Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Visszagörgetésnél rájöttem, hogy a 2. részre vonatkozó dolgainkat írtuk le. Bocsi.
Ramy: THX. :-) A VB után könnyebb lesz részemrõl....remélem! Kb. két hét.
De tudod, mi az elsõ!!! :-)
Van még belõle úgy 17 000 karakter fordítanivaló (ingame pofázások), azt szívesen befejezem. Csináltam magyar ÕÛõû betûket is hozzá, szóval már csak az a néhány 5-6 oldal szöveg maradt hátra, a menü is le van fordítva teljesen.
Gyorsan visszagörgettem a 2009. márciusi hozzászólásokhoz és nem találtam semmi AvP1-specifikusat (my bad).
Köszi a közbenjárást. Befejezzük, nem? :-)
Birdhill Thug!
Szóval "csak" az AvP2-t és a kiegészítõ küldetést (Primal Hunt).
A nagy játék szöveganyaga valami k. sok, de már látszik az alagút vége, ehhez képest a Primal Hunt csak kb. a 20%-a.
A betûkészletek átszerkesztesés a textúrák magyarrá rajzolása még folyamatban van. De ha kész, akkor új élmény lesz, az tuti.
Amúgy beletrafáltál, én az elsõ részt is szeretném helyre rakni, ám egyszerûen nem tudtam kiszedni a feltelepített játékból a szövegfált. Egyszerûen meg sem találtam, hogy melyik lehet az. Amelyiket igen, az csak a készítõk (credits). Azt átírtam, az szép is lett, ám ez még karcsú.
Ha ezzel kész vagyunk, akkor feltelepítem egy régebbi gépre, mert amit használok, valószínûleg a videókártya driver-e nem támogatja az 1999-es AvP-t, mert nem indul rajta.
Amúgy gögess vissza a márciusi írásokhoz, ott elég sokmindent megtalálsz!
Ciao
Viszont ha szöveget írsz át és úgy sem megy, akkor valahonnan ellenõrzi a fájlt.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Szerkesztõ mindenképp kell, ha simán belenyúlok, nem indul a program.
Nem ártana egy másik nyelv fájlját is megnézni, hátha a 3-4darabos fejléccel nem is kell foglalkozni.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Egy .md fájlban tárolja a szövegeket, ezt szerintetek mivel lehetne szerkeszteni?
fájl
Tudom, jól hangzik újabb kifogásnak, de még türelmet kérnék, kérnénk az AvP 2 család honosításának befejezésére, publikálására.
A meló mellett minden akadályozni akarja haladást, de szerteném az "álmom" megvalósítani, befejezni.
Az egyik jó kifogás, ami a meló és családi élet mellett az én idõm köti az október 2-3-4. között itthon megrendezésre kerülõ karate VB-re való készülés. (bizonyíták gyanánt: www.karatewt.com)
Ha lefutott, magamra zárom a kérót és pontot teszek a dolgokra.
Egy-két képet még a kezdeti hibás, de már magyaros szöveggekkel való próbálkozásokból becsatolok. Nem szép, mert azon a gépen, amin próbáltam a driver valahogy a multiban lévõ betûket nem kezelete szépen.
Otthon a frissebbekbõl is rakok fel este reményeim szerint, O.K.?
Köszi a türelmet még. Én is szeretném már magyarul végigjátszani az AVP3 elött. :-)))
Ciao: Lac
ui: k.ra le kellett butítani a képeket, hogy feltöltsem (még sosem tettem), de így rém csúnyák lettek.
Letöltés menüpont - ABC-ben haladva, a 2. oldal alján:
"Syberia magyarosítás (magyarítás)"
"Syberia 2 magyarosítás (magyarítás)"
"Syberia 2 Hibakeresõ"
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És mivel nyissam meg?
every damn day
Ezt a szöveget a CDP megrendelésére lefordítottam, szerintem ne készítsetek hozzá hobbifordítást.
Érdekes, hogy a steames verzióban nincs magyar felirat, pedig még a kalózverzióban is benne volt. Amúgy ezzel a kérdéssel inkább forduljatok hozzájuk, én nem vagyok kompetens.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szóval ahoz, hogy megtudjam csinálni, tudnom kell a játékban levõ sorrendet?
every damn day
Sokszor ezért nehéz néhány játék magyarítása.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Csak a technikai részletek miatti kíváncsiság miatt nyomozgattunk az "ügyben".
Pl. eddig senki sem beszélt róla (vagy el lett felejtve), hogy a magyarítást (a hivatalost) te készítetted hozzá.
Sokan már azt is megkérdõjelezték (a játék topikjában), hogy a hivatalos magyarítás egyáltalán létezik-e, mert van aki a steam-en vette meg, mégsem magyar (a jelzések ellenére).
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mert nekem összevissza jeleníti meg a szöveget
every damn day
Mindössze furcsa volt, hogy nekiállsz egy hatalmas projektnek úgy, hogy az már régesrég kész...
