58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Fernandooo #40757
    Talán dobni kellene a projektet, ha nincs hozzá ember, hátha egy másik, értelmesebb emberekből álló csapat befejezi. Az pedig megint csak az illetőket minősíti, hogy felelőtlen módon beígérnek mindent, aztán kiugrálnak a dologból, és mit számít, mit ígértek, mit vállaltak fel. Arról nem beszélve, hogy kb 15 ezer sor van hátra a fordításból, és minimum fél éve áll az egész, semmiféle haladás nincs jelezve. Tapasztalatból mondom, hogy 15 ezer sort két-három ember 3-4 hónap alatt megcsinál. Ezen nincs mit magyarázni. Tesznek rá és kész.
  • Anonymusx
    #40756
    Inkább az a vicc hogy sokan nem képesek felfogni hogy miért halad ilyen lassan egy fordítás, pedig már le volt írva egy párszor.
  • Fernandooo #40755
    Ja, bocs. 4 év az nem vicc. :D Ahogy érzed.
  • Tehasut
    #40754
    Tudod, mi a vicc? A kommented.
    nem szólás -> bölcsen maradás
  • Fernandooo #40753
    A Fallout New Vegas magyarítás szerintetek kész lesz a következő Fallout játék dobbantása előtt? :D Azért itt kérdezem, mert a saját oldalukon következetesen törölnek mindne kommentet, ami nem a csodálásukról szól (mire fel?) és arról, hogy "veletek vagyunk,fordítók". Szerintem most már extra gáz és szégyen, hogy ennyi idő alatt nem sikerült megszűlniük ezt a projektet... 4 éve nyomorognak rajta. Vicc.
  • scomcomputers
    #40752
  • TBTPumpa
    #40751
    Nem, elméletileg teljesen másik csapat.
    Remélem már rajta vannak a harmadik rész fordításán is.
  • Tehasut
    #40750
    Ugye ezt nem az első évadot fordító csapat csinálta?
  • TBTPumpa
    #40749
    The Walking Dead Season 2 - Episode 2 magyarítás
  • IMYke2.0.0.0
    #40748
    Gondold csak át:

    Alfában / bétában / cétában etc. kiadok egy honosítást és dőlni kezdenek a hibajelzések, a sirámok [nem indul, kifagy, rossz a fordítás, miért ilyen, miért olyan, nem megy a lopott verziómmal, eltűnt a mentésem, mi van benne estébé...], és közben ugye folyamatosan adminisztrálni kellene az e-mailt, fórumot, jelezni a lelkesebbnél lelkesebb hibajelzőknek, hogy az a hibá már javítva, de köszi...

    ... nem ebből én nem kérek, és már most kirázott a hideg tőle!

