58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40717
+1
Épp most érkezett hozzá egy 5GB-os javítás. Nem néztem még meg, de tuti, hogy érinti a szövegeket is. Egyelőre tényleg felejtős még a játék fordítása.
-
malditoken #40716 Sziasztok
a Stacking játék nem fordítható ? :( -
Banderas1990 #40715 A blogot illetően: Megértem, hogy egy fordítás portolása sok időt vehet igénybe, ehhez sajnos nem értek. De ez a fajta hozzáállás, hogy nem tüntetik fel egyáltalán az eredeti fordítót, mégiscsak zavaró. Egy hobbi-fordítónak max a neve feltüntetéséből járó elismerés származik az egész munkából, amibe ő gyakran heteket-hónapokat ölt bele.
Elfogadom az előbb linkelt válasz tartalmát is, hogy az oldal még nem teljesen végleges állapotban van. Azonban a válasz második felében levő PC tábor lehordását már nem. Biztos lehetett néhány fordító, akit már magának a portolásnak a ténye is zavart, de ezt annyival elintézni, hogy most már nem is érdekelnek minket a PC-n dolgozó fordítók, egyszerűen nem megoldás. -
#40714
Áhh, pedig egy jó kis Google translate programmal milyen gyorsan elkészíthető egy magyarítás. Nem is értem miért tökölnek annyit egyesek egy-egy fordításon.
Control + C, Google Translate majd Control + V, olyan Schmitt Pál módszerrel, aztán kész is a dolog. Színvonal a köbön!
-
Banderas1990 #40713 Én is egyetértek az előttem szólókhoz. Bár az én tapasztalatom (vagy talán pontosabban munkám) szerényebb a többiekéhez képest, mégis én is tapasztaltam, hogy egy jó fordításhoz bizony idő kell, pedig én igazából nem is nagyon foglalkoztam a fordításon kívül mással(szövegek kinyerése, tesztelés stb.)
Szóval elhiszem, hogy egyeseket zavar, hogy milyen sok ideig készül egy-egy magyarítás, de a fordítókat -akik hobbiként űzik ezt a szakmát és nélkülük egyáltalán nem is jelenne meg hasonló fordítás- is meg lehet érteni. -
#40712
Én is reggel 6.10-kor kelek, 5-ig melózok, 6-ra hazaérek, 11-ig fordítok, aztán alvás :D -
#40711
Főállásban szívesen csinálnám... havonta összedobod nekem a 2-300.000 Ft-os jövedelmet, amivel biztosítani lehet a naprakész PC-t, internetet, játékokat [hogy legális forrásokon is tesztelhetők legyenek, mindig naprakészen], és a gondtalan megélhetést?
Mert ha igen, akkor már van egy embered, akire számíthatsz a valódi AAA+ játékok honosításánál, és nem apró játékok [1-3000 sor] gyors összedobásával.
Ha nem dobod össze, akkor meg fogadd el, hogy nem ezzel foglalkozik senki 7/24 és nem ez a munkája. Hobbi az egész, annak teljesen független, rugalmas időbeosztásával - és a sok emberi tényezővel.
Például, hogy az embernek sokszor rohadtul semmi kedve agyalni [nem csak úgy kibukkannak a magyar szavak a monitorra], és gépelni, tesztelni, javítgatni stb.
-
#40710
Nem mindenki idő- és pénzmilliomos.
És mondok egy jóslatot, ami eddig mindenkit utolért: most indultak, nagy a kezdeti hév, de azért adok nekik 1-2 évet. Max. -
#40709
Na, ez jó vicc volt, hogy én gyors vagyok 

Feküdtem is egyet most a főnököm előtt.
-
#40708
Igazuk van amúgy ,végre valaki megmondja a frankót lassúak is vagytok (kivétel a legnagyobb -> lostprophet) és szartok is a konzolosokra nem portoltok.... -
#40707
Engem a Sleeping Dogs miatt kerestek, de nem tudtam lényegében segíteni, mert a PC-s program nem jó a konzolos fájlokhoz, viszont utána EkE is megkeresett a Konzolozz.hu-tól, elvileg veled meg tudják majd oldani. -
#40706
A jelek szerint, kb 2-3 embert kerestek meg. De azt nem tudjuk, hogy mert segítség kellett volna, vagy mert tényleg engedélyt kértek. Ez utóbbiban kételkedem, mert akkor miért nem kérdeztek meg mindenkit.
Ez, hogy hónapokig tart egy portolás, gyenge kifogás. Mert a fordítás meddig tart?! De csak egy példa, az én Dark Void fordításom portolása 5 perc! (Csak mikor azt csináltam, még nem voltam mélyen a konzolos témában.) -
#40705
Ezek szerint, én, akinek több honosítását is "portolják", nem vagyok méltó arra, hogy megkeressenek...
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Ezek után nem is lenne őszinte a mosolyom felé(jük). -
#40704
Egyszer segítettem egy film felirat készítésében, ja hát állandóan írkáltak miért nincs már kész, meg mit csinálunk ennyi ideig,stb
Mondom bammeg))) Egy ismerősöm lefordítja a koreai feliratot angolra, én angolról magyarra,meg egy harmadik ember azért átnézi a fordításom.
