Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Evin
#35938
Pár napja mindig valami adatbázis hibát dobott ki, de ma/most megy.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

RaveAir
#35937
http://www.cdprojekt.hu/
Nálam megy.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35936
A CD Projekt magyar oldala hova lett?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35935
Köszi! Ebéd után ki fogom hírezni.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

ibrik
#35934
Belsõ nézetes kalandjáték, a NOLF motorjával (Littech-Jupiter).

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#35933
Küldtem egy kis szösszenetet 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35932
Esetleg, ha akarsz róla még bõvebb infót adni, akkor részleteket küldhetsz az e-mail címemre (már csak azért is, hogy sok hülyeséget ne írjak róla). A becenevem és gmail-es vagyok.

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35931
Köszönöm <#worship>

A Sentinel régi adósságom a játékosok felé.
A következõ idõszakban ezeket az adósságokat fogom pótolni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

RaveAir
#35930
Persze!

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

IMYke2.0.0.0
#35929
RaveAir: A honlapomra felkerült a Sentinel: Descendants in Time magyarításom... kihírezed, ha megkérlek szépen?
Légy szíves 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

PetruZ
#35928
A "Gunslinger" kevésbé bandita, még kevésbé bérgyilkos, anno általánosan minden gyorskezû "pisztolyhõs"-re használták, akinek volt mersze az utca két végén felállni párbajozni és túl is élte. 😊

A "Pinkerton" meg eredetileg egy családnév, Adam Pinkerton nevébõl származik, aki 1850-ben alapította az akkoriban szokásszerûen a saját nevérõl elnevezett National Detective Agency ügynökséget (a cég - más néven - mindmáig létezik), ami nem csak magánnyomozással, hanem biztonsági õrzõ-védõ feladatokkal foglalkozott. Volt szerepük a klasszikus vadnyugati idõkben is, pl. kergették Jesse James-t, Butch Cassidy-t, meg a többi hírességet is, tehát az nem mondható, hogy akkoriban nem voltak rendõrök, vagy magánnyomozók.
A "Pinkertons" kifejezést használták a cég minden alkalmazottjára, a fordításra a te javaslataid jobbak, mint a szimpla "detektív". 😊
#35927
tudtok magyaritast a volvo gamehez?
ibrik
#35926
Az egyik MP kasztnál lenne egy javaslatom.
A "Scout" = Felderítõ helyett inkább a "Cserkész"-t vagy "Cserkelõ"-t ajánlanám - ha már a korhoz illõ kifejezéseket keresünk.
A "Gunslinger" nem igazán bérgyilkost jelent, inkább "fegyveres bandita"

A többi:

"Running River" inkább "Sebes Folyó"

"Pinkerton" - teljesen igazad van, hogy "detektív"-et jelent, de ez inkább egy bizalmas kifejezés. Így jobban illenének rá a "Fogdmeg", "Kopó", "Szimat" kifejezések. Mert nagyon detektív azért nem lehetett, mert a vadnyugaton nem volt rendõrség (vagy magánnyomozók). Seriffek, alseriffek voltak, meg fejvadászok.

"Rattler" - a szlengszótár szerint a "Csörgõkígyóra" is használják (rattlesnake), de biztosan a gyorsaságával kapcsolatos (amúgy még mély hangú, rotyogós szellentést is jelent...)

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

GeneralsHungary
#35925
Sziasztok!

Pár információt szeretnék elpötyögtetni a Call of Juarez : Bound in Blood magyarításával kapcsolatban.

Nem szeretném összecsapni. Korábban megszokhattátok a GameHunter csapatától, hogy viszonylag gyorsan, korrekt minõséggel szállítja a fordításait. Ez azért történt így, mert rendkívül fontos szempontnak tartottuk azt, hogy a hazai játékos társadalom minél hamarabb szeretné magyarul is kipróbálni a játékokat. Ezért kompromisszumokat kellett kötnünk, mert a gyorsaság azt eredményezte, hogy akaratunkon kívül is maradtak hibák a fordításban.

