58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Barpi
    #40698
    Portolásba (xbox360) szívesen besegítek, ha valóban lesz egy ilyen projekt! Soha nem csináltam még, de egyszer mindent ki kell próbálni! :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40697
    Egyetértek.
    Kár, hogy nincsenek konzoljaim, és nem értek a portoláshoz.
    Így viszont marad(nak) a külsős megoldások, és a várakozás. Kevésbé ismert emberkéknél meg a ki-tudja-mit-ír-át-mit-ír-bele-hogyan-adja-tovább érzés...
  • Barpi
    #40696
    Egy ilyen projektre szívesen áldoznék egy kis pénzt, akár havi szinten is! Egy helyen lenne minden, így egy csapatot kellene támogatni, ami szerintem mindenkinek jó lenne!
  • Evin
    #40695
    Igazából egy dolgot lehet csak tenni. A PC-s fordítás kiadásával együtt meg kell csinálni a konzolost is, amennyiben lehetséges már akkor.
  • Evin
    #40694
    "A PC-s játékosok,közösség,fordítók eddig is szartak a konzolosok fejére.Hol érdekeljen a véleményük? " by TON

    Érdekes, hogy engem sokszor megkeresnek PC-sek, hogy ha lehet portolhatnánk (Konzolozz) a fordításukat. :)
  • Panzeradler #40693
    Egyébként nem lehet tenni "ezekkel" semmit? Értem én, hogy nem hivatalos fordítások, de mégis csak a Ti kezetek munkáját adják tovább pénzért. Eléggé felháborító.
  • lostprophet
    #40692
    Jó, a Google Translate-nél még csak-csak, de egy félig magyar, félig angolnál azért elég szembetűnő a két különböző nyelv keveredése.
  • IMYke2.0.0.0
    #40691
    Ha olvastad az elmúlt napokban a topikot, akkor a kérdésed irreleváns (translate google).
    Az egyszeri játékosnak már ez is elég ahhoz, hogy "isten vagy", "köszi a fáradtságos munkátokat, ti vagytok a legjobbak" stb. típusú hozzászólásokra sarkallják... észre sem véve, hogy az igazi fordító(k) meg sincsenek becsülve, és hogy kókány munkáért [itt portolás] hajlong.

  • lostprophet
    #40690
    Őszintén szólva az ilyen 50-60%-os portolásoknak mi értelme van?
  • Barpi
    #40689
    Ez a leg szebb az oldalukon:

    "FONTOS : Azonnali kizárással jár a retro pontok, valamint általunk készített portolások, magyarítások kéregetése mástól. Ha megosztasz mással egy magyarítás vagy portolás link-et, tartalmat, akkor nem csak az elkérő személy, hanem Te is büntetésben részesülsz, azaz IP ban és kizárás. Szóval a retrópontokért kapott letöltési linkek megosztása másokkal következményt von maga után.
    Becsüld meg mások munkáit és gondolkozz el mielőtt megosztod, mert lehet a megosztásodnak köszönhetően nem fogunk több magyarítást, portolást készíteni vagy pedig megduplázzuk a hozzájuk szükséges retro pontértéket!!
    Mások cikkét közzétenni vagy külső forrásból cikket másolni azonnali IP ban jutalomban részesül."
  • Barpi
    #40688
    Tökéletesen igazad van, és csak remélni tudom, hogy nem hagyod abba a fordítások készítését. Ezek nem húzzák sokáig úgysem!
  • IMYke2.0.0.0
    #40687
    Nekem is rohadtul jól jönne a pénz. Sajnos, nagyon is.
    Álljak át én is a sötét oldalra?
    Netán, DLC-nként, fejezetenként adjam ki, pénzért a honosításaimat, hogy köszönöm-öt érdemeljek érte?

