Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
de nem ez a foglalkozása
Amúgy ez már mindkét oldalról szõrszálhasogatásnak tûnik!
Ugyanazt rágjátok újra és újra! Gondolom hogy egyikõtök sem fog engedni!
Az utódok meg valami jó kis vallást kerekítenek majd a dologból! <#vigyor>#vigyor><#vigyor>#vigyor><#bohoc>#bohoc><#hehe>#hehe><#worship>#worship><#worship>#worship>
A társalgással a tévedését igyekeztem/tük helyrerakni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Baker Online - A II. világháborús téma iránt rajongók fõparancsnoksága.
vagy
Baker Online - A II. világháborús játékok iránt rajongók fõparancsnoksága.
Remélem segítettem.
üdvözlettel: gandrus
OLVASD EL, amit írtam, és amit Te is beidéztél:
1.: "II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere"
Ezek szerint, Baker minimum 60 éves. Hiszen II. világháborús.
Helyesen: II. világháborús játékok fordítói céhének nagymestere lenne... de ez olyan undorító, hogy tovább sem gondolom.
2. "II. világháborús rajongók kihelyezett fõparancsnoksága"
Újfent, [b]akkor az oldallátogatók is minimum 60 évesek. Hiszen mind II. világháborús.[b]
Emellett, az egész csak ki van helyezve, valahol létezik egy Fõparancsnokság is.
Akkor pedig a Baker Online egy egyszerû "leányvállalat".
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker Online - A II. világháborús rajongók kihelyezett fõparancsnoksága."
és nem "Baker Online - II. világháborús rajongók kihelyezett fõparancsnoksága."
RaveAir tette rosszul idézõjelbe mindkettõt, érti már?
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
És igen, mondat elemeztem:
.:i2k:.
2010-01-08 12:24
1.: "II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere"
Ezek szerint, Baker minimum 60 éves. Hiszen II. világháborús.
Helyesen: II. világháborús játékok fordítói céhének nagymestere lenne... de ez olyan undorító, hogy tovább sem gondolom.
2. "II. világháborús rajongók kihelyezett fõparancsnoksága"
Újfent, akkor az oldallátogatók is minimum 60 évesek. Hiszen mind II. világháborús.
Emellett, az egész csak ki van helyezve, valahol létezik egy Fõparancsnokság is.
Akkor pedig a Baker Online egy egyszerû "leányvállalat".
Talán inkább gondolkodnod kellene...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Olvasd csak el az utolsó mondatát!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
.:i2k:.
2010-01-08 12:24
1.: "II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere"
Ezek szerint, Baker minimum 60 éves. Hiszen II. világháborús.
Helyesen: II. világháborús játékok fordítói céhének nagymestere lenne... de ez olyan undorító, hogy tovább sem gondolom.
2. "II. világháborús rajongók kihelyezett fõparancsnoksága"
Újfent, akkor az oldallátogatók is minimum 60 évesek. Hiszen mind II. világháborús.
Emellett, az egész csak ki van helyezve, valahol létezik egy Fõparancsnokság is.
Akkor pedig a Baker Online egy egyszerû "leányvállalat".
Ne haragudj, de ekkora blõdséget...tényleg nem tudtok már mibe belekötni, mindjárt én is kezdjem el sorolni a Wolfenstein magyarításod hibáit? Nem kezdem, mert benne van annyi tisztesség, hogy nem nyíltan ócsárolom le a másikat és nem is a háta mögött. Én megmondom, ha valaki egyáltalán nem szimpatikus és Te baromira nem vagy az. Nem személyeskedésnek szántam, csak Te írtad, hogy szólásszabadság van és bárki elmondhatja a véleményét.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Zagash személyeskedése volt az, ami miatt az egész "de-de" vitává alakult. Jómagam ott hibáztam, hogy nem megengedõen azt írtam, "jó, fordítsd Te is, meg majd én is, és legfeljebb lesz két MOHAA HUN"...
Ennyi - végig, az évek alatt értetlenül álltam a köpködései elõtt.
De, látom, Te is hasonló vagy. Nagy kár.
Én sem vagyok fõvárosi, sõt, kisebb faluból származom, mint Te - ezt így, látatlanban is ki merem jelenti.