Mára eléggé megcsappant a magyarítások száma. A bolti játékok többnyire magyar lokalizációval jelennek meg. Hivatalos fordítások készítése során több olyan tényezõvel kell számolnunk, ami jelentõsen nehezíti a munkánkat. Az egyik a játék nem ismerete a másik a szoros határidõ. Ezért nem is igazán tudunk ráhangolódni az adott projektre, mivel fénysebességgel kell 'olyan világokat anyanyelvünkre varázsolnunk, amiben mi magunk sosem jártunk'. Ezen kívül örömmel tapasztaltam, hogy régi hobbim nem kopott el, és most is ugyanolyan szívesen töltöm az idõmet játékok magyarításával. Ezen kívül elég kritikussá váltam a fordításaimmal szemben... minden egyes mondatban akaratlanul is hibát látok, minden bekezdésen tudnék még formálni. Szerencsére a nyár jelentõsen több szabadidõt hozott, mint évközben az egyetem. Ezért kitûztek magamnak, hogy szeretném ezt a magyarítást a lehetõ legjobbra formálni.

A Call of Juarez : A vér kötelez játéknak több mint 687.00 karakternyi szöveges anyaga van. Komplett, mindenre kiterjedõ menürendszerrel látták el és nagyon sok a párbeszéd... a fivérek az egész hadjáratot végigdiskurálják. Ezen kívül fordítom a játék nextgen konzolokra szánt szövegeit is. Terveink szerint egyszerre jelenik meg a PC-s és az XBOX360-as honosítás.

Jelenleg az utolsó szövegrészeket/bejegyzéseket fordítom. Ezután alapos lektorálás következik. Majd szeretnék egy legalább két hetes bétatesztet, hogy minél több hiba a felszínre kerüljön. Erre Ti is jelentkezhettek.

Káromkodások
~~~~~~~~~~~~
Rengeteg káromkodás van a játékban. Igyekeztem egyrészt régiesre, másrészt nem túl durvára fordítani. A játék csak töltelékként használja, nem képezi olyan szoros részét, mint például egy GTA játéknak.

Fõleg ilyenek szerepelnek: disznó/tetû/átokfajzat/átkozott/az ördögbe/a pokolba/az istenit/rohadék/fattyú/szajha
A vulgárisabb kifejezéseket (mint pl.: fasz/geci/kibaszott/kurva...) igyekeztem mellõzni.


Karakterek nevei
~~~~~~~~~~~~~~~~

Running River - Tajtékzó Folyam
Seeing Farther - Messzibe Látó
Pumas Paw - Puma Mancsa
Gray Coyote - Szürke Farkas
Calm Water - Csendes Patak

Pinkerton - Detektív
Rattler - Villám

(A rattler eredetileg gyorstehervonatot jelent, de ez nagyon hülye név... ezért Villám lett belõle, mert piszkosul gyorsnak tartja magát.)

Multiplayer
~~~~~~~~~~~
A térképek nevei nem lesznek lefordítva. Így kavarodás sem lesz az angol/magyar változatot használók között.

Multiplayer kasztok
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Gunslinger - Bérgyilkos
Miner - Árkász
Rifleman - Karabélyos
Sniper - Orvlövész
Native - Õslakos
Scout - Felderítõ
Trapper - Prémvadász
Gunsmith - Fegyverkovács
Hombre - Hombre
Spy - Fürkész
Officer - Õrtiszt
Duelist - Párbajmester
Veteran - Veterán

Hajlok még a Gunslinger/Fegyveres, Miner/Bányamunkás elnevezésekre.


Fegyverek nevei/jelzései
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

A játékban található fegyverek szinte kivétel nélkül valamilyen becenevet kaptak, de ezek a magyar nyelvben nem voltak használatosak.
Mivel nem állná meg a helyét a nevek csavarása/kitalálása, ezért a fegyverek az eredeti (gyártási) nevüket kapták. (amirõl lemodellezték a készítõk)

Három minõségi fokozat:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Rusty - Rozsdás
Prime - Pontos
Superb - Mesteri


Bétatesztes infok
~~~~~~~~~~~~~~~~~

Köszönöm a jelentkezéseket. Majd ha a dolog aktuálissá válik, mindenképpen értesítelek benneteket.

