58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40557
A játékosoknak a Translate Google-szintű gyorsfordítások is megfelelnének, csak 0 Day kapják kézhez, lehetőleg a WRZ megjelenésének másodpercében... 


A hosszú ideig gondosan készülő, alaposan megrágott, MAGYAR fordítások számukra a "sosem fog elkészülni" kategória, és szinte lenézik.
Erősen tisztelet a kivételnek!
Nem csoda, hogy a fórumokban fújolnak a magyarításokra, hiszen olyanokkal IS találkoztak, amik csak túlzással hívhatók annak. :( -
#40556
köszönjük, én a State of Decay fordítást várom :) -
#40555
Az angolul nem tudo magyaroknak untig elég. -
#40554
Úgy látszik, az embereknek ilyen igénytelenül is jó volt. -
#40553
Hm. Pedig ha jól tudom, az nem mostanában készült el, és eddig nem volt visszhangja a dolognak.
-
#40552
Igen, az van dögivel. Az első epizód végigjátszása után közel 40 hibát találtam! És ez még csak egyetlen rész, egyféle lehetőséggel (mert ugye döntési lehetőség függvényében változnak a dolgok)!
Ezek után nem tudom, milyen lehetett az a verzió, amit a tesztelők kaptak... -
#40551
Félrefordítások, helyesírási hibák, elgépelések tömkelege. -
#40550
Mi a baj vele? (Nem vettem részt benne, a játékkal sem fogok játszani, csak kíváncsi vagyok.) -
#40549
Hát igen, "fizikai fájdalom" kategória a magyarítása, sokat ront a játékélményen. Nem is értem, hogy sikerült így, sokan csinálták a fordítást, utána csomó ideig tesztelték, mégis ilyen ócska lett. -
#40548
Nem valószínű. A második évad még kérdéses, előbb még az elsőt is végig kéne játszanom!
-
#40547
-
#40546
Nem tudom vol-e már szó róla (érdekesen okádék fos lett a kereső) de az új Divinty Origina Sin magyarítható? -
#40545

//Személyesen is várom. -
Pityu Mester #40544 Nem tudom, tart-e itt bármi érdeklődésre számot, de a Portál gyengélkedésére való tekintettel itt osztanám meg a KotOR II projektem állását.
örömmel jelenthetem, hogy az alapjáték honosításának javításával végeztem, így jöhet a TSLRCM és az M4-78 EP modok fordítása. Az alapjáték honosításának javítását a Gesznyo által készített fordítás alapján végeztem, ez úton is szeretnék neki köszönetet mondani, hogy a rendelkezésemre bocsátotta a munkáját, mert ez nagy mértékben megkönnyítette a dolgomat. Ahhoz pedig, hogy a két modhoz korrekt fordítást tudjak készíteni, szükséges volt az alapjáték fordítását kicsit helyrepofozni.
Szóval most a TSLRCM mod 1.8.3-as verziójának fordítása következik. Ez a mod a játékból kivágott tartalmakat helyezi vissza, ezek közül a legnagyobb rész a HK-gyár, de sok apróbb dolgot is visszatettek, amitől izgalmasabbá válik a játék. Nem tudom, hogy ez meddig fog tartani. Elvileg túl sok fordítanivaló nincs benne, de - az alapjátéktól eltérően, ahol minden szöveg a dialog. tlk fájlban van - a modok az egyedi fájlokban is tárolnak szövegeket, szóval több ezer fájlt kell átböngésznem, hogy melyikben van lefordítatlan szöveg. Ez el fog tartani egy darabig. Ha a TSLRCM moddal végeztem, akkor jön az M4-78 EP mod, az ebből a szempontból már egyszerűbb lesz (viszont több lesz benne a fordítandó szöveg).
Ennyi lett volna. :) -
#40543
Ja, kimaradt a Betrayer is :D -
#40542
Á, most majd lassan jön Krater, Scourge Outbreak, Legends of Persia és TALÁN Payday 2 hivatalos fordítás is :D -
#40541
Faszkivan téged klonozni kéne már tényleg
-
#40540
Öööö akkor holnap jöhet a Metro LL is...


