58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40738 Félreértés ne essék, NEM Bakert hasonlítottam hozzájuk, csak az ügy mivolta hasonlít a egykori Baker ügyhöz (sárdobálás, a másik álláspontjának figyelmen kívül hagyása). -
HJ #40737 A torrent oldalak staffjai (legalábbis a nagyobbaké) általában egész korrekten állnak azokhoz a kérésekhez amik tiltást/törlést kérnek. Tudok magyar zenekarokról akik normális hangvételű levélben kérték, hogy az albumaikat ne engedjék feltölteni a torrent lapra és ezt utána be is tartották.
A másik lehetőség: mivel az ilyen fizetős lapok általában ingyenes tárhelyen vannak, a tárhely üzemeltetőnek kell írni, hogy mi a pálya. 99%-ban pár napon belül fullosan törlik a lapot a szerverről :) Amikor még foglalkoztam a CheatLand projectemmel akkor jópár weblapocskát töröltettem így. Ugyanis a CheatLand inyenes volt, csak annyi kikötésem volt, hogy más weblapra az engedélyem nélkül ne tegye fel senki. -
#40736 Én csak az avatara alapján tudok ítélni, de nyilván általában a személyiség tükröződése, így kb egy 20-n éves alkesz-drogos srác, minden erkölcsi érzék nélkül)) -
#40735 Farkas farkasnak lesz farkasa... kontrollálni nem lehet a warezt, még az ilyet sem- lesz olyan, aki lendületből terjeszteni fogja, és oda jut a dolog, hogy minek pontozzon/fizessen valaki, ha egy kis keresgéléssel meglesz nélküle is. Rafináltak és elszántak a népek, ha ingyen kell valamit megszerezni, ami alapból nem az.
Amúgy a retrós részéhez hozzáfűzve- olvasgatok olyan híreket valódi oldalakon, hogy ilyen-olyan japán nyelvű NES/SNES/Gamecube/PS és hasonló játékokhoz elkészült egy fan-made translation (tehát japán-angol, ami nem lehet piskóta annak, aki nem anyanyelvi japán).
De olyat nem olvasok mellette, hogy ennyiért meg annyiért... -
#40734 Olvasgatom ezeket a hszeket, és azt tudom leszűrni, hogy az a portóló főnök egy akkora ....
Kezdve a "pontokért" kiárulom más munkáját, ráadásul a tudta nélkül. Szemétség.
És erre gyenge kifogás a kezdetleges oldal. Már a művelet megkezdése ELŐTT meg kellett volna keresni a fordítót.
"A pc fordítók nem szeretnének csapatban dolgozni." Ez miről beszél?! Hol vannak mostanában nagy csapatok?! Megnézheti a Thiefhez összegyűlt bandát...
"pcsek nem portolnak" Megint hülye(ség). Hol van az megírva, hogy aki pc-vel rendelkezik annak konzollal is kell, vagy ha megveszi, vagy beszerzi a fordítandó játékot, ugyanezt meg kell tennie konzollal is?!
Szerintem akit eddig megkérdeztek örömmel átadta a fordítását portolási célra.
"lassú a pc fordítás" Pont ő írta, hogy a munkája mellett nincs ideje kommentelni. AKKOR másnak, hogyan legyen fordítani?! I@&óta ba<£$ß
Egy dologban van talán igaza. A konzol kevesebb embert érdekel, mint a pc, még így is, hogy jópár játéknál "csak" portolásra kell időt szakítani, fordítás lenne.
De, ha ennyire érdekli a konzolosok sorsa, mi a fenéért nem csatlakozott a Konzolozzhoz? Minek kell külön fizetős oldal?
A lényeg, nem a régi Baker szintjén van, sokkal sokkal alatta.
Ez csak egy TOLVAJ, akinek a kezeit kellene levágni.
-
Baker1 #40733 Semmi gond Evin, el van intézve! Cuppantlak! -
#40732 Azta a mocskos de rég vártam már!
Aztán remélem egyszer végre a végére érek már neki. Belekezdtem vagy 4x -
#40731 Sacred 2 Gold magyarítás:
Hétvégén beszéltem RaveAir kollégával és szóba került a Sacred 3. Ekkor egyből rákérdeztem a második rész fordítására is.
Már egy ideje kész volt a fordítás (csak a fordítás), de a szövegek visszakódolása és a tesztelés még várat magára.
