Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Nálam megy.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
A Sentinel régi adósságom a játékosok felé.
A következõ idõszakban ezeket az adósságokat fogom pótolni.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Légy szíves 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A "Pinkerton" meg eredetileg egy családnév, Adam Pinkerton nevébõl származik, aki 1850-ben alapította az akkoriban szokásszerûen a saját nevérõl elnevezett National Detective Agency ügynökséget (a cég - más néven - mindmáig létezik), ami nem csak magánnyomozással, hanem biztonsági õrzõ-védõ feladatokkal foglalkozott. Volt szerepük a klasszikus vadnyugati idõkben is, pl. kergették Jesse James-t, Butch Cassidy-t, meg a többi hírességet is, tehát az nem mondható, hogy akkoriban nem voltak rendõrök, vagy magánnyomozók.
A "Pinkertons" kifejezést használták a cég minden alkalmazottjára, a fordításra a te javaslataid jobbak, mint a szimpla "detektív". 😊
A "Scout" = Felderítõ helyett inkább a "Cserkész"-t vagy "Cserkelõ"-t ajánlanám - ha már a korhoz illõ kifejezéseket keresünk.
A "Gunslinger" nem igazán bérgyilkost jelent, inkább "fegyveres bandita"
A többi:
"Running River" inkább "Sebes Folyó"
"Pinkerton" - teljesen igazad van, hogy "detektív"-et jelent, de ez inkább egy bizalmas kifejezés. Így jobban illenének rá a "Fogdmeg", "Kopó", "Szimat" kifejezések. Mert nagyon detektív azért nem lehetett, mert a vadnyugaton nem volt rendõrség (vagy magánnyomozók). Seriffek, alseriffek voltak, meg fejvadászok.
"Rattler" - a szlengszótár szerint a "Csörgõkígyóra" is használják (rattlesnake), de biztosan a gyorsaságával kapcsolatos (amúgy még mély hangú, rotyogós szellentést is jelent...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Pár információt szeretnék elpötyögtetni a Call of Juarez : Bound in Blood magyarításával kapcsolatban.
Nem szeretném összecsapni. Korábban megszokhattátok a GameHunter csapatától, hogy viszonylag gyorsan, korrekt minõséggel szállítja a fordításait. Ez azért történt így, mert rendkívül fontos szempontnak tartottuk azt, hogy a hazai játékos társadalom minél hamarabb szeretné magyarul is kipróbálni a játékokat. Ezért kompromisszumokat kellett kötnünk, mert a gyorsaság azt eredményezte, hogy akaratunkon kívül is maradtak hibák a fordításban.
Mára eléggé megcsappant a magyarítások száma. A bolti játékok többnyire magyar lokalizációval jelennek meg. Hivatalos fordítások készítése során több olyan tényezõvel kell számolnunk, ami jelentõsen nehezíti a munkánkat. Az egyik a játék nem ismerete a másik a szoros határidõ. Ezért nem is igazán tudunk ráhangolódni az adott projektre, mivel fénysebességgel kell 'olyan világokat anyanyelvünkre varázsolnunk, amiben mi magunk sosem jártunk'. Ezen kívül örömmel tapasztaltam, hogy régi hobbim nem kopott el, és most is ugyanolyan szívesen töltöm az idõmet játékok magyarításával. Ezen kívül elég kritikussá váltam a fordításaimmal szemben... minden egyes mondatban akaratlanul is hibát látok, minden bekezdésen tudnék még formálni. Szerencsére a nyár jelentõsen több szabadidõt hozott, mint évközben az egyetem. Ezért kitûztek magamnak, hogy szeretném ezt a magyarítást a lehetõ legjobbra formálni.
A Call of Juarez : A vér kötelez játéknak több mint 687.00 karakternyi szöveges anyaga van. Komplett, mindenre kiterjedõ menürendszerrel látták el és nagyon sok a párbeszéd... a fivérek az egész hadjáratot végigdiskurálják. Ezen kívül fordítom a játék nextgen konzolokra szánt szövegeit is. Terveink szerint egyszerre jelenik meg a PC-s és az XBOX360-as honosítás.
Jelenleg az utolsó szövegrészeket/bejegyzéseket fordítom. Ezután alapos lektorálás következik. Majd szeretnék egy legalább két hetes bétatesztet, hogy minél több hiba a felszínre kerüljön. Erre Ti is jelentkezhettek.
Káromkodások
~~~~~~~~~~~~
Rengeteg káromkodás van a játékban. Igyekeztem egyrészt régiesre, másrészt nem túl durvára fordítani. A játék csak töltelékként használja, nem képezi olyan szoros részét, mint például egy GTA játéknak.
Fõleg ilyenek szerepelnek: disznó/tetû/átokfajzat/átkozott/az ördögbe/a pokolba/az istenit/rohadék/fattyú/szajha
A vulgárisabb kifejezéseket (mint pl.: fasz/geci/kibaszott/kurva...) igyekeztem mellõzni.
