58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
experto11 #40797 Retroconsolegameren letölthető az xbox 360-as murdered magyarítása.NEm lehetne átültetni azt pcre? -
#40796
Akkor viszont az MP-n is rosszul van írva.
@Steve Q: szuper, köszi!
Várjuk szeretettel, jó munkát. -
Steve Q #40795 Mind a kettőhöz szeretném lehetővé tenni, és elvileg lehetséges is lesz, ugyanaz a fájlszerkezet elvégre - a gond csak annyi lesz, hogy az alapjátéknál elég, ha az utolsó patchez készül egy telepítő (cirka 20 MB), a Director's Cut-nál viszont a több GB-os bigfile-ok egyikében kellene módosítani a szöveget, amihez viszont már valami injektor kell. De szerintem meg lesz ez oldva valahogy. :) -
csibot #40794 köszi a segítséget. -
kjhun #40793 Ez, csak a Farming Classics DLC-hez jó, maga a játék többi része nem lesz magyar.
csibot: Ahogy, elnézem a sztím oldalát, nincs az ottani (Titanium) verzióban magyar nyelv. Ha, mindenképp az kell, akkor bolti magyar verziót kell beszerezned vagy ...
Mondjuk, röhejes hogy nincs, amikor a DLC-k zöme is tartalmaz magyar feliratot.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
... irány a virágos. :D
DLc list:
* Titanium Addon DLC v1.0.5 (v1.0.0.5)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Hungarian,
Japanese, Czech, Russian
* Ursus Addon DLC v2.0.1 (v2.0.0.1)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
* Marshall Trailers Pack DLC v.1.0.2 (v1.0.0.2)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
* Väderstad Pack DLC v1.0.2 (v1.0.0.2)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
* Lindner Unitrac Pack DLC v1.0.0 (v1.0.0.0)
Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
-
csibot #40792 igen próbáltam minden a leírtak szerint de semmi változás
-
#40791
Magyarítások Portál ?
-
csibot #40790 sziasztok
segítséget szeretnék kérni a farming simulator 2013 játék steamos változatára magyarítást szeretnék tenni de sehol se találtam.vagy ha valaki tudja a nyelvi fájlok helyét az nagyon jó lenne.
köszi -
#40789


Ez most akkor az alapjáték (+DLC) vagy az időközben kijött Director's Cut fordítása lesz? Vagy jó lesz mindkettőhöz? -
Steve Q #40788 Látom, páran kérdezgettétek, hogy halad a Deus Ex Human Revolution fordítása. Nos, pár hete lett munkám az ország túlsó végében, így az utóbbi hetekben nem voltam itthon, nem tudtam haladni. Szerencsére lett tabletem, és haza tudtam jönni pár napra, így fel tudom másolni a fordításokat és tudom folytatni őket végre. :) -
#40787
Teljes mértékben programozási analfabéta vagyok. Nem ez a tanult szakmám :) -
Andriska86 #40786 Scriptelési feladat, személy szerint a Perl nyelvet javaslom. -
#40785
Ja, és utána persze vissza is kellene exportálni ugyanilyen állományba...
Nem, a makrózáshoz nem értek, s úgy tűnik, az nem is segít, mert sok a változó. [UltraEdit, Notepad++] -
#40784
Srácok, egy vélhetően táblázatból szerkesztett és exportált szövegállományból hogyan tudok újra táblázatot készíteni, lehetőleg nem egy fél élet alatt?
Ilyesmiről van szó:
xfhsm_res_No.00008814
xfhsm_res_ENG_Start
{1}% chance to set on fire
xfhsm_res_ENG_End
xfhsm_res_CHI_Start
{1}% esély meggyújtásra
xfhsm_res_CHI_End
xfhsm_res_Remark00_Start
ID_hash=B2E399FCh,5A1C7103h
xfhsm_res_Remark00_End
Rettenetes nagy szenvedés ezzel így dolgozni [98000 sor!] -
#40783
Tárgytalan már szerintem kijött a nonplusszultra verzió ahhoz is van magyarítás már! -
#40782
A Magyarítások Portálról az Age of Mythology: The Titanst nem lehet letölteni. Remélem, olvassa valamelyik illetékes. -
#40781
ezt meg külön köszönöm, majd rálesek erre is. egyelőre a steam verzió van a kezeim között. -
#40780
ezt köszi :) -
Andriska86 #40779 Így kell toldalékolni.
Helyiségnév az egy olyan dolog, hogy konyha, nappali, miegymás.
Amire te gondolsz, az a helységnév. -
experto11 #40778 Köszi már máshol letöltöttem a magyarítást.
Amúgy azok a magyarítások már elavultak amit ott lehet letötleni. -
#40777
Tessék, itt van, majd kiválasztod amelyik kell. :) -
experto11 #40776 Sziasztok
Magyarítások portálon a red orchestra 2 magyarítást nem lehet letölteni.