Addig rágtam a fülét, amíg megcsinálta a hétvégén, és el is küldte a fordítást (tesztelés jelleggel), úgyhogy most játszás következik! -
#40730 Lara Croft and the Guardian of Light magyarítás (TombRaiders.hu csapat) - publikus teszt -
Andriska86 #40729 Aha, persze... XY elérhetővé tette, lol :)
Inkább azzal bombáznátok a kiadókat, hogy több és igényesebb fordítást!! -
kjhun #40728 Sziasztok
Ha, már ennyire zavar titeket ez a "kalóz-banda" akkor, miért nem veritek ki a balhét? Nekik, hiába írtok, magasról tesznek rá. Inkább, más utat válasszatok.
1. Írtok, az összes nagyobb magyar torrentoldal staffjának, hogy ez így nem fair és hogy vegyék le/tiltják meg eme rilízek feltöltését. Bár, warezoldalak esetén nem sokat érhettek el eme kéréssel, de hátha valaki figyelembe veszi. Ha, gyárilag kiadott magyar nyelvű játékról van szó, egyértelmű a helyzet. Felteszik és leszedik, punktum. Ha, nincs magyar felirat, de elkészült hozzá, akkor az esetek zömében, maga a torrent nem tartalmazta az adott játék lokalizációját. Viszont, a leírásban vagy a későbbiek során, az adott torrentnél lévő hozzászólásoknál, ott volt a magyarítás linkje, amely zömmel a Magyarítások Portál-ra mutatott, kissebb részben, a készítő(k) weboldalára. Ebben, semmi kivetni való nincs. Akár, eredeti, akár tört, ha van magyarítás, a játékos leszedi és feltelepíti rá, netán beerőszakolja valahogy kerülő úton, ha eredetivel menne csak hivatalosan.
2. Szépen, a kiadók postaládáját megbombázni levelekkel, pláne, ha hivatalos és nem hobbifordításról van szó, hogy XY elérhetővé tette őket. Előbbire, harapnak, az utóbbi inkább csak megtűrt dolog a részükről. Majd, ők a jogászaikkal elrendezik őket így: -
Andriska86 #40727 Meg lehet keresni annyit fordítással, csak hát ahhoz érteni is kell 1-2 szakterülethez, és csinálni kell napi 6-8 órában. Műszakis, orvosis és jogi fordítók, lehet jelentkezni a nagy irodáknál!
Játékfordításban viszont soha nem volt pénz, a hivatalos megrendelések is szívszerelemből készültek, de már ezt is elvették tőlünk és kutyáknak adják a legzsírosabb projekteket. Úgyis belebuknak, de megszakad a szív...
Ja, amúgy az, hogy egyesek pénzért árulják mások hobbifordításait, már 8 évvel ezelőtt is megvolt. Akkor sem tehettünk ellene semmit és most sem. Érdekes módon egyik ilyen "csapat" sem maradt fent, biztos mert elköltöztek Hawaii-ra, úgyhogy ne aggódjatok, mennek utánuk ezek is! -
#40726 Olvasd el kérlek még egyszer a hozzászólást: nem a fordításért kell(ene) annyi - ott van minden. -
#40725 Mindamellett, hogy minden tiszteletem a Tiéd, remélem csak viccnek szántad a 2-300e Ft-ot fordításért...
Vannak más munkák, amelyek sokkal jobban megérdemelnének ekkora fizetést, de ez a szórakozás, amit űzünk (pontosabban én csak űztem), nem az... -
Baker1 #40724 Igen, király, köszi a tippet! Most, hogy visszanéztem, én is benéztem egy perjelet. -
#40723 Az SG.hu motor hülyesége miatt a perjelek nem látszanak, csak akkor, ha megduplázod - mint a Windows-os Registry-ben:
Steam\Steamapps\common\Company of Heroes\Relaunch\CoH\Engine\Locale\English
Remélem, jól tördeltem. Nincs feltelepítve nekem a játék. -
#40722 Beáraztak bizony. :=(
Ennyit érek.
Most már tényleg meg kell ráznom magam, és befejezni azt a honlapot [még ha én nem is láthatom, erre a netről], és felróni minden honosításomat arra a bizonyos listára - hivatalosat, egyedül készítettet, és fordító barátokkal együttesen elkészültet egyaránt.