A rendesebbje erre nem írt vissza, de volt aki szánalmas kis köcsögök titulust vágott a fejünkhöz ha már ilyen bikkfa megoldást tudtunk csak keríteni DDD -
#40703
És ezt mire írták vagy csak így hirtelen az eszükbe jutott? -
#40702
Á, semmi, kiderült, hogy csak irigyek vagyunk (szerintük). :) -
#40701
Na, mi történt? -
Banderas1990 #40700 Belenézek, ha működik lehet bevállalom a Valiant Hearts fordítását. Ettől függ és attól, hogy mennyi időm lesz.
(A Dark Eye-nál adódtak problémák abba ezért még bele sem kezdtem.) -
#40699
Úgy látszik, újabb Baker ügy van kibontakozóban. (Bocs Baker, a neved már ilyen formában marad fenn örökre. Ne vedd személyeskedésnek! :) )
Az oldal és a támogatók fújják a magukét, de a lényeget felfogni nem tudják. :( -
#40698
Portolásba (xbox360) szívesen besegítek, ha valóban lesz egy ilyen projekt! Soha nem csináltam még, de egyszer mindent ki kell próbálni! :) -
#40697
Egyetértek.
Kár, hogy nincsenek konzoljaim, és nem értek a portoláshoz.
Így viszont marad(nak) a külsős megoldások, és a várakozás. Kevésbé ismert emberkéknél meg a ki-tudja-mit-ír-át-mit-ír-bele-hogyan-adja-tovább érzés... -
#40696
Egy ilyen projektre szívesen áldoznék egy kis pénzt, akár havi szinten is! Egy helyen lenne minden, így egy csapatot kellene támogatni, ami szerintem mindenkinek jó lenne! -
#40695
Igazából egy dolgot lehet csak tenni. A PC-s fordítás kiadásával együtt meg kell csinálni a konzolost is, amennyiben lehetséges már akkor. -
#40694
"A PC-s játékosok,közösség,fordítók eddig is szartak a konzolosok fejére.Hol érdekeljen a véleményük? " by TON
Érdekes, hogy engem sokszor megkeresnek PC-sek, hogy ha lehet portolhatnánk (Konzolozz) a fordításukat. :) -
#40693
Egyébként nem lehet tenni "ezekkel" semmit? Értem én, hogy nem hivatalos fordítások, de mégis csak a Ti kezetek munkáját adják tovább pénzért. Eléggé felháborító. -
#40692
Jó, a Google Translate-nél még csak-csak, de egy félig magyar, félig angolnál azért elég szembetűnő a két különböző nyelv keveredése. -
#40691
Ha olvastad az elmúlt napokban a topikot, akkor a kérdésed irreleváns (translate google).
Az egyszeri játékosnak már ez is elég ahhoz, hogy "isten vagy", "köszi a fáradtságos munkátokat, ti vagytok a legjobbak" stb. típusú hozzászólásokra sarkallják... észre sem véve, hogy az igazi fordító(k) meg sincsenek becsülve, és hogy kókány munkáért [itt portolás] hajlong.
-
#40690
Őszintén szólva az ilyen 50-60%-os portolásoknak mi értelme van? -
#40689
Ez a leg szebb az oldalukon:
"FONTOS : Azonnali kizárással jár a retro pontok, valamint általunk készített portolások, magyarítások kéregetése mástól. Ha megosztasz mással egy magyarítás vagy portolás link-et, tartalmat, akkor nem csak az elkérő személy, hanem Te is büntetésben részesülsz, azaz IP ban és kizárás. Szóval a retrópontokért kapott letöltési linkek megosztása másokkal következményt von maga után.
Becsüld meg mások munkáit és gondolkozz el mielőtt megosztod, mert lehet a megosztásodnak köszönhetően nem fogunk több magyarítást, portolást készíteni vagy pedig megduplázzuk a hozzájuk szükséges retro pontértéket!!
Mások cikkét közzétenni vagy külső forrásból cikket másolni azonnali IP ban jutalomban részesül." -
#40688
Tökéletesen igazad van, és csak remélni tudom, hogy nem hagyod abba a fordítások készítését. Ezek nem húzzák sokáig úgysem! -
#40687
Nekem is rohadtul jól jönne a pénz. Sajnos, nagyon is.
Álljak át én is a sötét oldalra?
Netán, DLC-nként, fejezetenként adjam ki, pénzért a honosításaimat, hogy köszönöm-öt érdemeljek érte?
//Nem. Nem lenne amúgy sem köszönet benne, csak szidás. -
#40686
Írtam is oda.
S akkor így, ezek ismeretében készítsen el az ember multiplatform játékokhoz ingyenes (!) honosítást...
Ne tessék félreérteni: én 14 éve szívesen adom át a munkáimat, de MINDIG elveszi az életkedvemet, az ilyesmi. -
#40685
Pontosan, és amikor ott veled példálóztam (támogatás) sem akarták megérteni a problémát! Hiénák ezek! -
#40684
Szóval, az "Alice: Madness Returns" (?) magyarításomat portolják, miközben - és egyúttal szidnak engem is, meg a többi hobbi fordító társamat is?!