www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team

RaveAir
#35924
Igen, lassan, de halad a fordítása, valamint a régi fordítási hibák javítása is. http://bg2.uw.hu

Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/

#35923
A Baldurs Gate 2 -rõl mi hír? fordítják még?
IMYke2.0.0.0
#35922
Ha nem gond, akkor elkérném az e-mail címet, hiszen, akkor - kulturáltan - kérdezgethetem, ha valamim fáj a programmal kapcsolatban.
A GFX - SWF-fé alakítás megy, azzal nincs is baj.
A problémám - tudatlanságom miatt - a magyar ékezetes (Õõ/Ûû) belopásával van/volt.

A filmfeliratozás lenne az elsõdleges probléma, utána jöhetne a hosszú ékezet.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35921
Nem kell XML-ben programozni.
Fogsz egy hex editort, átírod a fájl elsõ 3 byte-ját, aztán trükközöl a leírás szerint. Nem bonyolult.

Amit a srác küldött latin fontkészlet, csak egy minta. Ha azt berakod, nem fog mûködni, õk átrajzolták az ö/Ö betûket. Ez mondjuk pont le volt írva a howto fájlban.

Szerintem alap igényesség, hogy ha megoldható az õ/û, akkor csináljuk azzal, de nekem aztán tényleg mind1.

A kérdésed fordítsd le angolra és továbbítom a braziloknak, de ha gondolod, szívesen megadom a srác e-mail címét.

IMYke2.0.0.0
#35920
Szeszmester:
Õszintén szólva, nekem kínai az egész karakter-buheráció. XML-programozáshoz abszolúte nem értek. :_(
Megpróbáltam barátod által elküldött leírás alapján a latin fontkészletet , cserébe a játékban eddig mûködõ "Ö/ö" betûket négyzet váltotta fel.

Félre ne érts, rendkívül hálás vagyok, hogy szíveden viseled a projektet, csak szerintem, félreértettük egymást: nekem szívem szerint a rövid Öö Üü tökéletesen megfelel a játékban. Ennek cseréjét nem is erõltetném.

Amit szeretnék megoldani, illetve a segítségetekkel lehetõvé tenni - fõképp, mivel minden próbálkozásom ellenére nem jártam sikerrel, ergo ehhez valamiféle programozási okosság kellhet - , hogy a brazilok által kinyert és általam lefordított filmfeliratokat tartalmazó könyvtárakat P3DInOut visszarakja *.p3d-be.
S a java csak eztán jön: a játékban meg is jelenjenek ezek.

A probléma ugyanis:

1. Amennyiben a P3DInOut programmal bedobom az elsõ video (új játék esetén, egy sárga taxi roncsán lassan pásztáz a kamera, majd egy Blackwatch katona rádióba: All clear-t mond) szövegét, és a *.p3d.gv fájlt a "gv"-tõl megszabadítva a "Movies" könyvtárba helyezem, a már ottlévõ fájlt felülírva, akkor az említett videón nem jelenik semmiféle felirat.

2. Amennyiben az elsõ videóhoz tartozó feliratot tartalmazó *.p3d fájlt HEX editorral, ékezetesen és karakterlimitesen fordítom, a visszahelyezést követõen az ékezetes karakterektõl a játék levágja a szövegeket. Azaz, pl:. Három héttel ezelött ---> Hkocka és utána semmi.

3. Amennyiben ékezetek nélkül fordítom, karakterlimittel: minden megjelenik a filmek alatt!

Tehát, a közvetítéseddel a barátodtól azt szeretném kérni, hogy segítsen ennek a problémának a megoldásában, ha lehet, és van rám ideje.

Ha tudja, akarja, akkor módosítsa nekem/ünk (magyaroknak) a karakter szetteket, és írja le pontosan, miért nem tudom kitömöríteni a P3DInOut-tal a *.p3d fájlokat és miért nem jelennek meg a lefordított szövegek.

Ezzel voltaképp rettenetesen sokat segítene, mert már csak a filmek feliratai vannak hátra! S addig nem is fordítanám õket, amíg meg nem jelennek a játékban.