Lássuk, mennyit is ér az a lista, hány - akkoriban több idővel, nyugodtabb és biztosabb környezetben gyorsabban, egyszerűbben (is) - elkészült honosításom van.
Én 100 körülire emlékszem. -
Baker1 #40721 Eredj má' velük, apjuk tökében úszkáltak. Ami a lényeg, a mai napon kiadásra került a Company of Heroes magyarításának New Steam verzióval (2.7.2.3) kompatibilis változata, mely a Steam/SteamApps/common/Company of Heroes/Relaunch/CoH/Engine/Locale/English mappába másolandó, melyben csak ez az 1 fájl lehet, máskülönben kifagy a stuff. Ezen hadműveletért pedig FEARka a felelős, szóval őt illeti a gigászi köszönetek tömkelege! Itt is köszi FEARka és itt is leírom, Te vagy a legjobbak között a legjobb! -
HJ #40720 Beáraztak :( Egyszerűen ennyi elismerés jár szerintük neked azért a tizensok évért amit ebben a témában eltöltöttél :( Kicsit pikirtebben fogalmazva: ezek az "észosztók" akkoriban amikor a magyarítás petíciót írtuk, még nem hogy PC-n nem játszottak, de lehet hogy még azzal sem ami velük egyidős :D -
#40719 De fordítható, program is van hozzá, pár ezer sor. -
#40718 Ezért írom/írjuk ugye, hogy nem is olyan egyszerű ez... a külső, "ide-nekem-de-azonnal" játékos, szemlélő persze azt látja, hogy "kotlunk" a dolgon.
Sokszor technikai okai vannak.
* Nincs meg a játék [legális forrásokkal kell(ene) ugye dolgoznunk..., hogy lehetőleg ritkábban koppanjunk...]
* Nincs kinyerhető és visszarakható állapotban az érintett játék szöveg-, képi-, vagy betűkészlet anyaga
* Korlátozott módon honosítható helyből a játék
* Állandóan frissül [vagy mert premier játék, vagy mert a multiplayer miatt foltozgatják - mindkettőre akad példa a topikban is, de emlékszik mindenki a Battlefield-ekre... én például a Bad Company 2-vel jártam így, hogy csak egy példát hozzak]
* Rengeteg szöveg
* Kevés az idő [magánélet, munka, kutya-macska, Napfogyatkozás, meteorraj, hőség, hideg, bal lábbal kelés, fáradtság, estébé]
... -
#40717 +1
Épp most érkezett hozzá egy 5GB-os javítás. Nem néztem még meg, de tuti, hogy érinti a szövegeket is. Egyelőre tényleg felejtős még a játék fordítása. -
malditoken #40716 Sziasztok
a Stacking játék nem fordítható ? :( -
Banderas1990 #40715 A blogot illetően: Megértem, hogy egy fordítás portolása sok időt vehet igénybe, ehhez sajnos nem értek. De ez a fajta hozzáállás, hogy nem tüntetik fel egyáltalán az eredeti fordítót, mégiscsak zavaró. Egy hobbi-fordítónak max a neve feltüntetéséből járó elismerés származik az egész munkából, amibe ő gyakran heteket-hónapokat ölt bele.
Elfogadom az előbb linkelt válasz tartalmát is, hogy az oldal még nem teljesen végleges állapotban van. Azonban a válasz második felében levő PC tábor lehordását már nem. Biztos lehetett néhány fordító, akit már magának a portolásnak a ténye is zavart, de ezt annyival elintézni, hogy most már nem is érdekelnek minket a PC-n dolgozó fordítók, egyszerűen nem megoldás. -
#40714 Áhh, pedig egy jó kis Google translate programmal milyen gyorsan elkészíthető egy magyarítás. Nem is értem miért tökölnek annyit egyesek egy-egy fordításon.
Control + C, Google Translate majd Control + V, olyan Schmitt Pál módszerrel, aztán kész is a dolog. Színvonal a köbön! -
Banderas1990 #40713 Én is egyetértek az előttem szólókhoz. Bár az én tapasztalatom (vagy talán pontosabban munkám) szerényebb a többiekéhez képest, mégis én is tapasztaltam, hogy egy jó fordításhoz bizony idő kell, pedig én igazából nem is nagyon foglalkoztam a fordításon kívül mással(szövegek kinyerése, tesztelés stb.)