Alja egy népség. -
#40683
Az N***e-on a retroconsolegames admin ezt írja: (Az ember maga a stílus)
"Skacok, felesleges vitatkozni.
Egyébként TON vagyok, az oldal egyik adminja. A torrentek egyrészt a közösségünk, oldalunk tagjainak nyújtanak segítséget, másrészt azoknak, akik az IsoRIP-et részesítik előnyben .(minden felesleges nyelv, szemét eltávolítva belőle)
A magyarítások csak egy lehetőség, opció. NEM KÖTELEZŐ! Az oldalunkon pontrendszer van az aktivitás jegyében. Célunkat el is értük, mert egyre többen segítenek, lépnek be a csapatunkba és jelenleg 4 fő magyarít, 6-7 portol, stb. Azaz a rendszer működőképes.
Arról nem tehetünk, hogy a PC-s közösség hozzászokott ahoz, hogy minden egy kattintással elérhető.(és pluszban még követelőznek is, ha valami nem készül el időben)
Szerény, személyes véleményem következik: szánalmas ami a jelenleg magyarítások terén megy. Évekig kotlik 1-2 fő egy játék magyarításán. A félreértések végett ezzel nem a fordítókat minősítem (minden tiszteletem övék) hanem magát a kialakult rendszert. Kifog dögleni a PC-s magyarító scene, habár már most is olyan lassú, hogy nevezhetjük döglöttnek is.
Amúgy az oldalunkon részletes oktató videók vannak arról, hogyan segítheti egyszerű portolási feladatokkal a magyar konzolos társadalmat az is, akinek 20 IQ-ja van. Akinek pedig nincs ideje ilyenre, az játszon angolul.
Természetesen nem várjuk el mindenkitől, hogy megértse, felfogja a fenti rendszer értelmét, létjogosultságát.
Jó játékot! ( egyébként angolul is csúcs game az Alice ) "
Kicsit felbaszta az agyam, hogy ha nem fizetek neki a lopott munkáért, akkor játsszak angolul! -
krisztajo #40682 Kedves Andris!
Ezt szomorúan hallom.
Én nem savaztalak, tudom, hogy csapatban fordítani a legnehezebb.
Nem véletlen, hogy sok profi fordító alapból elutasítja ezt a lehetőséget, épp az általad felsoroltak miatt.
Lásd Fallout NW, csak hogy egyet mondjak, amit egy egész csapat kezdet, de már jó ideje csak John Angel maradt.
Kár a Thief-ér mert szerintem megérdemelt volna egy szép fordítást.
Én angolul biztos nem kezdem el, mert ezt a játékot szerintem fontos érteni.
Most már csak abban reménykedem, hogy valakinek valamikor lesz elég ideje és elszántsága, hogy belekezdjen. Köszi az infókat. -
Steve Q #40681 Amikor az ember segítséget kérne, meg eltűnik mindenki, mint szürke szamár a ködben :) -
#40680
Sajnos el.
Csak mi vagyunk észnél. :D -
#40679
Hasonló eset pedig olyan volt, hogy az adott programot idő előtt kilopták és felkerült torrentre. Hamarabb, mint a hivatalos weboldalra!
Egy kurva köszönetet nem kaptam a fordítástért, de órákon belül jött vagy 10 mail a címemre, hogy mikor lesz fordítás az új verzióhoz, ha lesz, mikor lesz, ha nem miért nem lesz, meg amúgyis ezért én pénz kapok és hasonlók, úgyhogy végezzem rendesen a munkám stb.
Mindezt úgy, hogy a hivatalos oldalra csak 5-6 nappal később került ki az adott verzió a programból...
De legyen fordítás most azonnal egyszerre mindenhez, az sem baj, ha Google Translate, csak valami magyar szöveget olvasson a barom a képernyőn.
Friss példa:
Divinity: Original Sin című játék. Épphogy felkerült torrentre, már az ELSŐ hozzászólások azok voltak szinte minden oldalon, hogy: "Van hozzá magyarosítás? Ha van, honnét lehet letőtteni? Ha nincs, ménincs?"
Nem értem az embereket, de valami nagyon elcsesződött itt... -
#40678
És ami a legszebb: a feltöltőnek köszönik meg a fordítást.
Esetemben is volt olyan, amikor egy felhasználói programhoz készítettem fordítást, amit a program fejlesztői megosztottak az oldalukon - mint hivatalos magyar fordítás.
Na most a program újabb verziója felkerült torrentre - ahogy ez megszokott - majd a felöltő linkelte a hivatalos oldalon lévő fordítás(oma)t is.
A hozzászólások között pedig nem egy ilyet olvastam:
"Köszönjük, hogy lefordítottad a programot."
"Köszi a magyar nyelvű programért!"
"Köszi, régóta vártam, hogy a programot magyar nyelven használhassam, de eddig még sehol sem találtam hozzá fordítást!"
Azért nagy bajok vannak...