Javítani lehet - ha van eszközöd (tool) hozzá.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ami a képen magyarul van, az benne volt a szöveganyagomban, de ez nem az én fordításom. Ez félre van fordítva.
(Ami pedig angolul van az nem is volt benne az anyagban).
Az eredeti:
You are Replica Soldier Foxtrot 813. Your Elite Powered Armor squad has been dispatched by orbital drop to defend a forward command post from Armacham Security forces.
Az én verzióm:
Te vagy a Foxtrot 813 azonosítójú Replika katona. Az erõpáncélokkal felszerelt osztagot Föld körüli pályáról dobták a harctérre, feladatod egy elõretolt parancsnoki állás védelme az Armacham biztonsági erõktõl.
1.: a kettõ nekem nem magyar
2.: Azért próbálom, mert ami nekem magyar, abban volt pár hiba, és azt akartam megnézni. De mindegy, csak kérdeztem
every damn day
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯
Az elsõ és a második is magyar.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
De mikor megnyitom a felirat-fájl-t, akkor így kezdõdik: Go, Kate Walker, Go, és csak 5-6 sorral lejebb van az eredetileg Elsõnek kijövõ felirat- ez miért van? És mivel nyissam meg a filet? Jegyzettömb? Mert eddig azzal csináltam
every damn day
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Valójában mûködött, de a magyar fájlban angolok a szövegek.
De az is lehet, hogy ez csak a SKIDROW release-ben van így. Viszont csak ezért nem fogom letölteni az egész CPY release-t, hogy ellenõrizzem, abban is így van-e?
Ezért kellene a CPY release-bõl a "Layer01_v103.Arch01" fájl, hogy abban teljesen magyar-e a szövegfájl, vagy az is csak egy ilyen elcseszett sz@r...
És kérdés, hogy a steam-en magyar nyelvûnek (is) jelzett Reborn DLC tényleg magyar-e?
Amíg ez ki nem derül, senkinek sem kellene nekiugornia a fordításnak, mert hátha mégis létezik a magyar feliratozás...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
..ki ez a szörny a tükörben..
www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Segítséget kérnék tõletek. Szeretnék lektorokat keresni a Call of Juarez : Bound in Blood magyarításhoz.
Azok jelentkezését várom, akik perfekt angoltudással és kiváló magyar nyelvérzékkel rendelkeznek. Emellett az is jól jön, ha az illetõ kiszúrja a hibákat és az összefüggéseket, vagy játszott a játékkal stb...
A lefordított szövegeket kellene átolvasni, összevetni az angollal. A hibák kiszûrése mellett szeretném, ha a párbeszédeket és a többi szöveget úgy tudnánk csiszolgatni, hogy a legjobban megállják a helyüket.
magyaros(abb) szórend, mondatszerkezetek, odaillõ(bb) szavak, hangulati elemek
A szövegek elõször excel táblában kapnátok meg.
Tényleg csak az jelentkezzen, aki ebben kihívást lát és tehetséget érez magában, vagy már annyiszor végigvitte a játékot, hogy kisujjában van az egész.
Ha érdekel, légyszíves küldj levelet a morpheus (qkac) redalert.hu címre. A levélben mutatkozz be, és írd le, hogy mi motivált arra, hogy részt vegyél a projektben. Referenciákat is írhatsz, tapasztalt rókák elõnyben.
Akik szeretnék tesztelni a fordítást, majd külön alkalmat kapnak. De egyenlõre mér a lektorálási fázisban vagyunk
Köszönöm, hogy végigolvastátok.
www.redalert.hu - Red Alert Magyarország www.tiberium.hu - Command & Conquer Magyarország www.gamehunterteam.hu - GameHunter Team
Fear is the path to the dark side... fear leads to anger... anger leads to hate.. hate leads to suffering. http://www.magyaritasok.hu http://raveair.blogspot.com/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/
Ezúttal a Reborn:
Maga az alapjáték (Project Origin) magyarra van állítva (a közismert registry bejegyzéssel), de az nincs hatással a Reborn-ra.
Kérdés:
Rájött már valaki, hogy lehet aktiválni a Reborn magyar feliratozását a Project Origin-hez hasonlóan? (már ha lehetséges...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mûvel furcsa dolgokat.
Pl. ha munkahelyen látogatok el az sg.hu-ra és be vagyok jelentkezve, akkor a fórum fõoldaláról a topikokba nem tudok belépni, csak ha kijelentkezek - persze úgy csak olvasni tudom a fórumot.
Vagy egyszer kíváncsiságból kipróbáltuk a pókeres oldalakat. Azoknál is bejön a fõoldaluk, de már a játék klienst nem engedi letölteni.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
<#hehe>#hehe>
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Véletlenül nem valamilyen tûzfal blokkolja nálad az oldalt?
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A képet a KépHost v.1.17 - Képfeltöltés tárolja. http://www.kephost.com
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.