"Az oldalam szövegét illetõen pedig iszonyat nagy verbális tévedésben vagy barátom, ugyanis lehagytad a névelõt a mondat elejérõl...úgy már mindjárt mást jelent, csak úgy láttam, már nem tudtál mibe belekötni, nem is reagáltam rá, mert egyszerûen gyerekes. "
Mi az úristenrõl beszélsz?!?!
Ilyesmit sehol sem írtam, összekeversz valakivel - az oldalad csak egy meglátogatásra méltattam, de nem kielemezésre.
Egy névelõn kiakadás pedig inkább tõled gyerekes.
Drukkolok, hogy elérj valamit, komoly munka, fáradtság, csalódások után, és ráébredsz: sokkal több kritikusod lesz
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Egyszerûen a "mekkora nagy ötletet" írtózatosan ostobán vezetted elõ, és amikor a többség nem omlott a lábaid elé a gyönyörtõl akkor sikerült megfejelned az egészet egy még nagyobb ostobasággal (tyúkper meg egyéb csacskaságok).
Magyarul: ahelyett, hogy elnyerted volna a felhasználók szimpátiáját (bizony erre szükséged lesz, ha komolyan gondolod az egészet - õk a potenciális vevõid, belõlük tervezel megélni) vagdalkoztál össze-vissza, mint alanti hozzászólásodból kiderült teljesen feleslegesen (eztet tituláltam szarmasszírozásnak).
Ami pedig a vállalkozást illeti: én részemrõl sok sikert kívánok hozzá, valamit még több alaptõkét. Szõr mentén számolva: 6-8 igényes és nagy számban eladott szöveges honosításból simán össze tudsz rakni egy jó szinkront, melynek a bevétele kb. fedezni fogja a következõ szöveges honosítás kiadásait.
Játékforgalmazással (most ide sorolnám a honosítást) itthon meg csak az foglalkozik akinek valamiért megéri a veszteségek (ill. rettenetesen minimális bevételek) ellenére is jelen lenni a piacon (E.A. vagy éppen a CD Proci), vagy valamiért - mint egy sokadik tevékenységként - ezzel IS foglalkozik, esetleg ötcentes játékokat árul 1000 forintért.
Szóval a "mindenkitelküldökapicsábaakinemértvelemegyet" indítás helyett okosabb lett volna "segítsenakiszeretneígynekemisegyszerûbbleszazegész" hozzáállás célravezetõbb lett volna (ámbár kétségtelenül sikerült növelned a MP oldalán leütött átlagos karakterszámot).
Záráskén megjegyezném: sosem voltam fõvárosi, ami nevetséges az vidékrõl is nevetséges (különben csak a fõvárosban vetítenének pl. filmvígjátékokat).És hát ez a "perre megyek, istókuccse" libbentés bizony simán átvitte a lécet.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mert ha igen akkor az nagy csacskaság volt. A Bakker gyerek igen csak lukra futott ezzel a perelõsdivel (Panyiék meg beszopták neki).
Soha nem játszottam ugyan ilyen háborúzós-efpéessel, de gondolom a magyarításaihoz fabrikáltak valami telepítõt, amiben benne van a "soha-senki-által-el-nem-olvasott" felhasználói szerzõdés, meg a készítõk egyebek, mifaszom.
Nos, ha õ (õk) ebben a jogi hülyeségben nem kötötte ki, hogy mely idõpontig ingyenes a honosítás, akkor az bizony ebben a formában az idõk végezetéig az.
Azt megteheti, hogy készít egy új verziót (mittomén:megspékeli javításokkal, esetleg egy új peccshez igazítja, vagy egyszerûen csak egy új telepítõt farag hozzá, és jelzi benne, hogy innentõl ez már pénzes buli, tilos ingyen terjeszteni), de az eddigi, általa is ingyen terjesztett verziót nem teheti változatlan formában fizetõssé (illetve teheti, de ahol eddig ingyen volt fent, ott marad továbbra is ingyenes).
Szóval a pék luftot dagasztott.
