rá.Onnan kikerülve szarják/szarjuk le nagy ívbe.
    Mert itt van valami következménye pontozza valaki? NEM.
    Az a pár ember akinek meg ba**** a szemét az sajnos IJ kategória.A nyelvtan nem érdeklők vannak többségben úgyis szóval ezt a harcot soha nem nyerhetitek meg.
  • pikman
    #40574
    Nagyon jó példa erre a TR és a DA2 gyors forditása, mindkettöt szidták mint a bokrot a "profik" viszont az iksz józsikáknak, mint pl én is, tökéletesen megfeleltek.
    Aki nem ért egy szót se belöle annak már az is nagy segitség ha az adott játékban a feladatok, tárgyleírások esetleges inventory volna villámgyorsan leforditva a párbeszéd, könyvek, lore, stb az ráér késöbb is.

    Az ilyen többéves projectekkel az a bajom, hogy mire kész lesz már nincs kedvem elö venni az adott játékot mert már full kijátszottam anno.
  • IMYke2.0.0.0
    #40573
    Ezzel is egyet tudok érteni.

    Én viszont a szép magyar nyelvnek akarok megfelelni. A játékok szövegei nyilván nem mindig - mert bizony ha kevés is, de akad kivétel - irodalmi szintű magasságokban lebegnek, de szerintem az elvárható minimum, hogy helyesen, és magyarul szóljanak... nem pedig szolgamód átvéve az angol központozást, kihagyva a magyar nyelv stílusjegyeit, és a fantáziát.

    Persze, Iksz Józsika a 2. kerületben csak leakar ülni a Crysis 5, vagy Szkájrím 2 elé, és magyarul akarja nyomni a bal egérgombot... lehetőleg tegnapra elkészült magyarítással... ezt is meg tudom érteni...
  • genndy
    #40572
    Igen, de te ezt tudtad, mert értettél angolul, csak kényelmesebb volt a felirat. Aki egyáltalán nem értette volna, az nyugodtan megnézi úgy, rosszul, vagy megérti, vagy nem, de valójában tökmindegy, csak legyen már vége, hogy mehessen a következő, mert ahhoz is kijött már a felirat, akkor nézni kell...
  • jarlaxxe
    #40571
    A kinálat és a kereslet nincs összhangban a honositásoknál.

    A többség nem igényli a Kazinczy szintü szöveget..sőt. A lényeg a gyorsaságon lenne.
    De mivel ezek hobbi forditások a forditó leginkább önmagának akar megfelelni és nem azoknak akik majd használják.
  • Laza
    #40570
    Én nem preferálom ... angolul is simán játszom mindennel :)
    Amihez meg már nekem is 'kényelmesebb' lenne fordítás, azokhoz valóban hosszú évek múlva tud csak elkészülni. És ott sem translates.

    Én csak megjegyeztem, hogy miért is van erre igény :)
    Tegyük hozzá, ez egyedül csak az időtényező miatt van.

    Egyébként egyszer az egyik kedvenc sorozatunknál, amit folyamatosan követtünk itthon a megjelenést követően, az első elkészült felirat valószínűleg egy autamata fordítós lehetett, mert olyan hülyeségeket tartalmazott ... 10 percig tudtuk nézni, inkább megvártuk a rendes fordítást :)
  • Tehasut
    #40569
    "Mai kölykök már így sem tudnak épkézláb magyar mondatokat összerakni... és még fokozzuk a számukra már-már legfontosabb infóforrásból [internet, játékok] áradó nyelvvel is?
    Nem éppen ott kellene az orruk alá dörgölni a szép, helyesül megfogalmazott MAGYAR mondatokat, ahol a legtöbbet lógnak?"

    Számból vetted ki a szót, én is valami ilyesmit akartam írni.
  • IMYke2.0.0.0
    #40568
    * ha = hanem
  • IMYke2.0.0.0
    #40567
    "Értem én, de most is veszít, hiszen most meg egyáltalán nem érti :)"

    Szóval, te a Translate Google-szintű fordításokat propagálod?
    Nem akarod, hogy szép magyar mondatokat olvassanak az emberek, ha gépifordítós-mindenki-által-(többnyire-rosszul)-szerkeszthető-bázisból-monitorra-kerülő Translate-sztájl legyen mindenhol?


    Mai kölykök már így sem tudnak épkézláb magyar mondatokat összerakni... és még fokozzuk a számukra már-már legfontosabb infóforrásból [internet, játékok] áradó nyelvvel is?
    Nem éppen ott kellene az orruk alá dörgölni a szép, helyesül megfogalmazott MAGYAR mondatokat, ahol a legtöbbet lógnak?
  • Laza
    #40566
    "Így, aki csak átrohan ezeken, sokat veszítHET..."

    Értem én, de most is veszít, hiszen most meg egyáltalán nem érti :)

    A BL2 esetében pl valószínűleg nálam is volt, hogy 1-2 poén kimaradt ... középfok szinten értem az angolt, csak nem használom naponta(kivéve játékok), és az írást jobban értem, mint a gyors beszédet ... ezért is kapcsolom be mindig az angol feliratozást ... és 1-1 gyors párbeszéd esetében nincs időm mindent tökéletesen végigolvasni, nemhogy azt még magamban full le is fordítani. Mégis értettem végig a BL2-t és 160 órában eddig tökéletesen szórakozni ... és Én valszeg a fejemben ilyen gyors fordításban nem csináltam jobban, mint a Google :D
  • genndy
    #40565
    De miért nem? A Skyrimnek olyan roppant bonyolult sztorija van? A frászt, menj ide, öld meg, aztán meg menj máshová, ott öld meg. A sztori miatt egyik játéknak sem kell fordítás. Meg jelölő is van mindkettőben.
    Ami miatt kell és jó ha van, az a háttér. A BL2-ben ez a rengeteg szöveg a küldetések alatt, a kommentek, a küldetések leírásai. Meg van pár napló is. Ezektől lehet elmélyedni a játékban, megismerni a hátteret, a karakterek történetét, stb.
    Amivel a Skyrim szövegmennyiségen több, azok a könyvek, ott abból lehet megismerni a világot meg a történelmet. Illetve a Skyrim öregebb világ, ott jópárezer évre visszamenőleg lehet könyveket írni a történelemből (írtak is), Pandora azért jóval fiatalabb. A BL-ben amúgy sincsenek könyvek.