Tudtok adni egy linket ahol letölthetném? -
#40775
Arra figyelj, hogy a Steam és GOG verziók fájljai eltérnek, külön kell foglalkozni velük. -
#40774
NAGYON köszönöm.
Írtam a készítőknek is, az egyik közben visszaírt, hogy vegyem fel a kapcsolatot vele emailben, de azóta még semmi.
Megnézem ezt a megoldást mindenképp :)
Ha van xml, akkor ahhoz már magam is írok valami parsert akár :) -
#40773
Itt megtalálod: http://trc.ucoz.hu/index/the_baconing_forditas/0-54 -
#40772
Google szerint van hozzá. Valaki tudná linkelni akinek megvan? -
#40771
Hangsúlytalan (néma) karaktervégnél bizony kell a kötőjel.
Julia (angolul dzsúlia) = Juliával.
Julie (dzsuli) = Julie-vel.
-
Banderas1990 #40770 A Valiant Hearts fordításánál felmerült egy kérdés és szeretnék a tapasztaltabb fordítóktól véleményt kérni.
A kérdés: A neveknél és az idegen helyiségneveknél (melyeknek nincs magyar megfelelője) a toldalékot '-' jellel kapcsoljam hozzá az adott szóhoz, vagy simán írjam mögé? (pl. Saint Miheil-t/Saint Mihelt, Freddie-hez/Freddiehez)
Régi nyelvtan ismereteimből úgy rémlik ilyen esetben az első megoldást kell használni, de az utóbbi időben többször is láttam az utóbbi megoldást, valamint a '-' jel nagyon tördelté teszi a szöveget.
Mit gondoltok? -
#40769
A The Baconing-hoz nem volt magyarítás vagy csak behalucináltam? -
#40768
A Deponia azt a motort használja, mint az A New Beginning (Visionaire Engine). Elég gyötrelmes vele a meló, én nagyon megszenvedtem, mikor az ANB-t fordítottam.
A data.vis-t kell kicsomagolni az UNPAKKE programmal. Ebben lesz egy egy böszme nagy xml fájl. Abban van az összes szöveg, a videók feliratát kivéve.
A videók átnevezett mkv fájlok, amik tartalmazzák a feliratokat. EZZEL a programmal tudod kicsomagolni a feliratokat belőlük, EZZEL pedig visszarakni. -
#40767
Sziasztok. Szeretném lefordítani a Deponia c. játéksorozatot. De sajnos akárhogy nézem a fájlokat, nem tudok rájönni a nyitjára...
Nálam okosabb emberek, nem néznétek rá? Ha van szabad pár percetek? A fordítást vállalom, csak egy módszer kéne. -
experto11 #40766 Valaki ismeri a Catechumen című játékot?
Fordítható?
-
#40765
Mi az, hogy dobni kellene a projektet? Attól, hogy a HUNosítók Team csinálja, nincs megtiltva másnak, hogy belekezdjen. Csak azt tudom mondani, mint Tehasut, ha ilyen tapasztalt vagy, akkor csináld meg magad, szerezz 2-3 embert, és fordítsátok le. Kíváncsi vagyok mi lesz belőle. Legelőször arra leszek kíváncsi, hogy hány hónap után találsz te 2-3 embert, akik nem google fordítói szinten fogják segíteni a munkád. -
Angelmagyarítás #40764 Ki legyen a másik kettő? 
Amúgy a Deus Ex: HR fordítása hol tart? -
Angelmagyarítás #40763 Ki legyen a másik kettő? :D -
#40762
Létezik még olyan, hogy fordítócsapat?
Mert én egyet sem tudok már. Már csak néhány fő az, aki viszi előre a magyarítás scene-t idehaza. Döglődik ez is sajnos... -
#40761
Hajrá, akkor mehetsz fordítani, te lehetnél a két-három közül az egyik. 
"Másik csapat" - mondj már nekem egy aktív fordítócsapatot (a morrohunon kívül, bár ők is inkább már csak vegetálnak). "befejezi" - el se kezdte más...
Na, közben kb. le is írták mások amit akartam -
Anonymusx #40760 Sherlock, nincs rá jelentkező, azért halad ilyen lassan.
Egy ember fordítgatja már egy ideje, és nincs is kinek átpasszolni. -
#40759
Ha ilyen tapasztalt vagy, simán verbuválhatsz egy "értelmesebb emberekbõl álló csapatot" és 3-4 hónap alatt megcsinálhatjátok. -
szabolacika #40758 Ha lenne rá másik "értelmesebb emberekből álló csapat" az nyugodtan hozzákezdhetett volna a fordításhoz, nincs megtiltva senkinek vagy jelentkezhettek volna az eredeti fordító brigádnál segíteni...