    Legyen egy vállalható 100%-os, és utána jöjjenek a jelzések. Kevesebb lesz, mintha fél-háromnegyed készen, összecsapottan kerülne terítékre.
  • IMYke2.0.0.0
    #40747
    Maradjunk annyiban, mint ahogy eddig is csináltam - például az előzőnél -: kiadom a szerintem 100%-ost, alaposan átnézve, tesztelve, olyan állapotban, amit már vállalhatónak tartok, és utána jöhetnek az észrevételek.
    Nem alfázok, nem bétázok.
    14 éve így megy.
  • experto11
    #40746
    Lehetne az hogy ha 100% lesz kiadsz egy beta magyarítás és a játékosok küldenék el neked a hibákat és kiadnál egy javítást utána.
  • krisztajo
    #40745
    Annyi baj legyen, bármikor is lesz kész, én nagyon várom.
    Legalább annyira, mint anno az első részt.
  • IMYke2.0.0.0
    #40744
    A 97+% a nyers fordítás állapota.
    Az alapjáték és a 2 legnagyobb sztori DLC dialógus fájljai még nincsenek letisztázva - "minőségellenőrzés", kellő tempó a képernyőn megejelnéskor, olvashatóság, helyesírás stb. - és még be is kell őket fejezni.
    A valódi állapot ~85%.
  • krisztajo
    #40743
    Imi! Úgy látom akkor mégis csak fordítható a játék.
    Most már csak az a kérdés, ki érez kellő elhivatottságot, hogy belefogjon.
    Én reménykedek benne, hogy lesz valaki.
    Apropó látom hogy a Borderlands 2 már 97% áll?!
    Hát én már tűkön ülök!
    Ha kiadod pár hónapig megint lesz mivel játszanom!
  • lostprophet
    #40742
    Újabb 2-3 hét várakozás a Krater fejlesztőinél, lerenderelték végre a magyar felirattal az átvezető videókat, most olyan programozót kell találniuk, aki vissza is rakja a játékba :D Én már csak fogom a fejem, ha egyszer sikerül valamit befejezni ennél a játéknál, tuti, hogy előbukkan még egy hiba.
  • IMYke2.0.0.0
    #40741
    Egészen specifikusan itt látszik, hogy pár angol szó így is akad - a program amúgy automatikusan Nagy Kezdőbetűssé Alakítja A Szavakat az indítómenüben:




  • IMYke2.0.0.0
    #40740
    THIEF (2014) HUN TEASER - de inkább felhívás

    "THIEF" (2014) - videóhoz, és úgy általában a játék honosításához.

    Szomorú, hogy senki sem állt a projekt mögé, hiába volt megszervezve.
    Én nem ismerem a másik módszert, amivel honosítható lenne, ugyanakkor a kínaiak megoldásával - a 4.2-es, és sajnos azóta tovább nem finomított honosításuk alapján - a játék fordítható, a videón is látható minőségben.

    Ahogy a videón is látszik néhány szöveg részlet egyrészt kínai [azt ugye lehet fordítani], másrészt akad angol is - nos, azt ők sem fordították le.
    A honosításukkal kapcsolatban még azt is közlik, hogy a v4.2-es fordítás 90%-ban fedi le a játék dialógus állományát. Így, akadna angol mondat rendesen.

    S akkor a videó és az eddig leírtak céljáról: jó lenne, ha komolyan felmelegítenétek a másik megoldásos projektet, hogy elkészülhessen egy 100%-os fordítás.

    A menürendszert és az indító menüt - még ezzel a fapados megoldással is - 1 óra alatt sikerült honosítani...
  • UUUU
    #40739
    Tudod mennyibe kerül a fordítás?
    A legolcsóbbak 1.8Ft/leütésnél kezdődnek (diákoknál). Ami több mint 3000 ft/oldal. (2000 alatti karakterrel számolva, ami kevesebb mint ami könyvekben van)
    És ez mint írtam a legolcsóbb. 10 oldal fordítása 30000,-Ft

    Van ahol 3-5Ft között. Lehet számolgatni egy olyan szerepjátéknál ami 1.5m-2m karaktert tartalmaz.

    Igaz ezek a fordítók határidőre dolgoznak,nomál esetben 6-7 oldal/nap.
    Vagy felárat kérnek sürgős munkáknál.

    A könyvkiadóknál már gyászosabb a helyzet, de ott is meg lehet kapni 80fillért-1forintot leütésenként. Tehát még az is 1500forint környékén van laponként. Csak a nagyon pofátlan kiadóknál van ez igy.

    Persze amikor ők ajánlják ki a fordítót ill. irodát ezen is szép hasznot húznak. 3-5 forintért ajánlják ki a munkát, és elvégeztetik 80 fillérért.


    A Magyar Fordítói Iroda ára 2k-5k forint/lap között mozog, persze nyelvtől függően, hiszen más-más elterjedtségűek a nyelvek.