    //Nem. Nem lenne amúgy sem köszönet benne, csak szidás.
  • IMYke2.0.0.0
    #40686
    Írtam is oda.
    S akkor így, ezek ismeretében készítsen el az ember multiplatform játékokhoz ingyenes (!) honosítást...

    Ne tessék félreérteni: én 14 éve szívesen adom át a munkáimat, de MINDIG elveszi az életkedvemet, az ilyesmi.
  • Barpi
    #40685
    Pontosan, és amikor ott veled példálóztam (támogatás) sem akarták megérteni a problémát! Hiénák ezek!
  • IMYke2.0.0.0
    #40684
    Szóval, az "Alice: Madness Returns" (?) magyarításomat portolják, miközben - és egyúttal szidnak engem is, meg a többi hobbi fordító társamat is?!
    Alja egy népség.
  • Barpi
    #40683
    Az N***e-on a retroconsolegames admin ezt írja: (Az ember maga a stílus)

    "Skacok, felesleges vitatkozni.
    Egyébként TON vagyok, az oldal egyik adminja. A torrentek egyrészt a közösségünk, oldalunk tagjainak nyújtanak segítséget, másrészt azoknak, akik az IsoRIP-et részesítik előnyben .(minden felesleges nyelv, szemét eltávolítva belőle)
    A magyarítások csak egy lehetőség, opció. NEM KÖTELEZŐ! Az oldalunkon pontrendszer van az aktivitás jegyében. Célunkat el is értük, mert egyre többen segítenek, lépnek be a csapatunkba és jelenleg 4 fő magyarít, 6-7 portol, stb. Azaz a rendszer működőképes.
    Arról nem tehetünk, hogy a PC-s közösség hozzászokott ahoz, hogy minden egy kattintással elérhető.(és pluszban még követelőznek is, ha valami nem készül el időben)
    Szerény, személyes véleményem következik: szánalmas ami a jelenleg magyarítások terén megy. Évekig kotlik 1-2 fő egy játék magyarításán. A félreértések végett ezzel nem a fordítókat minősítem (minden tiszteletem övék) hanem magát a kialakult rendszert. Kifog dögleni a PC-s magyarító scene, habár már most is olyan lassú, hogy nevezhetjük döglöttnek is.
    Amúgy az oldalunkon részletes oktató videók vannak arról, hogyan segítheti egyszerű portolási feladatokkal a magyar konzolos társadalmat az is, akinek 20 IQ-ja van. Akinek pedig nincs ideje ilyenre, az játszon angolul.

    Természetesen nem várjuk el mindenkitől, hogy megértse, felfogja a fenti rendszer értelmét, létjogosultságát.
    Jó játékot! ( egyébként angolul is csúcs game az Alice ) "

    Kicsit felbaszta az agyam, hogy ha nem fizetek neki a lopott munkáért, akkor játsszak angolul!
  • krisztajo
    #40682
    Kedves Andris!

    Ezt szomorúan hallom.
    Én nem savaztalak, tudom, hogy csapatban fordítani a legnehezebb.
    Nem véletlen, hogy sok profi fordító alapból elutasítja ezt a lehetőséget, épp az általad felsoroltak miatt.
    Lásd Fallout NW, csak hogy egyet mondjak, amit egy egész csapat kezdet, de már jó ideje csak John Angel maradt.
    Kár a Thief-ér mert szerintem megérdemelt volna egy szép fordítást.
    Én angolul biztos nem kezdem el, mert ezt a játékot szerintem fontos érteni.
    Most már csak abban reménykedem, hogy valakinek valamikor lesz elég ideje és elszántsága, hogy belekezdjen. Köszi az infókat.
  • Steve Q
    #40681
    Amikor az ember segítséget kérne, meg eltűnik mindenki, mint szürke szamár a ködben :)
  • Evin
    #40680
    Sajnos el.
    Csak mi vagyunk észnél. :D
  • TBTPumpa
    #40679
    Hasonló eset pedig olyan volt, hogy az adott programot idő előtt kilopták és felkerült torrentre. Hamarabb, mint a hivatalos weboldalra!
    Egy kurva köszönetet nem kaptam a fordítástért, de órákon belül jött vagy 10 mail a címemre, hogy mikor lesz fordítás az új verzióhoz, ha lesz, mikor lesz, ha nem miért nem lesz, meg amúgyis ezért én pénz kapok és hasonlók, úgyhogy végezzem rendesen a munkám stb.
    Mindezt úgy, hogy a hivatalos oldalra csak 5-6 nappal később került ki az adott verzió a programból...
    De legyen fordítás most azonnal egyszerre mindenhez, az sem baj, ha Google Translate, csak valami magyar szöveget olvasson a barom a képernyőn.