Köszi a magyarítást! -
#40539
Among the Sleep magyarítás elérhető az oldamaról! Jó játékot mindenkinek!
Among the Sleep magyarítás -
experto11 #40538 Megkérdeztem a South park játék fordítójától(spirit6) hogy mikor lesz kész a magyarítás és a következőt válaszolta:
Az utolsó szövegeket fordítjuk, amikkel 1-2 héten belül megleszünk. Utána pedig nekiállunk tesztelni. Ha minden jól megy, akkor 1 hónap múlva kész leszünk. De a nyáron tényleg el fogunk készülni, remélhetőleg augusztusra megleszünk vele. -
#40537
Köszi...

-
#40536
-
#40535
Látom nagyon ideges vagy már a két játékkal kapcsolatban. :) Annyit tudok segíteni, hogy megadom a két játék fordítójának az email címét. Ide nem rakom be, mert múltkor lecseszett valaki érte, de talán így már neki sem lesz kifogása ellene.
To the Moon - Itt kikeresed a játék nevét (CTRL+F és oda beírod, azt rögtön meg is van), majd mellette jobbra ott lesz a fordító neve (Lajti), és ott megszerezheted az email címét (vagy rá kattintasz a névre, vagy jobb egér, és email cím másolása).
South Park: Stick Of Truth - Ugyan az a folyamat mint az előbb, csak itt a Spirit6-ot kell megkeresned.
Szóval ha nagyon érdekelnek már a fordítások, írj nekik, mert tőlük biztosabb választ nem fogsz kapni. :) -
#40534
Köszönjük. 
-
#40533
-
malditoken #40532 To The Moon játék fordító is hasonló kiírással lephetnének meg :( -
#40531

-
#40530
Mostantól elérhető a Sleeping Dogs magyarítása (+a 26 DLC) az alábbi linkről. Töltsétek, terjesszétek! Jó játékot mindenkinek!
Sleeping Dogs magyarítás -
#40529
Valaki nem szeretne a The Bureau: XCOM Declassified magyarítás tesztelésében segíteni Patyek-nak? Már így ideje kész van a fordítás, csak 1-2 embernek végig kéne játszani, és kiszűrni a hibák java részét. Én elvállaltam, de nem tudom befejezni (a Sleeping Dogs tesztelést is szépen elhúztam), szóval gondoltam megkérdezem itt. Ha valakit érdekel, az írjon ide, vagy nekem, és továbbítom Patyek-nak (vagy ha esetleg eltudjátok érni, akkor neki is írhattok közvetlenül). -
#40528
MacGuffin's Curse-höz létezik magyarítás? -
sakhalin #40527 Ja van egy pár még ebben az évben is... -
#40526
Nap híre
-
#40525
Csak belepörgettem ide-oda.
A "sebzésokozás" erőltetett, szerintem - nem kell ennyire. A "sebzés" pont elég.
-
#40524
A főszereplő csávókának valami szuper képessége van, vagy ő az ifjabb Sonic, hogy úgy fut, mintha belepörgettél volna a videóba? :D -
#40523
Bár lehet korai még (25%), de nem bírtam magammal és készítettem egy előzetes videót a Bound By Flame fordításából, amit meg is tekinthettek a következő linken. :)
https://www.youtube.com/watch?v=LbEkpKhY83c
Ha hibákat észleltek, nyugodtan jelezzétek, köszönöm!
Üdv,
Teomus -
#40522
Thx...
-
#40521
A hétvégén :) -
#40520
Értem. Annyit összeszedhetnék éppenséggel. Itt nem, otthon igen. -
#40519
Olyan 50 gigát foglal. -
#40518
Ez jó hír.
Már csak az a kérdés, hogy a 2 gép közül melyikkel tudnám futtatni fordításkor és teszteléskor: KLIKK
S mekkora tárhely kell neki?