Karakterek nevei
~~~~~~~~~~~~~~~~
Running River - Tajtékzó Folyam
Seeing Farther - Messzibe Látó
Pumas Paw - Puma Mancsa
Gray Coyote - Szürke Farkas
Calm Water - Csendes Patak
Pinkerton - Detektív
Rattler - Villám
(A rattler eredetileg gyorstehervonatot jelent, de ez nagyon hülye név... ezért Villám lett belõle, mert piszkosul gyorsnak tartja magát.)
Multiplayer
~~~~~~~~~~~
A térképek nevei nem lesznek lefordítva. Így kavarodás sem lesz az angol/magyar változatot használók között.
Multiplayer kasztok
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Gunslinger - Bérgyilkos
Miner - Árkász
Rifleman - Karabélyos
Sniper - Orvlövész
Native - Õslakos
Scout - Felderítõ
Trapper - Prémvadász
Gunsmith - Fegyverkovács
Hombre - Hombre
Spy - Fürkész
Officer - Õrtiszt
Duelist - Párbajmester
Veteran - Veterán
Hajlok még a Gunslinger/Fegyveres, Miner/Bányamunkás elnevezésekre.
Fegyverek nevei/jelzései
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
A játékban található fegyverek szinte kivétel nélkül valamilyen becenevet kaptak, de ezek a magyar nyelvben nem voltak használatosak.
Mivel nem állná meg a helyét a nevek csavarása/kitalálása, ezért a fegyverek az eredeti (gyártási) nevüket kapták. (amirõl lemodellezték a készítõk)
Három minõségi fokozat:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rusty - Rozsdás
Prime - Pontos
Superb - Mesteri
Bétatesztes infok
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Köszönöm a jelentkezéseket. Majd ha a dolog aktuálissá válik, mindenképpen értesítelek benneteket.
www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
A GFX - SWF-fé alakítás megy, azzal nincs is baj.
A problémám - tudatlanságom miatt - a magyar ékezetes (Õõ/Ûû) belopásával van/volt.
A filmfeliratozás lenne az elsõdleges probléma, utána jöhetne a hosszú ékezet.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fogsz egy hex editort, átírod a fájl elsõ 3 byte-ját, aztán trükközöl a leírás szerint. Nem bonyolult.
Amit a srác küldött latin fontkészlet, csak egy minta. Ha azt berakod, nem fog mûködni, õk átrajzolták az ö/Ö betûket. Ez mondjuk pont le volt írva a howto fájlban.
Szerintem alap igényesség, hogy ha megoldható az õ/û, akkor csináljuk azzal, de nekem aztán tényleg mind1.
A kérdésed fordítsd le angolra és továbbítom a braziloknak, de ha gondolod, szívesen megadom a srác e-mail címét.
Õszintén szólva, nekem kínai az egész karakter-buheráció. XML-programozáshoz abszolúte nem értek. :_(
Megpróbáltam barátod által elküldött leírás alapján a latin fontkészletet
Félre ne érts, rendkívül hálás vagyok, hogy szíveden viseled a projektet, csak szerintem, félreértettük egymást: nekem szívem szerint a rövid Öö Üü tökéletesen megfelel a játékban. Ennek cseréjét nem is erõltetném.
Amit szeretnék megoldani, illetve a segítségetekkel lehetõvé tenni - fõképp, mivel minden próbálkozásom ellenére nem jártam sikerrel, ergo ehhez valamiféle programozási okosság kellhet - , hogy a brazilok által kinyert és általam lefordított filmfeliratokat tartalmazó könyvtárakat P3DInOut visszarakja *.p3d-be.
S a java csak eztán jön: a játékban meg is jelenjenek ezek.
A probléma ugyanis:
1. Amennyiben a P3DInOut programmal bedobom az elsõ video (új játék esetén, egy sárga taxi roncsán lassan pásztáz a kamera, majd egy Blackwatch katona rádióba: All clear-t mond) szövegét, és a *.p3d.gv fájlt a "gv"-tõl megszabadítva a "Movies" könyvtárba helyezem, a már ottlévõ fájlt felülírva, akkor az említett videón nem jelenik semmiféle felirat.
2. Amennyiben az elsõ videóhoz tartozó feliratot tartalmazó *.p3d fájlt HEX editorral, ékezetesen és karakterlimitesen fordítom, a visszahelyezést követõen az ékezetes karakterektõl a játék levágja a szövegeket. Azaz, pl:. Három héttel ezelött ---> Hkocka és utána semmi.
3. Amennyiben ékezetek nélkül fordítom, karakterlimittel: minden megjelenik a filmek alatt!
Tehát, a közvetítéseddel a barátodtól azt szeretném kérni, hogy segítsen ennek a problémának a megoldásában, ha lehet, és van rám ideje.
Ha tudja, akarja, akkor módosítsa nekem/ünk (magyaroknak) a karakter szetteket, és írja le pontosan, miért nem tudom kitömöríteni a P3DInOut-tal a *.p3d fájlokat
Ezzel voltaképp rettenetesen sokat segítene, mert már csak a filmek feliratai vannak hátra! S addig nem is fordítanám õket, amíg meg nem jelennek a játékban.