Köszönöm elõre is, ha eljársz az érdekemben!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35919
Már csak azért is izgatottan töltöm le a csomagod, mert kíváncsi vagyok, hogy õk hogyan tudták megcsinálni, hogy a filmek feliratozása mûködjék...
Az oroszok hobbi honosítását is beszereztem a héten.
Õk is csak ékezetek nélkül oldották - lévén, hogy a nyelvükben nincs is (tudtommal, de rég volt úristen)
Viszont, s ezt el is fogom lesni tõlük, ügyesen megoldották azt, hogy ne kelljen az emberkéknek kitömörítgetni, visszatömörítgetni...



De, majd meglátom, a segítségemre elküldött anyagoddal.
A Credits-be kellene majd a segítségünkre lévõ barátod neve is, a Tiéd mellé.
Evin-t meg majd megfûzöm a technikai és telepítõ segítséghez 😊))

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35918
Elõre is köszönöm szépen!
Szívbõl sajnálom, hogy neked úgy ment át a neten, ahogy látszik - nem szoktam elfelejteni azokat, akik segítenek nekem itt, a Virtuálisban.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35917
Kedves Imyke!

Bármiféle mellveregetés nélkül: a BRAZILOK sikeresen megoldották a Prototype ékezetes karaktereinek problémáját.

Átküldöm neked a szükséges programot, egy howto fájl kíséretében. Nem szájbarágós, MSN-en írta a srác. Ha vmi nem mûködik, kérdezz nyugodtan. Cserébe csak egy kis alázatot kérek: ha ez alapján megoldod, azt ne a saját érdemednek tartsd.

#35916
Szia privátban küldtem egy cimet majd nézd meg

#35915
Remélem, pár emberkének jó hír: BS25 magyarul
IMYke2.0.0.0
#35914
<#nyes><#alien>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Piedon
#35913
De durva! AVP? <#vigyor>

Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.

IMYke2.0.0.0
#35912

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35911
NEM WORD/PHOTOSHOP MUNKA - Körjegyzõségen dolgozom, archiválok és most találtam!



Na, melyik játékra ismertek?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Evin
#35910
Látom nem csak engem zavar, de nagyon.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

pxxl
#35909
jujj de rafinált valaki 😊 szar mybrute... <#falbav>

All hail the double x!

#35908
Egy kis game az unatkozóknak😊
Ha valaki nem ismerné...

trox88.mybrute.com

Jó játékot😉
#35907
Sziasztok!
Tud valaki normális honosítást a shrek2 játékhoz? Lego Racers 2 honosításáról tud valaki? Azt is lefordították, csak azt nem tudom hogy melyik oldalon található.
Elõre is köszi a segítséget!!!!!!!!

takysoft
#35906
FLAMEWAR yeah!!!!

itt is régen láttam már😊

A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity

#35905
Sikerült fordíthatóvá tennem a Gabriel Knight 3-at! Most már mindegyik rész fordítható!

https://www.adventuregames.hu

IMYke2.0.0.0
#35904
Mivel értetlen voltál, kell magyarázni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35903
Ha magyarázkodnod kell, régen rossz. Részemrõl lezárva.

IMYke2.0.0.0
#35902
S ha azt hiszed, ezt az egész litániát a sértegetésedre írtam, tévedsz.
Sõt! Kicsit meglepett a MP-s visszaszólásod.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35901
Nem tûnt fel, hogy az egész mindösszesen egy bedobott mondat volt
Inkább kérdezned kellett volna elõtte, hogy miért csak ennyit írtam?
S akkor megkaptad volna ezt a választ:

Mert amikor nekiültem fórumozni, a munkahelyemen voltam, és a nagy lendületet vissza kell vegyem, amikor 1 percet kaptam a fõnöktõl.

De, tudod mit, gondolj, amit akarsz.


Emlékszel erre?:

"Nos, talán mert új vagy mág itt, nem értesz pár dolgot - s ha persze, régi motoros vagy, akkor tudhatnád -, hogy ezen a szép ksi bolygón kevés olyan emberke él, aki mindent magának képes elkészíteni.

