58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
experto11 #40778 Köszi már máshol letöltöttem a magyarítást.
Amúgy azok a magyarítások már elavultak amit ott lehet letötleni. -
#40777 Tessék, itt van, majd kiválasztod amelyik kell. :) -
experto11 #40776 Sziasztok
Magyarítások portálon a red orchestra 2 magyarítást nem lehet letölteni.
Tudtok adni egy linket ahol letölthetném? -
#40775 Arra figyelj, hogy a Steam és GOG verziók fájljai eltérnek, külön kell foglalkozni velük. -
#40774 NAGYON köszönöm.
Írtam a készítőknek is, az egyik közben visszaírt, hogy vegyem fel a kapcsolatot vele emailben, de azóta még semmi.
Megnézem ezt a megoldást mindenképp :)
Ha van xml, akkor ahhoz már magam is írok valami parsert akár :) -
#40773 Itt megtalálod: http://trc.ucoz.hu/index/the_baconing_forditas/0-54 -
#40772 Google szerint van hozzá. Valaki tudná linkelni akinek megvan? -
#40771 Hangsúlytalan (néma) karaktervégnél bizony kell a kötőjel.
Julia (angolul dzsúlia) = Juliával.
Julie (dzsuli) = Julie-vel.
-
Banderas1990 #40770 A Valiant Hearts fordításánál felmerült egy kérdés és szeretnék a tapasztaltabb fordítóktól véleményt kérni.
A kérdés: A neveknél és az idegen helyiségneveknél (melyeknek nincs magyar megfelelője) a toldalékot '-' jellel kapcsoljam hozzá az adott szóhoz, vagy simán írjam mögé? (pl. Saint Miheil-t/Saint Mihelt, Freddie-hez/Freddiehez)
Régi nyelvtan ismereteimből úgy rémlik ilyen esetben az első megoldást kell használni, de az utóbbi időben többször is láttam az utóbbi megoldást, valamint a '-' jel nagyon tördelté teszi a szöveget.
Mit gondoltok? -
#40769 A The Baconing-hoz nem volt magyarítás vagy csak behalucináltam? -
#40768 A Deponia azt a motort használja, mint az A New Beginning (Visionaire Engine). Elég gyötrelmes vele a meló, én nagyon megszenvedtem, mikor az ANB-t fordítottam.
A data.vis-t kell kicsomagolni az UNPAKKE programmal. Ebben lesz egy egy böszme nagy xml fájl. Abban van az összes szöveg, a videók feliratát kivéve.
A videók átnevezett mkv fájlok, amik tartalmazzák a feliratokat. EZZEL a programmal tudod kicsomagolni a feliratokat belőlük, EZZEL pedig visszarakni. -
#40767 Sziasztok. Szeretném lefordítani a Deponia c. játéksorozatot. De sajnos akárhogy nézem a fájlokat, nem tudok rájönni a nyitjára...
Nálam okosabb emberek, nem néznétek rá? Ha van szabad pár percetek? A fordítást vállalom, csak egy módszer kéne. -
experto11 #40766 Valaki ismeri a Catechumen című játékot?
Fordítható?
-
#40765 Mi az, hogy dobni kellene a projektet? Attól, hogy a HUNosítók Team csinálja, nincs megtiltva másnak, hogy belekezdjen. Csak azt tudom mondani, mint Tehasut, ha ilyen tapasztalt vagy, akkor csináld meg magad, szerezz 2-3 embert, és fordítsátok le. Kíváncsi vagyok mi lesz belőle. Legelőször arra leszek kíváncsi, hogy hány hónap után találsz te 2-3 embert, akik nem google fordítói szinten fogják segíteni a munkád. -
Angelmagyarítás #40764 Ki legyen a másik kettő?
Amúgy a Deus Ex: HR fordítása hol tart? -
Angelmagyarítás #40763 Ki legyen a másik kettő? :D -
#40762 Létezik még olyan, hogy fordítócsapat?
Mert én egyet sem tudok már. Már csak néhány fő az, aki viszi előre a magyarítás scene-t idehaza. Döglődik ez is sajnos... -
#40761 Hajrá, akkor mehetsz fordítani, te lehetnél a két-három közül az egyik.