Kis ésszel megáldva nem masszírozná itten a szart órabérben, hanem kihozna egy javított, felturbózott (akár szinkronos) verziót, azt aztán adhatja akár aranyrudakért is, mondván: akinek jó a régi szar az tõccse ingyér, akinek meg tuning kell az perkáljon.
Amivel megint majd többe kerül a leves, mint a hús, ugyanis az ingyenes honosításban részt vevõk, joggal verhetik majd a mellüket, hogy "Béker-koma, virítsd a lóvét! Ha te pénzért tolod az én munkámat akkor bizony abból nekem is jár!"
Na ilyenkor lehet perelni, kb. 6-8 év alatt a végére is érnek majd a tyúkpernek.
- A Google a barátod! - Anyád meg a barátnőm.....
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
1. Szerzõi jogról nem lehet lemondani. Magyar (és nemzetközi) jog szerint nincs az a jogi forma, amivel lemondhatsz róla (csak elévül, általában 70 év múlva). Ergo, aki részt vett a fordításban, maximum terjesztési és értékesítési jogról mondhat le. De ha nincs ilyen szerzõdése a sráccal, akkor amint õ elkezdi pénzért árulni a cuccait és perekkel fenyegetõzik, a társszerzõk nyugodtan kihúzhatják alóla a sámlit azzal, hogy nem járultak hozzá ehhez a terjesztési formához.
2. "Add-on" v. "mod" levédhetõ és pénzért értékesíthetõ abban az esetben, ha a játék kiadója erre engedélyt ad és ha a "mod" nem sérti a játékhoz adott licencet (nem változtat a kódon, a játék maga is támogatja a mod formájú bõvítést, nem sért egyéb licenc kikötéseket (pl. nem engedélyezett tartalmi megjelenítés és szöveghasználat)). De több szerzõs esetben az elsõ pont lép ismét életbe.
3. Amennyiben egyedül csinálta és megfelel a 2. pont feltételeinek, akkor megteheti azt, amivel fenyegetõzik - ha a kezében van a kiadói engedély, esetleg kizárólagos szerzõdésrõl szóló engedély.
IMHO
Már csak az a kérdés, hogy a társkészítõk hajlandók-e konfrontálódni egykori társukkal...(?)
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Más lenne a hozzáállása, valószínûleg, ha évekig bábáskodott volna valami felett, és azt egy "pénzéhes lúzer" szimpla torpedó akcióval rombazúzná...
Sokan vagyunk, akik akarva-akaratlanul "megszültük" azt, aminek gyümölcsét most élvezhetik a játékosok
Utóbbi a legnagyobb baj. Mindent tönkre vág.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mert aki lementette régebben magának , annak ingyen megvan. Más meg fizessen ugyanazért , mert a készítõnek felgyülemlett az agyhúgyköve.
Mindegy, bár ezek közül egyik játékhoz se nagyon érdekel a fordítás, letöltöm amíg még lehet ingyen. Biztos ami biztos. <#hehe>#hehe>
Mi előtt valaki megkérdezné: A Tigris márpedig egy vacak tank. Hiába is rinyálsz. A valóságban is az volt. http://de-rerum-natura.freeblog.hu/ saját blog
😄
1et értek ez már télleg szánalmas
Ami viszont felbaszta az agyam a Brothers in arms earned in blood magyarításában (nem tudom már ki fordította) volt egy olyan fordítás/ szófordulat hogy "tiplizzünk!" ! Na ilyet akkor a korabeli katonák biztos nem mondtak! Nem hiszem hogy olyan nagy ötlet volt így fordítani! Nekem sértette a szemem! De mondjuk ezen kívül nem találtam soha semmi kivetnivalót egy honosításban sem! Amúgy meg nem nagyon szeretek kritizálni senkit. Inkább örülhetek hogy valaki megcsinálta.
Most pl. nagy divat lett több éves vagy akár több évtizedes ötletek felhasználása miatt beperelni a nagy IT cégeket - szinte mindegyik érintett: Microsoft, Apple, hogy csak a legnagyobbakat említsem...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
bár az jó kérdés, h a suliba hogy jutok el ma vizsgázni XD
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Milyen igaza van:
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szerintem ezt a magyarítást le kéne szedni a portálról,majd lehet írok valakinek.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.