58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40658 Valaki bedobja Translate Google barátunknak és máris is kész. -
#40657 Proféta majd 2 vajaskifli kajálása között összedobja majd hozzá.... -
experto11 #40656 És tervezed a játéknak a lefordítását?
Nagyon sokan őrülnének neki.
Nagyon ritka az 1 világháborút feldolgozó játék.
És ráadásul egy nagyon igényes játék is. -
#40655 Valiant Hearts: The Great War
Az EngineData - Localisation - localisation.loc8 fájl tartalmazza a játék összes szövegét (minden támogatott nyelven!).
A Rayman Legends Texttool progival kibonthatóak a fájlból a szövegek - TXT formában.
Az alábbi fájl kell fordítani: RaymanLegendsText_0.txt
Ez tartalmazza a játék szövegét angolul. Persze a progi több TXT-t is kibont, de azok más-más nyelvek. Van ott német, orosz, spanyol, olasz... a magyar nyelvre is van utalás, csak épp az a fájl "üres".
Illetve a Texttool progival vissza is lehet importálni a lefordított szövegeket.
Kiválasztod a programban a módosított TXT fájlt, utána pedig a LOC8 fájl és egybefűzi őket a progi.
A végeredmény:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Sajnos ez a játék sem támogatja az Ő és Ű betűket, más megkötés itt sincs és legalább nincs olyan hatalmas szövegmennyisége, mint a Divinity játéknak.
1490 sornyi szöveget tartalmaz a nyelvi fájl! -
#40654 Köszi! Akkor ez tippre, saját tapasztalatból kiindulva olyan 1-1.2 millió tisztán fordítandó karakter szóközök nélkül, hát igen, nem semmi. :) -
#40653 20255 sornyi szöveget tartalmaz.
De ugye rengeteg a dialógus, könyvleírás, képességek és tárgyak leírása. Mint minden ilyen játékban. -
#40652 Ha esetleg könnyen meg tudod állapítani, mennyi az a sok szöveg, mondjuk sorban vagy karakterben mérve? (Valószínűleg az előbbi az egyszerűbb.) Kíváncsi vagyok, mert nagyon jó játéknak írják. :) -
#40651 S bizony, érdemes kivárni vele, mert DLC-k, és patchek sora érkezik hozzá...
-
#40650 Nabaz+...
Localization - English mappáról van szó, csak az SG motor megint "alkot". -
#40649 Divinity: Original Sin
A LocalizationEnglish mappában található english.xml fájl tartalmazza a játék szövegeit. Értelem szerűen ezt kell fordítani!
Az Ő és Ű karaktereket nem kezeli a játék, más megkötés ezen kívül nincs!
Kép:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Viszont bitang sok szöveget tartalmaz a játék! -
HJ #40648 Az se volt korrekt lépés a torrentes terjesztőktől. De legalább ingyen adták és nem saját néven akarták terjeszteni. Kis cavarral nevezhetjük azt a verziót a warez warez verziójának is :) -
#40647 Jippikájé :D
Gamestar.hu - Elkészült a Sleeping Dogs magyarítása -
#40646 14 év alatt találkoztam már saját honosításommal idegen és barát által is játékba integrálva, más nevén futtatva, de még pénzért árulva is...
...de, amikor lehetőségem van arra, hogy az enyveskezű kezére csaphassak, akkor megteszem. -
Baker1 #40645 Ezen nem kéne csodálkoznod i2k! Nekem anno a Black Ops magyarítását vágták bele külön telepítőbe és terjesztették torrenten. Elindítva a játékot pedig a mi honlapunk címe volt olvasható. Jó reggelt, Vietnám! -
#40644 Egy kis off, akit esetleg érdekel:
Újra megy a weboldalam, hála a szolgáltatóváltásnak. :)
Hálás köszönet Cyrusnak a tanácsokért! -
#40643 Értelme nincs - de van vér a pucájukban, ill. egy kis szégyenérzetük, akkor megteszik.
A válasz amúgy pozitív lenne, de nem ok nélkül hangoztatjuk jó pára a telepítőkben, honlapokon is [én pl. 14 éve], hogy tessék megkeresni, ha erre-arra akarja valaki felhasználni a sokszor sok 10-100 órás munkámat (munkánkat), amit INGYEN - tök milyen egyéni okokból - adunk közkézre!
-
#40642 Utólag túl sok értelme nincs. -
#40641 Tárt karokkal és nyílt szívvel várom őket. -
#40640 Szerintem teljesen jogosan érzed. Azért kíváncsi leszek, hogy tényleg felveszik-e veled így utólag a kapcsolatot... :) -
#40639 Haladás.
Igaz, hogy az én nevem például helytelenül. S azt is a minimumnak érzem, hogy a honlapok is ott legyenek, ha már előzetes kérdezés nélkül lopnak... [bocs, nem tudom szebb szóval illetni] -
#40638 Írtam a Retroconsolegames-eseknek és ezt a választ kaptam:
"Üdv!