Köszönöm elõre is, ha eljársz az érdekemben!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az oroszok hobbi honosítását is beszereztem a héten.
Õk is csak ékezetek nélkül oldották - lévén, hogy a nyelvükben nincs is (tudtommal, de rég volt úristen)
Viszont, s ezt el is fogom lesni tõlük, ügyesen megoldották azt, hogy ne kelljen az emberkéknek kitömörítgetni, visszatömörítgetni...
De, majd meglátom, a segítségemre elküldött anyagoddal.
A Credits-be kellene majd a segítségünkre lévõ barátod neve is, a Tiéd mellé.
Evin-t meg majd megfûzöm a technikai és telepítõ segítséghez 😊))
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szívbõl sajnálom, hogy neked úgy ment át a neten, ahogy látszik - nem szoktam elfelejteni azokat, akik segítenek nekem itt, a Virtuálisban.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Bármiféle mellveregetés nélkül: a BRAZILOK sikeresen megoldották a Prototype ékezetes karaktereinek problémáját.
Átküldöm neked a szükséges programot, egy howto fájl kíséretében. Nem szájbarágós, MSN-en írta a srác. Ha vmi nem mûködik, kérdezz nyugodtan. Cserébe csak egy kis alázatot kérek: ha ez alapján megoldod, azt ne a saját érdemednek tartsd.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Na, melyik játékra ismertek?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha valaki nem ismerné...
trox88.mybrute.com
Jó játékot😉
Tud valaki normális honosítást a shrek2 játékhoz? Lego Racers 2 honosításáról tud valaki? Azt is lefordították, csak azt nem tudom hogy melyik oldalon található.
Elõre is köszi a segítséget!!!!!!!!
itt is régen láttam már😊
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
https://www.adventuregames.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sõt! Kicsit meglepett a MP-s visszaszólásod.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Inkább kérdezned kellett volna elõtte, hogy miért csak ennyit írtam?
S akkor megkaptad volna ezt a választ:
Mert amikor nekiültem fórumozni, a munkahelyemen voltam, és a nagy lendületet vissza kell vegyem, amikor 1 percet kaptam a fõnöktõl.
De, tudod mit, gondolj, amit akarsz.
Emlékszel erre?:
"Nos, talán mert új vagy mág itt, nem értesz pár dolgot - s ha persze, régi motoros vagy, akkor tudhatnád -, hogy ezen a szép ksi bolygón kevés olyan emberke él, aki mindent magának képes elkészíteni.
Még szép, hogy eszközökkel - PC, programok, mások segítsége stb. - jutottam el odáig, hogy egyáltalán fordítható a játék!
Szeszmester a SG-n jelezte, hogy el tud küldeni nekem egy olyan csomagot, amit a brazilok használnak az angol játék portugál nyelvre honosítására.
A probléma csak ez (a "howto.txt" tartalma:
"the first is to unpack/pack .rz files
second is to extract files from .rcf files
Prototype_PUnP.exe needs to be in the same folder of the .rz or .p3d files to work
first option is to decompress, second option is to compress
do not mark both options"
A P3D kitömörítés nem mûködik a programjukkal.
Csak úgy tudtam megoldani egyáltalán a fordítást, hogy a projekt oldalukon, fájlonként fennlévõ, általuk rejtélyes módon kitömörített *.txt-ket <232 darab, mindegyik letöltéséhez új oldal nyílik meg, link stb.>232 darab, mindegyik letöltéséhez új oldal nyílik meg, link stb.> letöltögettem, és könyvtárszerkezetbe raktam.
Otthon pedig majd' 1 órámba került, mire rájöttem, a programok használati sorrendjére, hogy az ne okozzon fagyást."
Szerinted, mit kellett volna még tennem, mikor bõvebben tudtam írogatni?
Dicshimnuszokat zengjek? Mert megtehetem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nincsen hosszú õ és û. A braziloknál is fennáll egy hasonló probléma, van vmi fasz betûjük, amit nem tudnak elõhozni, és azt bizony nem váltja ki sem az ö, sem az ü. De próbálják megoldani. Ha nekik sikerül, akkor lesz õ és û is.
Amúgy az a beírásod a magyarítások portálra picit pofátlan volt: "Megoldottam a Prototype fordítását." Na pff. Kaptál tõlem egy toolt, én pedig a brazil barátomtól. Kicsit vissza kéne venni.
[mellette ugyanis 24 6. évadot nézek]
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Arra várok, hogy valamelyik torrent oldalon "ingyenes" napok/hetek legyenek, hogy leszedhessem az utolsó 2 évadot is. <#wink>#wink>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Manapság jobban megéri egy újabb
Most nézem, otthon az "Earth: Final Conflict" címû, 1997-ben kezdõdött sci-fi sorozatot, divx-ben.
Már az elsõ részekben is alig 3 cm vastag keretû, 22 incses TFT monitorok vannak!!!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
All hail the double x!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ettõl függetlenül, a mai "gamerek" - akik apuci aranykártyájának, vagy a megkeresett fizetésének nagy részét PC-re, konzolra és más finomságokra költhetik - nem 17"-es monitort vesznek az új gépük mellé...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.