"Másik csapat" - mondj már nekem egy aktív fordítócsapatot (a morrohunon kívül, bár ők is inkább már csak vegetálnak). "befejezi" - el se kezdte más...
Na, közben kb. le is írták mások amit akartam -
Anonymusx #40760 Sherlock, nincs rá jelentkező, azért halad ilyen lassan.
Egy ember fordítgatja már egy ideje, és nincs is kinek átpasszolni. -
#40759 Ha ilyen tapasztalt vagy, simán verbuválhatsz egy "értelmesebb emberekbõl álló csapatot" és 3-4 hónap alatt megcsinálhatjátok. -
szabolacika #40758 Ha lenne rá másik "értelmesebb emberekből álló csapat" az nyugodtan hozzákezdhetett volna a fordításhoz, nincs megtiltva senkinek vagy jelentkezhettek volna az eredeti fordító brigádnál segíteni... -
Fernandooo #40757 Talán dobni kellene a projektet, ha nincs hozzá ember, hátha egy másik, értelmesebb emberekből álló csapat befejezi. Az pedig megint csak az illetőket minősíti, hogy felelőtlen módon beígérnek mindent, aztán kiugrálnak a dologból, és mit számít, mit ígértek, mit vállaltak fel. Arról nem beszélve, hogy kb 15 ezer sor van hátra a fordításból, és minimum fél éve áll az egész, semmiféle haladás nincs jelezve. Tapasztalatból mondom, hogy 15 ezer sort két-három ember 3-4 hónap alatt megcsinál. Ezen nincs mit magyarázni. Tesznek rá és kész. -
Anonymusx #40756 Inkább az a vicc hogy sokan nem képesek felfogni hogy miért halad ilyen lassan egy fordítás, pedig már le volt írva egy párszor. -
Fernandooo #40755 Ja, bocs. 4 év az nem vicc. :D Ahogy érzed. -
#40754 Tudod, mi a vicc? A kommented.
nem szólás -> bölcsen maradás -
Fernandooo #40753 A Fallout New Vegas magyarítás szerintetek kész lesz a következő Fallout játék dobbantása előtt? :D Azért itt kérdezem, mert a saját oldalukon következetesen törölnek mindne kommentet, ami nem a csodálásukról szól (mire fel?) és arról, hogy "veletek vagyunk,fordítók". Szerintem most már extra gáz és szégyen, hogy ennyi idő alatt nem sikerült megszűlniük ezt a projektet... 4 éve nyomorognak rajta. Vicc. -
#40752 -
#40751 Nem, elméletileg teljesen másik csapat.
Remélem már rajta vannak a harmadik rész fordításán is. -
#40750 Ugye ezt nem az első évadot fordító csapat csinálta? -
#40749 The Walking Dead Season 2 - Episode 2 magyarítás -
#40748 Gondold csak át:
Alfában / bétában / cétában etc. kiadok egy honosítást és dőlni kezdenek a hibajelzések, a sirámok [nem indul, kifagy, rossz a fordítás, miért ilyen, miért olyan, nem megy a lopott verziómmal, eltűnt a mentésem, mi van benne estébé...], és közben ugye folyamatosan adminisztrálni kellene az e-mailt, fórumot, jelezni a lelkesebbnél lelkesebb hibajelzőknek, hogy az a hibá már javítva, de köszi...
... nem ebből én nem kérek, és már most kirázott a hideg tőle!
Legyen egy vállalható 100%-os, és utána jöjjenek a jelzések. Kevesebb lesz, mintha fél-háromnegyed készen, összecsapottan kerülne terítékre. -
#40747 Maradjunk annyiban, mint ahogy eddig is csináltam - például az előzőnél -: kiadom a szerintem 100%-ost, alaposan átnézve, tesztelve, olyan állapotban, amit már vállalhatónak tartok, és utána jöhetnek az észrevételek.
Nem alfázok, nem bétázok.
14 éve így megy. -
experto11 #40746 Lehetne az hogy ha 100% lesz kiadsz egy beta magyarítás és a játékosok küldenék el neked a hibákat és kiadnál egy javítást utána. -
krisztajo #40745 Annyi baj legyen, bármikor is lesz kész, én nagyon várom.