Természetesen minden portolásnál feltüntetjük a magyarítást készítők nevét. Ez a minimum. Jelenleg is szerepel a portolások alatt mint bekezdés, de még fejlesztés alatt áll ( a képek,dizájn és infók is nemrég alakultak ki ) az egész oldal. A hétvégéig megtörténik a végleges kialakítás, így a magyarítást elkészítőkkel is felvesszük a kapcsolatot, nevük pedig ott lesz a játékok alatt."
Egyébként a neveink már tényleg ott szerepelnek legalább...
-
#40637 Nézte valaki, hogy simán .int fájlokból szerkeszthető-e vagy itt is eldugdosták .upk fájlokba a szövegeket? -
krisztajo #40636 Ez nagyon szomorú.
De ettől függetlenül miután nyomozós játékról van szó, aránylag sok szöveggel és választási lehetőséggel jó lenne, ha lenne hozzá fordítás.
Függetlenül attól, hogy több helyen közepesre értékelték én azért sokszor olvastam azt is hogy hangulatos kis cucc.
Magyarul biztos, hogy adnék neki egy esélyt.
-
#40635 Kriszta:
"A Murdered: Soul Suspect és a Dark Void fejlesztői, az Airtight Games bezárta kapuit. Sajnos utolsó játékuk a Murdered: Soul Suspect sokak számára nem hozta a várt minőséget és a kritikusok sem voltak oda érte. Ez pedig úgy látszik elég volt ahhoz, hogy a stúdió kénytelen legyen a bezárás mellett dönteni.
Hivatalos közlemény ugyan még nincs az esetről, de a stúdió irodájának bejáratán már olvasható, hogy kedvezményesen árulják a felszereléseket." -
#40634 Úgy látom a Portálról szégyenszemre kitiltott egyén itt is elővette a szokásos stílusát... -
#40633 "Soha nem tartottalak egyenrangú vitapartnernek"
Ebben egyetértünk; szellemileg mindenki feletted áll. -
sakhalin #40632 Ezek szerint az a helyes magatartás hogyha tudomásodra jut egy csaló tolvaj,mások munkáján pluszban nyerészkedő bűncselekmény akkor azt ignoráljuk.?.....
Egyébként nyugodtan válaszolhatsz.Soha nem tartottalak egyenrangú vitapartnernek sem meg amúgy sem senkinek tehát válaszod ignorálom.Részemről veled e téma lezárva.
Remélem nem veszed sértésnek nem annak szántam hanem ténynek.Köszönöm.
-
#40631 Nem hiszem, hogy lesüllyedni erre a szintre, lenne a megoldás. -
sakhalin #40630 z iylen aljas patkányokat jelentse mindenki.
https://support.google.com/webmasters/answer/93713?hl=hu
+ nav és a többi.
Távol áll tőlem másokra spicliskedni de ezek megérdemlik.
-
#40629 Nagyon régen- jaja, anno első fordítási próbálkozásaim: Gunship 2000, Colonization, Frontier: Elite II- mindegyik Amigán, de sajnos befejezetlenül. -
#40628 Igen - a Borderlands 1 esetében *.upk fájlokat is vissza kellett osztani.
Ezért sem lehetett még belőle hivatalos honosítás. -
HJ #40627 A franc (meg a NAV) esne az ilyen seggfejekbe! Az egy dolog, hogy nekem is ráment nem kevés óra a szabadidőmből a Borderlands tesztelésre meg javítgatásra meg ilyesmikre, de nagy örömmel és természetesen ingyen segítettem ebben i2k barátomnak. Az is magától értetődő volt, hogy az egész teljesen ingyenes lesz a játékosoknak.
Nade, hogy valaki pofátlan módon elkezdjen ezen nyerészkedni???? Azért ez már sok a "jóból" :(
Egyébként szerintem azért csak 70%-os a portolt fordítás mert a többi a kódolt (ha jól rémlik upk vagy ilyesmi) fájlokban volt. -
#40626 Én is így gondolom. -
#40625 Szerintem alap lenne, felkeresni az eredeti készítőt.
Mikor én is a Silent Hill HD-t portoltam, szinkronnal meg szöveggel, előkotortam egy Gamehunteres (akkor már nem voltak aktívak) illetékest, addig bele sem kezdtem a komolyabb munkába. -
#40624 Látod.
Bár ez másik csoport, anno találkoztam hasonló esettel, de ők PC-s fordításokat árultak SMS küldésért cserébe. Bár ott pedig fel voltak tüntetve az adott fordítás készítője is. Jópár i2k fordítást láttam arrafelé.
Nálam ott szakadt el a cérna...
De már eltűntek. -
#40623 Jézus-Atya-Úristen! -
#40622 Ezek szerint lopni sem tudnak normálisan? -
#40621 Szerencsére nekem már nem ilyen!
De azt úgy képzeld el, hogy minden harmadik/negyedik mondat ilyen minőségű! -
#40620 Persze, hogy nem kerestek meg! Félkész a Borderlands és az Alice játék fordítása is!
Érdekes húzás, de megértem, hisz nyáriszünet van. Ilyenkor több a troll a neten. -
#40619 Rendben, írok nekik általánosan. Bár a fantáziámat azért egyelőre nem engedem szabadjára, hátha értenek a szép szóból is. :) Aztán majd meglátjuk.