58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #40658
    Valaki bedobja Translate Google barátunknak és máris is kész.
  • grebber
    #40657
    Proféta majd 2 vajaskifli kajálása között összedobja majd hozzá....
  • experto11
    #40656
    És tervezed a játéknak a lefordítását?
    Nagyon sokan őrülnének neki.
    Nagyon ritka az 1 világháborút feldolgozó játék.
    És ráadásul egy nagyon igényes játék is.
  • TBTPumpa
    #40655
    Valiant Hearts: The Great War

    Az EngineData - Localisation - localisation.loc8 fájl tartalmazza a játék összes szövegét (minden támogatott nyelven!).
    A Rayman Legends Texttool progival kibonthatóak a fájlból a szövegek - TXT formában.

    Az alábbi fájl kell fordítani: RaymanLegendsText_0.txt
    Ez tartalmazza a játék szövegét angolul. Persze a progi több TXT-t is kibont, de azok más-más nyelvek. Van ott német, orosz, spanyol, olasz... a magyar nyelvre is van utalás, csak épp az a fájl "üres".
    Illetve a Texttool progival vissza is lehet importálni a lefordított szövegeket.
    Kiválasztod a programban a módosított TXT fájlt, utána pedig a LOC8 fájl és egybefűzi őket a progi.

    A végeredmény:


    Sajnos ez a játék sem támogatja az Ő és Ű betűket, más megkötés itt sincs és legalább nincs olyan hatalmas szövegmennyisége, mint a Divinity játéknak.
    1490 sornyi szöveget tartalmaz a nyelvi fájl!
  • Teomus
    #40654
    Köszi! Akkor ez tippre, saját tapasztalatból kiindulva olyan 1-1.2 millió tisztán fordítandó karakter szóközök nélkül, hát igen, nem semmi. :)
  • TBTPumpa
    #40653
    20255 sornyi szöveget tartalmaz.
    De ugye rengeteg a dialógus, könyvleírás, képességek és tárgyak leírása. Mint minden ilyen játékban.
  • Teomus
    #40652
    Ha esetleg könnyen meg tudod állapítani, mennyi az a sok szöveg, mondjuk sorban vagy karakterben mérve? (Valószínűleg az előbbi az egyszerűbb.) Kíváncsi vagyok, mert nagyon jó játéknak írják. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40651
    S bizony, érdemes kivárni vele, mert DLC-k, és patchek sora érkezik hozzá...
  • TBTPumpa
    #40650
    Nabaz+...
    Localization - English mappáról van szó, csak az SG motor megint "alkot".
  • TBTPumpa
    #40649
    Divinity: Original Sin
    A LocalizationEnglish mappában található english.xml fájl tartalmazza a játék szövegeit. Értelem szerűen ezt kell fordítani!
    Az Ő és Ű karaktereket nem kezeli a játék, más megkötés ezen kívül nincs!

    Kép:


    Viszont bitang sok szöveget tartalmaz a játék!
  • HJ
    #40648
    Az se volt korrekt lépés a torrentes terjesztőktől. De legalább ingyen adták és nem saját néven akarták terjeszteni. Kis cavarral nevezhetjük azt a verziót a warez warez verziójának is :)
  • lostprophet
    #40647
    Jippikájé :D
    Gamestar.hu - Elkészült a Sleeping Dogs magyarítása
  • IMYke2.0.0.0
    #40646
    14 év alatt találkoztam már saját honosításommal idegen és barát által is játékba integrálva, más nevén futtatva, de még pénzért árulva is...
    ...de, amikor lehetőségem van arra, hogy az enyveskezű kezére csaphassak, akkor megteszem.
  • Baker1
    #40645
    Ezen nem kéne csodálkoznod i2k! Nekem anno a Black Ops magyarítását vágták bele külön telepítőbe és terjesztették torrenten. Elindítva a játékot pedig a mi honlapunk címe volt olvasható. Jó reggelt, Vietnám!
  • Teomus
    #40644
    Egy kis off, akit esetleg érdekel:
    Újra megy a weboldalam, hála a szolgáltatóváltásnak. :)
    Hálás köszönet Cyrusnak a tanácsokért!
  • IMYke2.0.0.0
    #40643
    Értelme nincs - de van vér a pucájukban, ill. egy kis szégyenérzetük, akkor megteszik.
    A válasz amúgy pozitív lenne, de nem ok nélkül hangoztatjuk jó pára a telepítőkben, honlapokon is [én pl. 14 éve], hogy tessék megkeresni, ha erre-arra akarja valaki felhasználni a sokszor sok 10-100 órás munkámat (munkánkat), amit INGYEN - tök milyen egyéni okokból - adunk közkézre!
  • Evin
    #40642
    Utólag túl sok értelme nincs.
  • IMYke2.0.0.0
    #40641
    Tárt karokkal és nyílt szívvel várom őket.
  • Teomus
    #40640
    Szerintem teljesen jogosan érzed. Azért kíváncsi leszek, hogy tényleg felveszik-e veled így utólag a kapcsolatot... :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40639
    Haladás.
    Igaz, hogy az én nevem például helytelenül. S azt is a minimumnak érzem, hogy a honlapok is ott legyenek, ha már előzetes kérdezés nélkül lopnak... [bocs, nem tudom szebb szóval illetni]
  • Teomus
    #40638
    Írtam a Retroconsolegames-eseknek és ezt a választ kaptam:
    "Üdv!
    Természetesen minden portolásnál feltüntetjük a magyarítást készítők nevét. Ez a minimum. Jelenleg is szerepel a portolások alatt mint bekezdés, de még fejlesztés alatt áll ( a képek,dizájn és infók is nemrég alakultak ki ) az egész oldal. A hétvégéig megtörténik a végleges kialakítás, így a magyarítást elkészítőkkel is felvesszük a kapcsolatot, nevük pedig ott lesz a játékok alatt."
    Egyébként a neveink már tényleg ott szerepelnek legalább...
  • lostprophet
    #40637
    Nézte valaki, hogy simán .int fájlokból szerkeszthető-e vagy itt is eldugdosták .upk fájlokba a szövegeket?
  • krisztajo
    #40636
    Ez nagyon szomorú.
    De ettől függetlenül miután nyomozós játékról van szó, aránylag sok szöveggel és választási lehetőséggel jó lenne, ha lenne hozzá fordítás.
    Függetlenül attól, hogy több helyen közepesre értékelték én azért sokszor olvastam azt is hogy hangulatos kis cucc.
    Magyarul biztos, hogy adnék neki egy esélyt.
  • IMYke2.0.0.0
    #40635
    Kriszta:

    "A Murdered: Soul Suspect és a Dark Void fejlesztői, az Airtight Games bezárta kapuit. Sajnos utolsó játékuk a Murdered: Soul Suspect sokak számára nem hozta a várt minőséget és a kritikusok sem voltak oda érte. Ez pedig úgy látszik elég volt ahhoz, hogy a stúdió kénytelen legyen a bezárás mellett dönteni.
    Hivatalos közlemény ugyan még nincs az esetről, de a stúdió irodájának bejáratán már olvasható, hogy kedvezményesen árulják a felszereléseket."
  • Tehasut
    #40634
    Úgy látom a Portálról szégyenszemre kitiltott egyén itt is elővette a szokásos stílusát...
  • Evin
    #40633
    "Soha nem tartottalak egyenrangú vitapartnernek"
    Ebben egyetértünk; szellemileg mindenki feletted áll.
  • sakhalin
    #40632
    Ezek szerint az a helyes magatartás hogyha tudomásodra jut egy csaló tolvaj,mások munkáján pluszban nyerészkedő bűncselekmény akkor azt ignoráljuk.?.....
    Egyébként nyugodtan válaszolhatsz.Soha nem tartottalak egyenrangú vitapartnernek sem meg amúgy sem senkinek tehát válaszod ignorálom.Részemről veled e téma lezárva.
    Remélem nem veszed sértésnek nem annak szántam hanem ténynek.Köszönöm.

  • Evin
    #40631
    Nem hiszem, hogy lesüllyedni erre a szintre, lenne a megoldás.
  • sakhalin
    #40630
    z iylen aljas patkányokat jelentse mindenki.
    https://support.google.com/webmasters/answer/93713?hl=hu
    + nav és a többi.
    Távol áll tőlem másokra spicliskedni de ezek megérdemlik.
  • Sunsetjoy
    #40629
    Nagyon régen- jaja, anno első fordítási próbálkozásaim: Gunship 2000, Colonization, Frontier: Elite II- mindegyik Amigán, de sajnos befejezetlenül.
  • IMYke2.0.0.0
    #40628
    Igen - a Borderlands 1 esetében *.upk fájlokat is vissza kellett osztani.
    Ezért sem lehetett még belőle hivatalos honosítás.
  • HJ
    #40627
    A franc (meg a NAV) esne az ilyen seggfejekbe! Az egy dolog, hogy nekem is ráment nem kevés óra a szabadidőmből a Borderlands tesztelésre meg javítgatásra meg ilyesmikre, de nagy örömmel és természetesen ingyen segítettem ebben i2k barátomnak. Az is magától értetődő volt, hogy az egész teljesen ingyenes lesz a játékosoknak.
    Nade, hogy valaki pofátlan módon elkezdjen ezen nyerészkedni???? Azért ez már sok a "jóból" :(
    Egyébként szerintem azért csak 70%-os a portolt fordítás mert a többi a kódolt (ha jól rémlik upk vagy ilyesmi) fájlokban volt.
  • IMYke2.0.0.0
    #40626
    Én is így gondolom.
  • Evin
    #40625
    Szerintem alap lenne, felkeresni az eredeti készítőt.
    Mikor én is a Silent Hill HD-t portoltam, szinkronnal meg szöveggel, előkotortam egy Gamehunteres (akkor már nem voltak aktívak) illetékest, addig bele sem kezdtem a komolyabb munkába.
  • TBTPumpa
    #40624
    Látod.
    Bár ez másik csoport, anno találkoztam hasonló esettel, de ők PC-s fordításokat árultak SMS küldésért cserébe. Bár ott pedig fel voltak tüntetve az adott fordítás készítője is. Jópár i2k fordítást láttam arrafelé.
    Nálam ott szakadt el a cérna...
    De már eltűntek.
  • IMYke2.0.0.0
    #40623
    Jézus-Atya-Úristen!
  • IMYke2.0.0.0
    #40622
    Ezek szerint lopni sem tudnak normálisan?
  • TBTPumpa
    #40621
    Szerencsére nekem már nem ilyen!

    De azt úgy képzeld el, hogy minden harmadik/negyedik mondat ilyen minőségű!
  • TBTPumpa
    #40620
    Persze, hogy nem kerestek meg! Félkész a Borderlands és az Alice játék fordítása is!

    Érdekes húzás, de megértem, hisz nyáriszünet van. Ilyenkor több a troll a neten.
  • Teomus
    #40619
    Rendben, írok nekik általánosan. Bár a fantáziámat azért egyelőre nem engedem szabadjára, hátha értenek a szép szóból is. :) Aztán majd meglátjuk.