    Amúgy azt még hozzá tenném, hogy ezek az árak meg sem közelittik a nyugati árakat.
    Egy példa: Strakernél 10 lap spanyol fordítás 240 dollár.
  • Evin
    #40738
    Félreértés ne essék, NEM Bakert hasonlítottam hozzájuk, csak az ügy mivolta hasonlít a egykori Baker ügyhöz (sárdobálás, a másik álláspontjának figyelmen kívül hagyása).
  • HJ
    #40737
    A torrent oldalak staffjai (legalábbis a nagyobbaké) általában egész korrekten állnak azokhoz a kérésekhez amik tiltást/törlést kérnek. Tudok magyar zenekarokról akik normális hangvételű levélben kérték, hogy az albumaikat ne engedjék feltölteni a torrent lapra és ezt utána be is tartották.
    A másik lehetőség: mivel az ilyen fizetős lapok általában ingyenes tárhelyen vannak, a tárhely üzemeltetőnek kell írni, hogy mi a pálya. 99%-ban pár napon belül fullosan törlik a lapot a szerverről :) Amikor még foglalkoztam a CheatLand projectemmel akkor jópár weblapocskát töröltettem így. Ugyanis a CheatLand inyenes volt, csak annyi kikötésem volt, hogy más weblapra az engedélyem nélkül ne tegye fel senki.
  • Montanosz
    #40736
    Én csak az avatara alapján tudok ítélni, de nyilván általában a személyiség tükröződése, így kb egy 20-n éves alkesz-drogos srác, minden erkölcsi érzék nélkül))
  • Sunsetjoy
    #40735
    Farkas farkasnak lesz farkasa... kontrollálni nem lehet a warezt, még az ilyet sem- lesz olyan, aki lendületből terjeszteni fogja, és oda jut a dolog, hogy minek pontozzon/fizessen valaki, ha egy kis keresgéléssel meglesz nélküle is. Rafináltak és elszántak a népek, ha ingyen kell valamit megszerezni, ami alapból nem az.

    Amúgy a retrós részéhez hozzáfűzve- olvasgatok olyan híreket valódi oldalakon, hogy ilyen-olyan japán nyelvű NES/SNES/Gamecube/PS és hasonló játékokhoz elkészült egy fan-made translation (tehát japán-angol, ami nem lehet piskóta annak, aki nem anyanyelvi japán).
    De olyat nem olvasok mellette, hogy ennyiért meg annyiért...
  • dynablaster
    #40734
    Olvasgatom ezeket a hszeket, és azt tudom leszűrni, hogy az a portóló főnök egy akkora ....

    Kezdve a "pontokért" kiárulom más munkáját, ráadásul a tudta nélkül. Szemétség.
    És erre gyenge kifogás a kezdetleges oldal. Már a művelet megkezdése ELŐTT meg kellett volna keresni a fordítót.

    "A pc fordítók nem szeretnének csapatban dolgozni." Ez miről beszél?! Hol vannak mostanában nagy csapatok?! Megnézheti a Thiefhez összegyűlt bandát...

    "pcsek nem portolnak" Megint hülye(ség). Hol van az megírva, hogy aki pc-vel rendelkezik annak konzollal is kell, vagy ha megveszi, vagy beszerzi a fordítandó játékot, ugyanezt meg kell tennie konzollal is?!
    Szerintem akit eddig megkérdeztek örömmel átadta a fordítását portolási célra.

    "lassú a pc fordítás" Pont ő írta, hogy a munkája mellett nincs ideje kommentelni. AKKOR másnak, hogyan legyen fordítani?! I@&#&óta ba<£$ß

    Egy dologban van talán igaza. A konzol kevesebb embert érdekel, mint a pc, még így is, hogy jópár játéknál "csak" portolásra kell időt szakítani, fordítás lenne.

    De, ha ennyire érdekli a konzolosok sorsa, mi a fenéért nem csatlakozott a Konzolozzhoz? Minek kell külön fizetős oldal?