    Friss példa:
    Divinity: Original Sin című játék. Épphogy felkerült torrentre, már az ELSŐ hozzászólások azok voltak szinte minden oldalon, hogy: "Van hozzá magyarosítás? Ha van, honnét lehet letőtteni? Ha nincs, ménincs?"
    Nem értem az embereket, de valami nagyon elcsesződött itt...
  • TBTPumpa
    #40678
    És ami a legszebb: a feltöltőnek köszönik meg a fordítást.
    Esetemben is volt olyan, amikor egy felhasználói programhoz készítettem fordítást, amit a program fejlesztői megosztottak az oldalukon - mint hivatalos magyar fordítás.
    Na most a program újabb verziója felkerült torrentre - ahogy ez megszokott - majd a felöltő linkelte a hivatalos oldalon lévő fordítás(oma)t is.
    A hozzászólások között pedig nem egy ilyet olvastam:
    "Köszönjük, hogy lefordítottad a programot."
    "Köszi a magyar nyelvű programért!"
    "Köszi, régóta vártam, hogy a programot magyar nyelven használhassam, de eddig még sehol sem találtam hozzá fordítást!"

    Azért nagy bajok vannak...
  • TBTPumpa
    #40677
    Ohh, ha te tudnád, hogy mennyi ilyen van!
  • Evin
    #40676
    Újabb gyöngyszem konzolfordítás terén:
    Készült egy szép torrent. Az nfo-ban meg van említve a portoló oldal (reklám szlogennel!), de hogy ki csinálta a fordítást, még véletlenül sem.

    Kezd egyre dühítőbb lenni számomra, hogy már azokat sem becsülik, akik ingyen dolgoznak, de a munkájukat kérdés nélkül felhasználják.
    Csoda, hogy fogynak az épkézláb fordítók?!
    (ui: Ebben a fordításban nem voltam érintett!)
  • IMYke2.0.0.0
    #40675
    Második rész sem különb, sajnos - karakterlimit, ékezet-hiány:


  • Andriska86
    #40674
    Kedves Kriszta!

    Kellő érdeklődés hiányában sajnos nem tudtuk elkezdeni a Thief 4 fordítását, bár volt vagy 8 kezdő jelentkező.
    Őket átcsoportosítottuk a South Park fordítására, de azóta kivétel nélkül mind eltűntek... szóval akik akkor savaztak engem, azoknak üzenem: EZÉRT nem kezdtünk bele a Thief fordításába!

    Nemrég "kezembe" akadt a Magyar Játékfordítók alapítólevele még 2005-ből, akkor egy ilyen felhívásra 30-40 ember jelentkezett.

    Pedig azóta iszonyatos technikai fejlődések történtek és nagyon fel lehetne pörgetni ezt a magyarítás-dolgot, csak ugye az a baj, hogy ettől mindenki idegenkedik, tanulni és fejlődni alig akarnak páran.

    Példát lehetne venni Bettiről, a South Park projektmenedzseréről, akinek kemény munkája hamarosan finisbe ér!
  • IMYke2.0.0.0
    #40673

  • IMYke2.0.0.0
    #40672
    A "Warlock - Master Of The Arcane" és a jelek szerint, a "Warlock 2 - The Exiled" is fordítható.

