Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Bár így előrébb haladva azért megjegyzem vannak benne "érdekes" mondatok 😄
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 15:06:00
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
A letöltési linknél ez áll. Ha jól tudom pár napja csak DeepL szerepelt ott, de lehet tévedek.
A minőségből ítélve szerintem nem google, ha meg igen akkor idő közben elég jól megtanult magyarul. (legalábbis látva az eddigi fordításokat)
Persze ha valahol leírta egyértelműen, akkor nem szóltam.
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 14:45:59
legalábbis a készítő elmondása szerint
A cucc neha "mesel": kitalal valamit.
Duplazasokat is csinal (pl.: " I know it." = Tudom-tudom., es tsai)
Ugyanakkor, nagyon okosan es helyesen kezel sok mindent, amit a webes tarsai nem. Felismeri a tulajdonneveket, es nem forditja, meg akkor sem, ha azoknak kozismert jelentse van. Jol ir helyesen, kezeli a szoveghatarokat, igy kulonvalasztott, de egybefuggo dolgokat is felismer... Tobbnyire. Ugyanis neha nem.
Szoval, el is lehet tole ajulni, meg nem is.
Meg fejlodni fog, de jobban terhelt is lesz a jovoben. Az elofizetes modellje meg elhivatott fordito(csapatok)nak erheti meg, akik nem restek ilyen eszkozokkel is forditani, hogy aztan szoveg-osszehasonlitokkal lektoraljak a hibait.
//a legdurvabb, hogy a *.docx formatumba dobott, 5000 karakternel hosszabb forditasok vegeredmenyet lekodolt formaban adja vissza ;-)
Amit ugyan ki lehet nyerni, de a katyvaszbol kiszedessel tobb ido megy ra, mint a karakterlimites forditassal.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.04.24. 19:52:22
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Egész komplex mondatokkal is megbirkózik:
Jobban fogalmaz mint pár honfitársunk <#idiota>#idiota>
sajna a játék az ékezetes betűkészletet (Ű, Ő) nem kezeli, de ez már nem a DeepL hibája ugye 😊
Rendőrnő volt. Stéphanie-t a rendőrőrsön ölték meg Rambouillet-ben, a már amúgy is megtépázott Yvelines-ben. A Nemzet kiáll a családja, a kollégái és a rendőrség mellett. Nem adjuk fel az iszlamista terrorizmus elleni harcot. /deepl
Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a rambouilleti rendőrségen, Yvelines már amúgy is megrongált földjén. A Nemzet a családja, a kollégái és a bűnüldöző szervek mellett áll. Az iszlamista terrorizmus elleni harcban nem adjuk fel. /google
Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a Rambouillet-I rendőrőrsön, a Yvelines már bántalmazott földjén. A nemzet a családjával, kollégáival és a rendvédelmisekkel áll ki. Az iszlamista terrorizmus elleni harcból nem engedünk semmit. /yandex
Francia-magyar. Az elsőnél külön tetszik, hogy felismeri nőről van szó, továbbá sokkal szebben fejezi ki Yvelines-t. Miért csak most találtam rá erre a fordítóra?? 😄
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2021.04.23. 20:25:17
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Egy kis blog a Partisans 1941 magyar változatának megszületéséről: https://videojateklokalizacio.blog.hu/
Üdv
Intel Core i7-4770s (3.1-3-9 Ghz )8Gb DDR3 Nvidia Geforce GTX 750 TI OC 2Gb Samsung 840 evo
\"Schnaps im Kopf, du holde Braut Steck Bratwurst in dein Sauerkraut\"
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.21. 19:00:24
(Most bundlezva van és ha el fog készülni a magyarítás akkor megveszem.)
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.19. 19:38:22
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Csak bátran!
Egy kis blog a Partisans 1941 magyar változatának megszületéséről: https://videojateklokalizacio.blog.hu/
Elérhetőségek: Facebook - Wolfenstein weboldala
Wolfenstein: Youngblood magyarítás #1
Wolfenstein: Youngblood magyarítás #2
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.18. 21:37:47
Részemról lezárva.
https://hvg.hu/tudomany/20210417_linguee_deepl_fordito_magyar_nyelv_google_translate
Tényleg jobb, még a yandexnél is...
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Csak bátran!
\"Schnaps im Kopf, du holde Braut Steck Bratwurst in dein Sauerkraut\"
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
<#hehe>#hehe>
...."A csapat egyébként korábban egy Mad Max magyarításon is elkezdett dolgozni, ám problémák merültek fel, ezért ezt a projektet végül törölték."
Adjad átfele másnak...hagy fejezzék be...KELL ez a magyarítás a népnek ! <#wave>#wave>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.04.18. 12:17:45
* Scomcomputers the future of computing!*
- Honnan jöttél fiam ? - Normann vagyok uram. - Oké Normen, tehát honnan jöttél ?
De hogy számonkér olyan embereket akik az esetek 99%-ban önszorgalomból, hobbiként, legjobb esetben is némi plusz "zsebpénzért" ( Önkéntes a fizetés is ugye legjobb tudomásom szerint, ezért a fordításokat használók nagy része nem is ad egy büdős petákot sem, még jobb esetben legalább megköszöni. ) a saját szabadidejüket rááldozva azon dolgoznak hogy az a néhány száz vagy jobb esetben pár ezer fős angolul nem, vagy nem jól tudó, de játszani szerető itthoni közösség is "teljes élményben" részesüljön játék közben, azt felfogni nem igazán tudom...
Milyen jogon ?
Mi köze is hozzá, ha bármilyen okból is akár 99,9%-on is de abbamarad egy fordítás ?
Milyen "rajongók arculköpéséről" beszél ?
Az aktuálisan fordított játék rajongóiról ?
És a fordítót fizeti ezen játék készítője ?
99%-ban nem hivatalos, vagy max. engedélyezett fordításokról beszélünk, semmi közük a kiadóhoz, meg egyszer leírom, önszorgalomból dolgoznak...
De ha netán valamelyik fordító felveti hogy lehetne előre fizetni esetleg, az kurva felháborító egyesek szerint...
Maximum megköszönni van joga akárkinek is az addigi munkát, ha azt ingyen vagy "adományért" végezték....
Úgyhogy csalódott az lehet, de a realistától kurva messze van, meg erre írtam hogy "némi morális" problémái is vannak esetleg...XD
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Nézd meg szegény Lostprophet mit szív a Chernobylite-al....
* Scomcomputers the future of computing!*
Persze lehet félreértettem valamit, mivel én csak a fordítások élvezője vagyok, az angolt még csak ne mis töröm 😊
No mindegy, hátha valakit érdekel a dolog és elkerülte a figyelmét:
SCUM INTERNATIONAL
- Honnan jöttél fiam ? - Normann vagyok uram. - Oké Normen, tehát honnan jöttél ?
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Van az RDR 1 ami 80%-on áll és 3-an fordítják.
És van az RDR 2, amit Baker1 is elkezdett meg egy másik csapat is???
Jól értem?
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.04.17. 14:02:08
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB