58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • experto11
    #40778
    Köszi már máshol letöltöttem a magyarítást.
    Amúgy azok a magyarítások már elavultak amit ott lehet letötleni.
  • MoRT2195
    #40777
    Tessék, itt van, majd kiválasztod amelyik kell. :)
  • experto11
    #40776
    Sziasztok
    Magyarítások portálon a red orchestra 2 magyarítást nem lehet letölteni.
    Tudtok adni egy linket ahol letölthetném?
  • Tehasut
    #40775
    Arra figyelj, hogy a Steam és GOG verziók fájljai eltérnek, külön kell foglalkozni velük.
  • takysoft
    #40774
    NAGYON köszönöm.

    Írtam a készítőknek is, az egyik közben visszaírt, hogy vegyem fel a kapcsolatot vele emailben, de azóta még semmi.
    Megnézem ezt a megoldást mindenképp :)

    Ha van xml, akkor ahhoz már magam is írok valami parsert akár :)
  • FEARka
    #40773
    Itt megtalálod: http://trc.ucoz.hu/index/the_baconing_forditas/0-54
  • grebber
    #40772
    Google szerint van hozzá. Valaki tudná linkelni akinek megvan?
  • IMYke2.0.0.0
    #40771
    Hangsúlytalan (néma) karaktervégnél bizony kell a kötőjel.

    Julia (angolul dzsúlia) = Juliával.
    Julie (dzsuli) = Julie-vel.
  • Banderas1990
    #40770
    A Valiant Hearts fordításánál felmerült egy kérdés és szeretnék a tapasztaltabb fordítóktól véleményt kérni.

    A kérdés: A neveknél és az idegen helyiségneveknél (melyeknek nincs magyar megfelelője) a toldalékot '-' jellel kapcsoljam hozzá az adott szóhoz, vagy simán írjam mögé? (pl. Saint Miheil-t/Saint Mihelt, Freddie-hez/Freddiehez)
    Régi nyelvtan ismereteimből úgy rémlik ilyen esetben az első megoldást kell használni, de az utóbbi időben többször is láttam az utóbbi megoldást, valamint a '-' jel nagyon tördelté teszi a szöveget.

    Mit gondoltok?
  • grebber
    #40769
    A The Baconing-hoz nem volt magyarítás vagy csak behalucináltam?
  • Tehasut
    #40768
    A Deponia azt a motort használja, mint az A New Beginning (Visionaire Engine). Elég gyötrelmes vele a meló, én nagyon megszenvedtem, mikor az ANB-t fordítottam.
    A data.vis-t kell kicsomagolni az UNPAKKE programmal. Ebben lesz egy egy böszme nagy xml fájl. Abban van az összes szöveg, a videók feliratát kivéve.
    A videók átnevezett mkv fájlok, amik tartalmazzák a feliratokat. EZZEL a programmal tudod kicsomagolni a feliratokat belőlük, EZZEL pedig visszarakni.
  • takysoft
    #40767
    Sziasztok. Szeretném lefordítani a Deponia c. játéksorozatot. De sajnos akárhogy nézem a fájlokat, nem tudok rájönni a nyitjára...

    Nálam okosabb emberek, nem néznétek rá? Ha van szabad pár percetek? A fordítást vállalom, csak egy módszer kéne.
  • experto11
    #40766
    Valaki ismeri a Catechumen című játékot?
    Fordítható?
  • MoRT2195
    #40765
    Mi az, hogy dobni kellene a projektet? Attól, hogy a HUNosítók Team csinálja, nincs megtiltva másnak, hogy belekezdjen. Csak azt tudom mondani, mint Tehasut, ha ilyen tapasztalt vagy, akkor csináld meg magad, szerezz 2-3 embert, és fordítsátok le. Kíváncsi vagyok mi lesz belőle. Legelőször arra leszek kíváncsi, hogy hány hónap után találsz te 2-3 embert, akik nem google fordítói szinten fogják segíteni a munkád.
  • Angelmagyarítás
    #40764
    Ki legyen a másik kettő?
    Amúgy a Deus Ex: HR fordítása hol tart?
  • Angelmagyarítás
    #40763
    Ki legyen a másik kettő? :D
  • TBTPumpa
    #40762
    Létezik még olyan, hogy fordítócsapat?
    Mert én egyet sem tudok már. Már csak néhány fő az, aki viszi előre a magyarítás scene-t idehaza. Döglődik ez is sajnos...
  • genndy
    #40761
    Hajrá, akkor mehetsz fordítani, te lehetnél a két-három közül az egyik.
    "Másik csapat" - mondj már nekem egy aktív fordítócsapatot (a morrohunon kívül, bár ők is inkább már csak vegetálnak). "befejezi" - el se kezdte más...

    Na, közben kb. le is írták mások amit akartam
  • Anonymusx
    #40760
    Sherlock, nincs rá jelentkező, azért halad ilyen lassan.
    Egy ember fordítgatja már egy ideje, és nincs is kinek átpasszolni.
  • Tehasut
    #40759
    Ha ilyen tapasztalt vagy, simán verbuválhatsz egy "értelmesebb emberekbõl álló csapatot" és 3-4 hónap alatt megcsinálhatjátok.
  • szabolacika
    #40758
    Ha lenne rá másik "értelmesebb emberekből álló csapat" az nyugodtan hozzákezdhetett volna a fordításhoz, nincs megtiltva senkinek vagy jelentkezhettek volna az eredeti fordító brigádnál segíteni...
  • Fernandooo #40757
    Talán dobni kellene a projektet, ha nincs hozzá ember, hátha egy másik, értelmesebb emberekből álló csapat befejezi. Az pedig megint csak az illetőket minősíti, hogy felelőtlen módon beígérnek mindent, aztán kiugrálnak a dologból, és mit számít, mit ígértek, mit vállaltak fel. Arról nem beszélve, hogy kb 15 ezer sor van hátra a fordításból, és minimum fél éve áll az egész, semmiféle haladás nincs jelezve. Tapasztalatból mondom, hogy 15 ezer sort két-három ember 3-4 hónap alatt megcsinál. Ezen nincs mit magyarázni. Tesznek rá és kész.
  • Anonymusx
    #40756
    Inkább az a vicc hogy sokan nem képesek felfogni hogy miért halad ilyen lassan egy fordítás, pedig már le volt írva egy párszor.
  • Fernandooo #40755
    Ja, bocs. 4 év az nem vicc. :D Ahogy érzed.
  • Tehasut
    #40754
    Tudod, mi a vicc? A kommented.
    nem szólás -> bölcsen maradás
  • Fernandooo #40753
    A Fallout New Vegas magyarítás szerintetek kész lesz a következő Fallout játék dobbantása előtt? :D Azért itt kérdezem, mert a saját oldalukon következetesen törölnek mindne kommentet, ami nem a csodálásukról szól (mire fel?) és arról, hogy "veletek vagyunk,fordítók". Szerintem most már extra gáz és szégyen, hogy ennyi idő alatt nem sikerült megszűlniük ezt a projektet... 4 éve nyomorognak rajta. Vicc.
  • scomcomputers
    #40752
  • TBTPumpa
    #40751
    Nem, elméletileg teljesen másik csapat.
    Remélem már rajta vannak a harmadik rész fordításán is.
  • Tehasut
    #40750
    Ugye ezt nem az első évadot fordító csapat csinálta?
  • TBTPumpa
    #40749
    The Walking Dead Season 2 - Episode 2 magyarítás
  • IMYke2.0.0.0
    #40748
    Gondold csak át:

    Alfában / bétában / cétában etc. kiadok egy honosítást és dőlni kezdenek a hibajelzések, a sirámok [nem indul, kifagy, rossz a fordítás, miért ilyen, miért olyan, nem megy a lopott verziómmal, eltűnt a mentésem, mi van benne estébé...], és közben ugye folyamatosan adminisztrálni kellene az e-mailt, fórumot, jelezni a lelkesebbnél lelkesebb hibajelzőknek, hogy az a hibá már javítva, de köszi...

    ... nem ebből én nem kérek, és már most kirázott a hideg tőle!

    Legyen egy vállalható 100%-os, és utána jöjjenek a jelzések. Kevesebb lesz, mintha fél-háromnegyed készen, összecsapottan kerülne terítékre.
  • IMYke2.0.0.0
    #40747
    Maradjunk annyiban, mint ahogy eddig is csináltam - például az előzőnél -: kiadom a szerintem 100%-ost, alaposan átnézve, tesztelve, olyan állapotban, amit már vállalhatónak tartok, és utána jöhetnek az észrevételek.
    Nem alfázok, nem bétázok.
    14 éve így megy.
  • experto11
    #40746
    Lehetne az hogy ha 100% lesz kiadsz egy beta magyarítás és a játékosok küldenék el neked a hibákat és kiadnál egy javítást utána.
  • krisztajo
    #40745
    Annyi baj legyen, bármikor is lesz kész, én nagyon várom.
    Legalább annyira, mint anno az első részt.
  • IMYke2.0.0.0
    #40744
    A 97+% a nyers fordítás állapota.
    Az alapjáték és a 2 legnagyobb sztori DLC dialógus fájljai még nincsenek letisztázva - "minőségellenőrzés", kellő tempó a képernyőn megejelnéskor, olvashatóság, helyesírás stb. - és még be is kell őket fejezni.
    A valódi állapot ~85%.
  • krisztajo
    #40743
    Imi! Úgy látom akkor mégis csak fordítható a játék.
    Most már csak az a kérdés, ki érez kellő elhivatottságot, hogy belefogjon.
    Én reménykedek benne, hogy lesz valaki.
    Apropó látom hogy a Borderlands 2 már 97% áll?!
    Hát én már tűkön ülök!
    Ha kiadod pár hónapig megint lesz mivel játszanom!
  • lostprophet
    #40742
    Újabb 2-3 hét várakozás a Krater fejlesztőinél, lerenderelték végre a magyar felirattal az átvezető videókat, most olyan programozót kell találniuk, aki vissza is rakja a játékba :D Én már csak fogom a fejem, ha egyszer sikerül valamit befejezni ennél a játéknál, tuti, hogy előbukkan még egy hiba.
  • IMYke2.0.0.0
    #40741
    Egészen specifikusan itt látszik, hogy pár angol szó így is akad - a program amúgy automatikusan Nagy Kezdőbetűssé Alakítja A Szavakat az indítómenüben:




  • IMYke2.0.0.0
    #40740
    THIEF (2014) HUN TEASER - de inkább felhívás

    "THIEF" (2014) - videóhoz, és úgy általában a játék honosításához.

    Szomorú, hogy senki sem állt a projekt mögé, hiába volt megszervezve.
    Én nem ismerem a másik módszert, amivel honosítható lenne, ugyanakkor a kínaiak megoldásával - a 4.2-es, és sajnos azóta tovább nem finomított honosításuk alapján - a játék fordítható, a videón is látható minőségben.

    Ahogy a videón is látszik néhány szöveg részlet egyrészt kínai [azt ugye lehet fordítani], másrészt akad angol is - nos, azt ők sem fordították le.
    A honosításukkal kapcsolatban még azt is közlik, hogy a v4.2-es fordítás 90%-ban fedi le a játék dialógus állományát. Így, akadna angol mondat rendesen.

    S akkor a videó és az eddig leírtak céljáról: jó lenne, ha komolyan felmelegítenétek a másik megoldásos projektet, hogy elkészülhessen egy 100%-os fordítás.

    A menürendszert és az indító menüt - még ezzel a fapados megoldással is - 1 óra alatt sikerült honosítani...
  • UUUU
    #40739
    Tudod mennyibe kerül a fordítás?
    A legolcsóbbak 1.8Ft/leütésnél kezdődnek (diákoknál). Ami több mint 3000 ft/oldal. (2000 alatti karakterrel számolva, ami kevesebb mint ami könyvekben van)
    És ez mint írtam a legolcsóbb. 10 oldal fordítása 30000,-Ft

    Van ahol 3-5Ft között. Lehet számolgatni egy olyan szerepjátéknál ami 1.5m-2m karaktert tartalmaz.

    Igaz ezek a fordítók határidőre dolgoznak,nomál esetben 6-7 oldal/nap.
    Vagy felárat kérnek sürgős munkáknál.

    A könyvkiadóknál már gyászosabb a helyzet, de ott is meg lehet kapni 80fillért-1forintot leütésenként. Tehát még az is 1500forint környékén van laponként. Csak a nagyon pofátlan kiadóknál van ez igy.

    Persze amikor ők ajánlják ki a fordítót ill. irodát ezen is szép hasznot húznak. 3-5 forintért ajánlják ki a munkát, és elvégeztetik 80 fillérért.


    A Magyar Fordítói Iroda ára 2k-5k forint/lap között mozog, persze nyelvtől függően, hiszen más-más elterjedtségűek a nyelvek.

    Amúgy azt még hozzá tenném, hogy ezek az árak meg sem közelittik a nyugati árakat.
    Egy példa: Strakernél 10 lap spanyol fordítás 240 dollár.