    Abban igazad van, hogy én tényleg oda tartozom, aki hajlandó várni a minőségi fordításra (ehhez nagy mértékben hozzájárul, hogy gond nélkül végigjátszok angolul is bármit), mert magyarul egyszerűen jobb játszani. Viszont az is igaz, hogy ezzel a kisebbség között vagyok.
  • Laza
    #40564
    A BL2-t és a Skyrimet nem tenném egy lapra. Persze, van a BL2-ben pár jó poén, de azon kívül halálosan egyszerű a sztori, tök egyszerű minden (ami jó is benne, egyszerű de nagyszerű), a többség egy translate minőségű megoldással is kellemesen szórakozna ... és igazából ezen van a hangsúly, a TÖBBSÉG ... Te magad nem oda tartozol.

    Ez olyan, mint az általános idő csúszka ... na ezen a csúszkán mindenki minden egyes játéknál máshová helyezné a csúszkát ... de hidd el, a LEGTÖBB esetben az elejéhez lenne közelebb :)

    Translate (1 hét)|-----------------------------------|(1 év) Nyelvhelyes
  • IMYke2.0.0.0
    #40563
    Egyetértek.

    A Borderlands 1-et és a 2. részt is [mindegyik esetében a sztori DLC-kkel együtt] is végig lehet rohanni, gyakorlatilag semmiféle olvasás nélkül... nyilván, olyan is lesz az élmény... kooperatívban is biztosan mindenki átugorja a feladat leírásokat, dialógusokat stb.

    Ellenben, ha valaki elolvassa a Borderlands-es leírásokat, dialógusokat, esetleg még fel is derülhet egy nehéz munkanap után, mert a fejlesztők fantáziája, humora gyakran szárnyal. Így, aki csak átrohan ezeken, sokat veszítHET...

    Szándékosan nem térek ki a sok lehetőségre - sokadszorra játszik B1-el vagy B2-el, anyatejjel szívta magába az angol szótárat stb...
  • genndy
    #40562
    BL2 rossz példa a "nem kell hozzá fordítás"-ra, mert attól hogy végig lehet lőni csak a markert követve, azért rengeteg rpg-elemet beleraktak, a háttértörténetek, a világ, a beszélgetések, szövegek, meg főleg a poénok megértéséhez kellhet a magyarítás. Skyrimet is végig lehet játszani értelem nélkül, mert ott is mindig ott a jelzés, de ha élvezni is akardo, akkor nagyon jó dolog a fordítás. Én örülök hogy van aki foglalkozik ezzel, a BL1 is jó lett.
  • Laza
    #40561
    Akkor, amikor játékosok olyan játékokhoz várnak magyaritást, ahol konkrétan semmi értelme, mert max a menü meg pár UI elem lesz magyar, a játék meg megy előre magától, na ekkor hidd el, hogy rengeteg embernek még a Google szintű is bőségesen elég, mert ezek valószínűleg még a save/load kifejezésekkel is bajlódnak :)

    Ott van pl a magad készített BL2 ... az ég világon nincs benne semmi, ami miatt fordítás kéne hozzá, mész és lősz kategória, marker jelzi mindig hova kell menni, mit kell csinálni, és a sztori sem egy nehezen emészthető mű ... akinek ehhez magyaritás kell, annak valszeg elég lenne egy egyszerű translate, mert nem az ízes magyar szavakra kíváncsi, csak arra, hogy mi micsoda :D

    És igen, néha a fordítók és a játékosok igénye elmegy egymás mellett, és eredményez ez olyan helyzetet, hogy mire egy 'egyszerű' játéknak megvan a fordítása, addigra az már retro kategória :)
    Persze nem idekeverve pl egy Skyrim szintű játékot ... bár egyébként ahhoz képest szép tempóban megcsinálták a srácok a fordítását.

    Szóval biztosan megvan az a tábor, és megvan az igény arra, hogy gyorsan elkészülő, translate szintű fordítások készüljenek, hiszen sokan csak 'érteni' szeretnék miről is van szó, és biztos vagyok abban, hogy pont Mo-n erre lenne a nagyobb igény ... ez tuti.

    De persze a végére itt is hozzáteszem, hogy tudjuk, a fordítók saját maguk szórakoztatására, hobbiból csinálják ezeket, és természetesen úgy és olyan tempóban teszik, ahogy azt ők jónak látják, és ehhez senkinek semmi köze, a játékosok csendben várjanak :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40560
    S még mielőtt elharapódzna: érdemes Ctrl + egérgörgővel ráközelíteni, ha nem látható Full HD-ben:

    "Translate Google-szintű"
  • IMYke2.0.0.0
    #40559
    Saját szemmel láttam ilyet... nekem elhiheted.
  • mooo
    #40558
    Azért a google translatehoz hasonlítani szerintem erős túlzás.