Legalább annyira, mint anno az első részt.
-
#40744 A 97+% a nyers fordítás állapota.
Az alapjáték és a 2 legnagyobb sztori DLC dialógus fájljai még nincsenek letisztázva - "minőségellenőrzés", kellő tempó a képernyőn megejelnéskor, olvashatóság, helyesírás stb. - és még be is kell őket fejezni.
A valódi állapot ~85%. -
krisztajo #40743 Imi! Úgy látom akkor mégis csak fordítható a játék.
Most már csak az a kérdés, ki érez kellő elhivatottságot, hogy belefogjon.
Én reménykedek benne, hogy lesz valaki.
Apropó látom hogy a Borderlands 2 már 97% áll?!
Hát én már tűkön ülök!
Ha kiadod pár hónapig megint lesz mivel játszanom!
-
#40742 Újabb 2-3 hét várakozás a Krater fejlesztőinél, lerenderelték végre a magyar felirattal az átvezető videókat, most olyan programozót kell találniuk, aki vissza is rakja a játékba :D Én már csak fogom a fejem, ha egyszer sikerül valamit befejezni ennél a játéknál, tuti, hogy előbukkan még egy hiba. -
#40741 Egészen specifikusan itt látszik, hogy pár angol szó így is akad - a program amúgy automatikusan Nagy Kezdőbetűssé Alakítja A Szavakat az indítómenüben:
-
#40740 THIEF (2014) HUN TEASER - de inkább felhívás
"THIEF" (2014) - videóhoz, és úgy általában a játék honosításához.
Szomorú, hogy senki sem állt a projekt mögé, hiába volt megszervezve.
Én nem ismerem a másik módszert, amivel honosítható lenne, ugyanakkor a kínaiak megoldásával - a 4.2-es, és sajnos azóta tovább nem finomított honosításuk alapján - a játék fordítható, a videón is látható minőségben.
Ahogy a videón is látszik néhány szöveg részlet egyrészt kínai [azt ugye lehet fordítani], másrészt akad angol is - nos, azt ők sem fordították le.
A honosításukkal kapcsolatban még azt is közlik, hogy a v4.2-es fordítás 90%-ban fedi le a játék dialógus állományát. Így, akadna angol mondat rendesen.
S akkor a videó és az eddig leírtak céljáról: jó lenne, ha komolyan felmelegítenétek a másik megoldásos projektet, hogy elkészülhessen egy 100%-os fordítás.
A menürendszert és az indító menüt - még ezzel a fapados megoldással is - 1 óra alatt sikerült honosítani...
-
#40739 Tudod mennyibe kerül a fordítás?
A legolcsóbbak 1.8Ft/leütésnél kezdődnek (diákoknál). Ami több mint 3000 ft/oldal. (2000 alatti karakterrel számolva, ami kevesebb mint ami könyvekben van)
És ez mint írtam a legolcsóbb. 10 oldal fordítása 30000,-Ft
Van ahol 3-5Ft között. Lehet számolgatni egy olyan szerepjátéknál ami 1.5m-2m karaktert tartalmaz.
Igaz ezek a fordítók határidőre dolgoznak,nomál esetben 6-7 oldal/nap.
Vagy felárat kérnek sürgős munkáknál.
A könyvkiadóknál már gyászosabb a helyzet, de ott is meg lehet kapni 80fillért-1forintot leütésenként. Tehát még az is 1500forint környékén van laponként. Csak a nagyon pofátlan kiadóknál van ez igy.
Persze amikor ők ajánlják ki a fordítót ill. irodát ezen is szép hasznot húznak. 3-5 forintért ajánlják ki a munkát, és elvégeztetik 80 fillérért.
A Magyar Fordítói Iroda ára 2k-5k forint/lap között mozog, persze nyelvtől függően, hiszen más-más elterjedtségűek a nyelvek.
Amúgy azt még hozzá tenném, hogy ezek az árak meg sem közelittik a nyugati árakat.
Egy példa: Strakernél 10 lap spanyol fordítás 240 dollár.