Még szép, hogy eszközökkel - PC, programok, mások segítsége stb. - jutottam el odáig, hogy egyáltalán fordítható a játék!

Szeszmester a SG-n jelezte, hogy el tud küldeni nekem egy olyan csomagot, amit a brazilok használnak az angol játék portugál nyelvre honosítására.

A probléma csak ez (a "howto.txt" tartalma:

"the first is to unpack/pack .rz files
second is to extract files from .rcf files
Prototype_PUnP.exe needs to be in the same folder of the .rz or .p3d files to work
first option is to decompress, second option is to compress
do not mark both options"

A P3D kitömörítés nem mûködik a programjukkal.

Csak úgy tudtam megoldani egyáltalán a fordítást, hogy a projekt oldalukon, fájlonként fennlévõ, általuk rejtélyes módon kitömörített *.txt-ket <232 darab, mindegyik letöltéséhez új oldal nyílik meg, link stb.> letöltögettem, és könyvtárszerkezetbe raktam.

Otthon pedig majd' 1 órámba került, mire rájöttem, a programok használati sorrendjére, hogy az ne okozzon fagyást."


Szerinted, mit kellett volna még tennem, mikor bõvebben tudtam írogatni?
Dicshimnuszokat zengjek? Mert megtehetem.


Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35900
Te mit nem értesz azon, amit mondok? Tõlem kaptad a toolt, emlékszel? Hidd el, én is képben vagyok.

Nincsen hosszú õ és û. A braziloknál is fennáll egy hasonló probléma, van vmi fasz betûjük, amit nem tudnak elõhozni, és azt bizony nem váltja ki sem az ö, sem az ü. De próbálják megoldani. Ha nekik sikerül, akkor lesz õ és û is.

Amúgy az a beírásod a magyarítások portálra picit pofátlan volt: "Megoldottam a Prototype fordítását." Na pff. Kaptál tõlem egy toolt, én pedig a brazil barátomtól. Kicsit vissza kéne venni.

IMYke2.0.0.0
#35899
Nekem kicsit lassan indul be a sorozat - igaz, csak az elsõ 5 részen vagyok túl... <#vigyor5>
[mellette ugyanis 24 6. évadot nézek]

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

ibrik
#35898
Abból nekem is megvan az elsõ 3 évad.
Arra várok, hogy valamelyik torrent oldalon "ingyenes" napok/hetek legyenek, hogy leszedhessem az utolsó 2 évadot is. <#wink>

ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu

IMYke2.0.0.0
#35897
Hát igen, ár/érték...
Manapság jobban megéri egy újabb monitort venni, mint egy régebbi konstrukcióba beruházni.
Most nézem, otthon az "Earth: Final Conflict" címû, 1997-ben kezdõdött sci-fi sorozatot, divx-ben.
Már az elsõ részekben is alig 3 cm vastag keretû, 22 incses TFT monitorok vannak!!!

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

pxxl
#35896
nem is lehet már jóformán 17-es monitort kapni, vagy drágább mint a 19-es. <#idiota>

All hail the double x!

IMYke2.0.0.0
#35895
Én meg kölcsönbe kapott monitorral létezhetek (1,5 éve) - most kaparok össze zsét egy újabb LCD-re.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35894
6 éves 17"-es crt monitorom van, sajnos apuci aranykártyájából nem telik újra 😊
IMYke2.0.0.0
#35893
Hidd el, elég nagy a variáció - mert van aki meg 2560*1600-ban.
Ettõl függetlenül, a mai "gamerek" - akik apuci aranykártyájának, vagy a megkeresett fizetésének nagy részét PC-re, konzolra és más finomságokra költhetik - nem 17"-es monitort vesznek az új gépük mellé...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#35892
De a rövid társaik vannak - ö/Ö, és ü/Ü.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#35891
hát ezt nem találtad el, én 1024x768-ban játszom..
#35890
Nincs õ és û, ha jól értem, én errõl beszélek.

IMYke2.0.0.0
#35889
Meglepõen egyszerû pedig a megoldás - Evin UTF-8 tanácsa segített.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.