Szóval elhiszem, hogy egyeseket zavar, hogy milyen sok ideig készül egy-egy magyarítás, de a fordítókat -akik hobbiként űzik ezt a szakmát és nélkülük egyáltalán nem is jelenne meg hasonló fordítás- is meg lehet érteni. -
#40712 Én is reggel 6.10-kor kelek, 5-ig melózok, 6-ra hazaérek, 11-ig fordítok, aztán alvás :D -
#40711 Főállásban szívesen csinálnám... havonta összedobod nekem a 2-300.000 Ft-os jövedelmet, amivel biztosítani lehet a naprakész PC-t, internetet, játékokat [hogy legális forrásokon is tesztelhetők legyenek, mindig naprakészen], és a gondtalan megélhetést?
Mert ha igen, akkor már van egy embered, akire számíthatsz a valódi AAA+ játékok honosításánál, és nem apró játékok [1-3000 sor] gyors összedobásával.
Ha nem dobod össze, akkor meg fogadd el, hogy nem ezzel foglalkozik senki 7/24 és nem ez a munkája. Hobbi az egész, annak teljesen független, rugalmas időbeosztásával - és a sok emberi tényezővel.
Például, hogy az embernek sokszor rohadtul semmi kedve agyalni [nem csak úgy kibukkannak a magyar szavak a monitorra], és gépelni, tesztelni, javítgatni stb.
-
#40710 Nem mindenki idő- és pénzmilliomos.
És mondok egy jóslatot, ami eddig mindenkit utolért: most indultak, nagy a kezdeti hév, de azért adok nekik 1-2 évet. Max. -
#40709 Na, ez jó vicc volt, hogy én gyors vagyok Feküdtem is egyet most a főnököm előtt. -
#40708 Igazuk van amúgy ,végre valaki megmondja a frankót lassúak is vagytok (kivétel a legnagyobb -> lostprophet) és szartok is a konzolosokra nem portoltok.... -
#40707 Engem a Sleeping Dogs miatt kerestek, de nem tudtam lényegében segíteni, mert a PC-s program nem jó a konzolos fájlokhoz, viszont utána EkE is megkeresett a Konzolozz.hu-tól, elvileg veled meg tudják majd oldani. -
#40706 A jelek szerint, kb 2-3 embert kerestek meg. De azt nem tudjuk, hogy mert segítség kellett volna, vagy mert tényleg engedélyt kértek. Ez utóbbiban kételkedem, mert akkor miért nem kérdeztek meg mindenkit.
Ez, hogy hónapokig tart egy portolás, gyenge kifogás. Mert a fordítás meddig tart?! De csak egy példa, az én Dark Void fordításom portolása 5 perc! (Csak mikor azt csináltam, még nem voltam mélyen a konzolos témában.) -
#40705 Ezek szerint, én, akinek több honosítását is "portolják", nem vagyok méltó arra, hogy megkeressenek...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Ezek után nem is lenne őszinte a mosolyom felé(jük). -
#40704 Egyszer segítettem egy film felirat készítésében, ja hát állandóan írkáltak miért nincs már kész, meg mit csinálunk ennyi ideig,stb
Mondom bammeg))) Egy ismerősöm lefordítja a koreai feliratot angolra, én angolról magyarra,meg egy harmadik ember azért átnézi a fordításom.
A rendesebbje erre nem írt vissza, de volt aki szánalmas kis köcsögök titulust vágott a fejünkhöz ha már ilyen bikkfa megoldást tudtunk csak keríteni DDD -
#40703 És ezt mire írták vagy csak így hirtelen az eszükbe jutott? -
#40702 Á, semmi, kiderült, hogy csak irigyek vagyunk (szerintük). :) -
#40701 Na, mi történt? -
Banderas1990 #40700 Belenézek, ha működik lehet bevállalom a Valiant Hearts fordítását. Ettől függ és attól, hogy mennyi időm lesz.
(A Dark Eye-nál adódtak problémák abba ezért még bele sem kezdtem.) -
#40699 Úgy látszik, újabb Baker ügy van kibontakozóban. (Bocs Baker, a neved már ilyen formában marad fenn örökre. Ne vedd személyeskedésnek! :) )
Az oldal és a támogatók fújják a magukét, de a lényeget felfogni nem tudják. :(