    A lényeg, nem a régi Baker szintjén van, sokkal sokkal alatta.
    Ez csak egy TOLVAJ, akinek a kezeit kellene levágni.

  • Baker1
    #40733
    Semmi gond Evin, el van intézve! Cuppantlak!
  • grebber
    #40732
    Azta a mocskos de rég vártam már!
    Aztán remélem egyszer végre a végére érek már neki. Belekezdtem vagy 4x
  • TBTPumpa
    #40731
    Sacred 2 Gold magyarítás:
    Hétvégén beszéltem RaveAir kollégával és szóba került a Sacred 3. Ekkor egyből rákérdeztem a második rész fordítására is.
    Már egy ideje kész volt a fordítás (csak a fordítás), de a szövegek visszakódolása és a tesztelés még várat magára.
    Addig rágtam a fülét, amíg megcsinálta a hétvégén, és el is küldte a fordítást (tesztelés jelleggel), úgyhogy most játszás következik!
  • TBTPumpa
    #40730
    Lara Croft and the Guardian of Light magyarítás (TombRaiders.hu csapat) - publikus teszt
  • Andriska86
    #40729
    Aha, persze... XY elérhetővé tette, lol :)

    Inkább azzal bombáznátok a kiadókat, hogy több és igényesebb fordítást!!
  • kjhun
    #40728
    Sziasztok

    Ha, már ennyire zavar titeket ez a "kalóz-banda" akkor, miért nem veritek ki a balhét? Nekik, hiába írtok, magasról tesznek rá. Inkább, más utat válasszatok.

    1. Írtok, az összes nagyobb magyar torrentoldal staffjának, hogy ez így nem fair és hogy vegyék le/tiltják meg eme rilízek feltöltését. Bár, warezoldalak esetén nem sokat érhettek el eme kéréssel, de hátha valaki figyelembe veszi. Ha, gyárilag kiadott magyar nyelvű játékról van szó, egyértelmű a helyzet. Felteszik és leszedik, punktum. Ha, nincs magyar felirat, de elkészült hozzá, akkor az esetek zömében, maga a torrent nem tartalmazta az adott játék lokalizációját. Viszont, a leírásban vagy a későbbiek során, az adott torrentnél lévő hozzászólásoknál, ott volt a magyarítás linkje, amely zömmel a Magyarítások Portál-ra mutatott, kissebb részben, a készítő(k) weboldalára. Ebben, semmi kivetni való nincs. Akár, eredeti, akár tört, ha van magyarítás, a játékos leszedi és feltelepíti rá, netán beerőszakolja valahogy kerülő úton, ha eredetivel menne csak hivatalosan.
    2. Szépen, a kiadók postaládáját megbombázni levelekkel, pláne, ha hivatalos és nem hobbifordításról van szó, hogy XY elérhetővé tette őket. Előbbire, harapnak, az utóbbi inkább csak megtűrt dolog a részükről. Majd, ők a jogászaikkal elrendezik őket így:
  • Andriska86
    #40727
    Meg lehet keresni annyit fordítással, csak hát ahhoz érteni is kell 1-2 szakterülethez, és csinálni kell napi 6-8 órában. Műszakis, orvosis és jogi fordítók, lehet jelentkezni a nagy irodáknál!

    Játékfordításban viszont soha nem volt pénz, a hivatalos megrendelések is szívszerelemből készültek, de már ezt is elvették tőlünk és kutyáknak adják a legzsírosabb projekteket. Úgyis belebuknak, de megszakad a szív...


