58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40677
Ohh, ha te tudnád, hogy mennyi ilyen van!
-
#40676
Újabb gyöngyszem konzolfordítás terén:
Készült egy szép torrent. Az nfo-ban meg van említve a portoló oldal (reklám szlogennel!), de hogy ki csinálta a fordítást, még véletlenül sem.
Kezd egyre dühítőbb lenni számomra, hogy már azokat sem becsülik, akik ingyen dolgoznak, de a munkájukat kérdés nélkül felhasználják.
Csoda, hogy fogynak az épkézláb fordítók?!
(ui: Ebben a fordításban nem voltam érintett!) -
#40675
Második rész sem különb, sajnos - karakterlimit, ékezet-hiány:
-
Andriska86 #40674 Kedves Kriszta!
Kellő érdeklődés hiányában sajnos nem tudtuk elkezdeni a Thief 4 fordítását, bár volt vagy 8 kezdő jelentkező.
Őket átcsoportosítottuk a South Park fordítására, de azóta kivétel nélkül mind eltűntek... szóval akik akkor savaztak engem, azoknak üzenem: EZÉRT nem kezdtünk bele a Thief fordításába!
Nemrég "kezembe" akadt a Magyar Játékfordítók alapítólevele még 2005-ből, akkor egy ilyen felhívásra 30-40 ember jelentkezett.
Pedig azóta iszonyatos technikai fejlődések történtek és nagyon fel lehetne pörgetni ezt a magyarítás-dolgot, csak ugye az a baj, hogy ettől mindenki idegenkedik, tanulni és fejlődni alig akarnak páran.
Példát lehetne venni Bettiről, a South Park projektmenedzseréről, akinek kemény munkája hamarosan finisbe ér! -
#40673
-
#40672
A "Warlock - Master Of The Arcane" és a jelek szerint, a "Warlock 2 - The Exiled" is fordítható.
Aktuálisan az 1. részről tudok nyilatkozni:
* a szöveg fájl kinyerhető, de jelenleg csak ékezet nélkül, karakter limitesen fordítható
* a betűkészlete *.gfx fájlban van.
De, hiába is varázsolnánk bele ékezettámogatást, ha a karakterlimit adott :(
Remélhetőleg, a 2. rész kicsit szabadabb kezet ad, lévén, hogy ott már helyből a játékkal érkezik a teljes editor állomány. -
#40671
Oké - úgy tűnik, ennél a játéknál ez most megoldódott.
Nincs szükség Pythonra, hál' istennek. -
#40670
Ha esetleg volna itt olyan fórumozótársam, aki ért a Python-nyelvhez, annak kérhetném a segítségét? -
#40669
A DLC-kből van sok olyan dolog is, amit az alapjátékban is látsz, gondolok itt főként a karakter DLC-kre. Amúgy a játékban nem feltétlen kell először az alapot végigvinni, nyugodtan neki lehet kezdeni a DLC-knek az alapjáték végigjátszása előtt. Szerintem jó ez így, hogy egybe fullosan megkapjuk az egészet, minthogy itt darabonként dobálja ki a DLC-khez a fordításokat.
Egyébként pont te mondtad - azt a baromi nagy hülyeséget -, hogy teljesen felesleges a BL2-höz fordítás, szóval neked nem teljesen mindegy? Ha felesleges, akkor úgy sem fogod használni. Akinek meg kell (mint nekem), az örül, hogy teljesen magyar lesz minden, mert én egy játékban minden kis feleslegesnek tűnő dolgot elszeretek olvasni, hisz rengeteg dolog kiderülhet a történetről. Lehet azt is csinálni, mint amit mondtál, hogy csak mész és lősz, akkor valóban nincs értelme felrakni a magyarítást, de én nem így fogom végigjátszani, az is biztos. -
#40668
Én meg a DLC-kről beszéltem. -
#40667
Fordításról van szó - ráadásul, naponta jönnek hozzá javítások: senki sem szeret feleslegesen dolgozni.
Ha mégis van mazochista-hajlamú fordító közöttünk, akkor hajrá! -
#40666
A DLC-kre várni egy egyébként 100+ órás alapjáték esetében semmi értelme ... legalábbis játékos szemszögből ... főleg azokba belefogni, mielőtt az alap kész :) -
#40665
Ez is csak ezen a nyomor-vidéken történhet meg az emberrel: a saját honlapomat nem tudom megnézni...
Szakadjon rá egy meteorit a Last Mile-ra!
Íme, ezt kellene látnom [offline, képlopás]:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#40664
Rohadjon meg az itteni szolgáltató!
-
#40663
Gyorsan hozzáteszem: és ugye még felhasználók is turkálhatnak abban a fordítói adatbázisban, egyes szavakhoz más-és-más jelentéseket is társítva... -
#40662
Én még nem próbáltam ilyet, de meglehetősen pesszimista kép villant fel így hirtelen a buksimban... :) -
#40661
Csak próbaképpen megnézném azt, hogy egymás után ötször átfordítanám google translatorral az eredeti szöveget más-más nyelvre, milyen összefüggéstelen és értelmezhetetlen mondatokat kapnék utána. -
#40660
Lejjebb már kibeszéltük, hogy volt már példa hasonlóra...
-
#40659
Biztos minőségi munka lenne. -
#40658
Valaki bedobja Translate Google barátunknak és máris is kész. -
#40657
Proféta majd 2 vajaskifli kajálása között összedobja majd hozzá.... -
experto11 #40656 És tervezed a játéknak a lefordítását?