    Aktuálisan az 1. részről tudok nyilatkozni:
    * a szöveg fájl kinyerhető, de jelenleg csak ékezet nélkül, karakter limitesen fordítható
    * a betűkészlete *.gfx fájlban van.

    De, hiába is varázsolnánk bele ékezettámogatást, ha a karakterlimit adott :(

    Remélhetőleg, a 2. rész kicsit szabadabb kezet ad, lévén, hogy ott már helyből a játékkal érkezik a teljes editor állomány.
  • IMYke2.0.0.0
    #40671
    Oké - úgy tűnik, ennél a játéknál ez most megoldódott.
    Nincs szükség Pythonra, hál' istennek.
  • IMYke2.0.0.0
    #40670
    Ha esetleg volna itt olyan fórumozótársam, aki ért a Python-nyelvhez, annak kérhetném a segítségét?
  • MoRT2195
    #40669
    A DLC-kből van sok olyan dolog is, amit az alapjátékban is látsz, gondolok itt főként a karakter DLC-kre. Amúgy a játékban nem feltétlen kell először az alapot végigvinni, nyugodtan neki lehet kezdeni a DLC-knek az alapjáték végigjátszása előtt. Szerintem jó ez így, hogy egybe fullosan megkapjuk az egészet, minthogy itt darabonként dobálja ki a DLC-khez a fordításokat.
    Egyébként pont te mondtad - azt a baromi nagy hülyeséget -, hogy teljesen felesleges a BL2-höz fordítás, szóval neked nem teljesen mindegy? Ha felesleges, akkor úgy sem fogod használni. Akinek meg kell (mint nekem), az örül, hogy teljesen magyar lesz minden, mert én egy játékban minden kis feleslegesnek tűnő dolgot elszeretek olvasni, hisz rengeteg dolog kiderülhet a történetről. Lehet azt is csinálni, mint amit mondtál, hogy csak mész és lősz, akkor valóban nincs értelme felrakni a magyarítást, de én nem így fogom végigjátszani, az is biztos.
  • Laza
    #40668
    Én meg a DLC-kről beszéltem.
  • IMYke2.0.0.0
    #40667
    Fordításról van szó - ráadásul, naponta jönnek hozzá javítások: senki sem szeret feleslegesen dolgozni.
    Ha mégis van mazochista-hajlamú fordító közöttünk, akkor hajrá!
  • Laza
    #40666
    A DLC-kre várni egy egyébként 100+ órás alapjáték esetében semmi értelme ... legalábbis játékos szemszögből ... főleg azokba belefogni, mielőtt az alap kész :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40665
    Ez is csak ezen a nyomor-vidéken történhet meg az emberrel: a saját honlapomat nem tudom megnézni...
    Szakadjon rá egy meteorit a Last Mile-ra!

    Íme, ezt kellene látnom [offline, képlopás]:
  • IMYke2.0.0.0
    #40664
    Rohadjon meg az itteni szolgáltató!

  • IMYke2.0.0.0
    #40663
    Gyorsan hozzáteszem: és ugye még felhasználók is turkálhatnak abban a fordítói adatbázisban, egyes szavakhoz más-és-más jelentéseket is társítva...
  • IMYke2.0.0.0
    #40662
    Én még nem próbáltam ilyet, de meglehetősen pesszimista kép villant fel így hirtelen a buksimban... :)
  • UUUU
    #40661
    Csak próbaképpen megnézném azt, hogy egymás után ötször átfordítanám google translatorral az eredeti szöveget más-más nyelvre, milyen összefüggéstelen és értelmezhetetlen mondatokat kapnék utána.
  • IMYke2.0.0.0
    #40660
    Lejjebb már kibeszéltük, hogy volt már példa hasonlóra...
  • UUUU
    #40659
    Biztos minőségi munka lenne.