    Ja, amúgy az, hogy egyesek pénzért árulják mások hobbifordításait, már 8 évvel ezelőtt is megvolt. Akkor sem tehettünk ellene semmit és most sem. Érdekes módon egyik ilyen "csapat" sem maradt fent, biztos mert elköltöztek Hawaii-ra, úgyhogy ne aggódjatok, mennek utánuk ezek is!
  • IMYke2.0.0.0
    #40726
    Olvasd el kérlek még egyszer a hozzászólást: nem a fordításért kell(ene) annyi - ott van minden.
  • ibrik
    #40725
    Mindamellett, hogy minden tiszteletem a Tiéd, remélem csak viccnek szántad a 2-300e Ft-ot fordításért...
    Vannak más munkák, amelyek sokkal jobban megérdemelnének ekkora fizetést, de ez a szórakozás, amit űzünk (pontosabban én csak űztem), nem az...
  • Baker1
    #40724
    Igen, király, köszi a tippet! Most, hogy visszanéztem, én is benéztem egy perjelet.
  • IMYke2.0.0.0
    #40723
    Az SG.hu motor hülyesége miatt a perjelek nem látszanak, csak akkor, ha megduplázod - mint a Windows-os Registry-ben:

    Steam\Steamapps\common\Company of Heroes\Relaunch\CoH\Engine\Locale\English

    Remélem, jól tördeltem. Nincs feltelepítve nekem a játék.
  • IMYke2.0.0.0
    #40722
    Beáraztak bizony. :=(
    Ennyit érek.

    Most már tényleg meg kell ráznom magam, és befejezni azt a honlapot [még ha én nem is láthatom, erre a netről], és felróni minden honosításomat arra a bizonyos listára - hivatalosat, egyedül készítettet, és fordító barátokkal együttesen elkészültet egyaránt.

    Lássuk, mennyit is ér az a lista, hány - akkoriban több idővel, nyugodtabb és biztosabb környezetben gyorsabban, egyszerűbben (is) - elkészült honosításom van.
    Én 100 körülire emlékszem.
  • Baker1
    #40721
    Eredj má' velük, apjuk tökében úszkáltak. Ami a lényeg, a mai napon kiadásra került a Company of Heroes magyarításának New Steam verzióval (2.7.2.3) kompatibilis változata, mely a Steam/SteamApps/common/Company of Heroes/Relaunch/CoH/Engine/Locale/English mappába másolandó, melyben csak ez az 1 fájl lehet, máskülönben kifagy a stuff. Ezen hadműveletért pedig FEARka a felelős, szóval őt illeti a gigászi köszönetek tömkelege! Itt is köszi FEARka és itt is leírom, Te vagy a legjobbak között a legjobb!
  • HJ
    #40720
    Beáraztak :( Egyszerűen ennyi elismerés jár szerintük neked azért a tizensok évért amit ebben a témában eltöltöttél :( Kicsit pikirtebben fogalmazva: ezek az "észosztók" akkoriban amikor a magyarítás petíciót írtuk, még nem hogy PC-n nem játszottak, de lehet hogy még azzal sem ami velük egyidős :D
  • lostprophet
    #40719
    De fordítható, program is van hozzá, pár ezer sor.
  • IMYke2.0.0.0
    #40718
    Ezért írom/írjuk ugye, hogy nem is olyan egyszerű ez... a külső, "ide-nekem-de-azonnal" játékos, szemlélő persze azt látja, hogy "kotlunk" a dolgon.

    Sokszor technikai okai vannak.
    * Nincs meg a játék [legális forrásokkal kell(ene) ugye dolgoznunk..., hogy lehetőleg ritkábban koppanjunk...]
    * Nincs kinyerhető és visszarakható állapotban az érintett játék szöveg-, képi-, vagy betűkészlet anyaga
    * Korlátozott módon honosítható helyből a játék
    * Állandóan frissül [vagy mert premier játék, vagy mert a multiplayer miatt foltozgatják - mindkettőre akad példa a topikban is, de emlékszik mindenki a Battlefield-ekre... én például a Bad Company 2-vel jártam így, hogy csak egy példát hozzak]
    * Rengeteg szöveg
    * Kevés az idő [magánélet, munka, kutya-macska, Napfogyatkozás, meteorraj, hőség, hideg, bal lábbal kelés, fáradtság, estébé]
    ...