Nagyon sokan őrülnének neki.
Nagyon ritka az 1 világháborút feldolgozó játék.
És ráadásul egy nagyon igényes játék is. -
#40655
Valiant Hearts: The Great War
Az EngineData - Localisation - localisation.loc8 fájl tartalmazza a játék összes szövegét (minden támogatott nyelven!).
A Rayman Legends Texttool progival kibonthatóak a fájlból a szövegek - TXT formában.
Az alábbi fájl kell fordítani: RaymanLegendsText_0.txt
Ez tartalmazza a játék szövegét angolul. Persze a progi több TXT-t is kibont, de azok más-más nyelvek. Van ott német, orosz, spanyol, olasz... a magyar nyelvre is van utalás, csak épp az a fájl "üres".
Illetve a Texttool progival vissza is lehet importálni a lefordított szövegeket.
Kiválasztod a programban a módosított TXT fájlt, utána pedig a LOC8 fájl és egybefűzi őket a progi.
A végeredmény:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Sajnos ez a játék sem támogatja az Ő és Ű betűket, más megkötés itt sincs és legalább nincs olyan hatalmas szövegmennyisége, mint a Divinity játéknak.
1490 sornyi szöveget tartalmaz a nyelvi fájl! -
#40654
Köszi! Akkor ez tippre, saját tapasztalatból kiindulva olyan 1-1.2 millió tisztán fordítandó karakter szóközök nélkül, hát igen, nem semmi. :) -
#40653
20255 sornyi szöveget tartalmaz.
De ugye rengeteg a dialógus, könyvleírás, képességek és tárgyak leírása. Mint minden ilyen játékban. -
#40652
Ha esetleg könnyen meg tudod állapítani, mennyi az a sok szöveg, mondjuk sorban vagy karakterben mérve? (Valószínűleg az előbbi az egyszerűbb.) Kíváncsi vagyok, mert nagyon jó játéknak írják. :) -
#40651
S bizony, érdemes kivárni vele, mert DLC-k, és patchek sora érkezik hozzá...
-
#40650
Nabaz+...
Localization - English mappáról van szó, csak az SG motor megint "alkot". -
#40649
Divinity: Original Sin
A LocalizationEnglish mappában található english.xml fájl tartalmazza a játék szövegeit. Értelem szerűen ezt kell fordítani!
Az Ő és Ű karaktereket nem kezeli a játék, más megkötés ezen kívül nincs!
Kép:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Viszont bitang sok szöveget tartalmaz a játék!
-
HJ #40648 Az se volt korrekt lépés a torrentes terjesztőktől. De legalább ingyen adták és nem saját néven akarták terjeszteni. Kis cavarral nevezhetjük azt a verziót a warez warez verziójának is :) -
#40647
Jippikájé :D
Gamestar.hu - Elkészült a Sleeping Dogs magyarítása -
#40646
14 év alatt találkoztam már saját honosításommal idegen és barát által is játékba integrálva, más nevén futtatva, de még pénzért árulva is...
...de, amikor lehetőségem van arra, hogy az enyveskezű kezére csaphassak, akkor megteszem. -
Baker1 #40645 Ezen nem kéne csodálkoznod i2k! Nekem anno a Black Ops magyarítását vágták bele külön telepítőbe és terjesztették torrenten. Elindítva a játékot pedig a mi honlapunk címe volt olvasható.
Jó reggelt, Vietnám!
-
#40644
Egy kis off, akit esetleg érdekel:
Újra megy a weboldalam, hála a szolgáltatóváltásnak. :)
Hálás köszönet Cyrusnak a tanácsokért! -
#40643
Értelme nincs - de van vér a pucájukban, ill. egy kis szégyenérzetük, akkor megteszik.
A válasz amúgy pozitív lenne, de nem ok nélkül hangoztatjuk jó pára a telepítőkben, honlapokon is [én pl. 14 éve], hogy tessék megkeresni, ha erre-arra akarja valaki felhasználni a sokszor sok 10-100 órás munkámat (munkánkat), amit INGYEN - tök milyen egyéni okokból - adunk közkézre!
-
#40642
Utólag túl sok értelme nincs. -
#40641
Tárt karokkal és nyílt szívvel várom őket.
-
#40640
Szerintem teljesen jogosan érzed. Azért kíváncsi leszek, hogy tényleg felveszik-e veled így utólag a kapcsolatot... :) -
#40639
Haladás.
Igaz, hogy az én nevem például helytelenül. S azt is a minimumnak érzem, hogy a honlapok is ott legyenek, ha már előzetes kérdezés nélkül lopnak... [bocs, nem tudom szebb szóval illetni] -
#40638
Írtam a Retroconsolegames-eseknek és ezt a választ kaptam:
"Üdv!
Természetesen minden portolásnál feltüntetjük a magyarítást készítők nevét. Ez a minimum. Jelenleg is szerepel a portolások alatt mint bekezdés, de még fejlesztés alatt áll ( a képek,dizájn és infók is nemrég alakultak ki ) az egész oldal. A hétvégéig megtörténik a végleges kialakítás, így a magyarítást elkészítőkkel is felvesszük a kapcsolatot, nevük pedig ott lesz a játékok alatt."
Egyébként a neveink már tényleg ott szerepelnek legalább...




