58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #57443 és ebből szerinted az derül ki, hogy be akarok szállni a mad max fordításába? ennyire még te sem lehetsz gyenge elméjű... -
#57442
Nincs semmi szégyellnivaló benne. Mint írtad még március 29-én, idézem: "èn egyelőre csak látni szeretnèm a szöveget, a hèt közepèig mègcsak gèpközelbe sem kerülök, a saját firdìtásomra sem volt időm az utòbbi 2 hètben". Te elkészítetted a Dishonored 2-t, mi pedig a Mad Max-et. End of story :D -
lonvard #57441 Úúúúúúúúúúúúúúúú, felpörgetjük a jó öreg interceptort. Már telepítem is. A fordítóknak üzenem, hogy istenek! -
nulladik #57440 Soha nem akartam beszállni a fordításba. Már az elején láttam, hogy miről is szól a dolog. -
#57439
Én a (szokásos) nagy vita közepette csak simán megköszönném :D Anno megvettem, imádtam, de biztos hogy emiatt (is) fog kapni még 1 végigjátszást. :) -
#57438
Érdekes, hogy az elején te is be akartál szállni, akkor miről is beszélünk most? :)
Ugyanakkor érdemes szétnézni a Neten, hogy mi volt a reakció akkor, mikor az állítólagos 87%-ot kukázta, amire vártak az emberek, és most mi a reakció. Ha írtam volna, ha nem, akkor is ezek a tények: Törölte a fordítását, átvettük, és igen, megcsináltuk. Meg is dobta a Steam-en az aktív játékosszámot az elmúlt 24 órában, rekordot döntve... az szerintem nem kis eredmény :) -
nulladik #57437 Gratulálok az ügyhöz, ami mögé besorakozott az a néhány fordító. És bár tudom, hogy vannak köztük normális, értelmes emberek is, elszomorít a tudat, hogy egy fordítás létrejöttének fő motivációja az, hogy egy másik fordító orra alá dörgölhessük, hogy "nem hagytuk abba 87%-nál holmi kamu technikai problémákra hivatkozva". A "nagy összefogás"?
Létezik pár valóban nagy összefogás amit nem egyéni bosszúhadjárat inspirált. Ilyenek például a Fallout játékok fordításai, vagy a Morrohun csapat fordításai, de említhetném akár a Dishonored 2 -t is. Tulajdonképpen amelyik játék fordításán 1 embernél több dolgozik, ott már beszélhetünk összefogásról. Ebben az esetben ami ezt az összefogást nagyító alá helyezi, az a Baker iránt érzett globális ellenszenv. Ezen el kellene gondolkodni egy picit. Tudom, hogy sokan örülnek ennek a magyarításnak és sokan hálásak érte. Tulajdonképpen nem is a tényleges munkát elvégző emberek itt a rosszak, sokkal inkább arról beszélek, aki nem csak a munka gyümömlcsét aratja éppen teljesen jogtalanul, egy perc ráfordított energia nélkül, de a tényleges munkát végző emberek presztrizsét is rombolja az által, hogy beszól egy másik fordítónak a "királyi" többesszámot használva. "MI" megcsináltuk...
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.18. 07:28:04 -
#57436
The Reaper Cool:
Nem irtal rosszabbat.
Hiszem, hogy kulturalt ember leven egyenesen nehez volt meg igy is irnod, ahogy tetted, s amire utaltam.
En elejet szeretnem/ttem volna venni az oda-vissza szologatasoknak.
Igy is nehezen es lassan kopott ki ebbol a temakorbol. -
#57435
#57434...
Hát én abba egy forintot nem fektettem volna.....kedves Grebber,hunballe..robicarlos,vagy kia...
-
robicarlos6 #57434 #57429
Várjuk a BFV képes válaszát majd erre a kommentedre. Az a 4 órás singlejével majd megmutatja ,lesznek olyan számok hogy ihaj
-
#57433
Nem hiszem, hogy rosszabbat írtam volna, mint amit lentebb folyton tették egyesek (nem feltétlenül mostanság, hanem korábban) :) -
#57432
The Reaper Cool:
Lehetett volna ezt felnott emberek modjara, nem ovodai udvar szinten be/visszaszolas nelkul is, megtisztelve az eddig is a forumozas elvarasainak megfeleloen kulturaltan irogatok szintjen is fogalmazni, nem?
Itt nincs szukseg ilyen hangnemre, es lecsuszva bizonyos szintre ellentetek (ujra)szitasara.
Remelem, nem kell ezt tovabb ragoznom.
//szerk.: felre ne tessek erteni: jo es oromteli dolgot vittetek vegbe.
Vincent is orul, mindenki orul.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.07.17. 21:34:30 -
Piko888 #57431 Gratula, és az az 1200 4 óra alatt jött össze. -
#57430
Na szuper...köszi...
-
#57429
Elkészült a Mad Max fordítása, mert nem hagytuk abba 87%-nál holmi kamu technikai problémákra hivatkozva.
Ja, és a korábbi "Majd maximum 50-en fogják csak letölteni..." szövegre reagálva:
Nekem ez egy csöppet többnek tűnik 500-nál... :D
No ilyenkor mi van?
-
nulladik #57428 ó dehogynem lenne.... -
St3vEn #57427 Ha lehetne bármit látni valahol akkor nem lenne kérdés -
nulladik #57426 pontosan azért nem lett sehol bejelentve, hogy az ilyen kérdéseket elkerüljék -
St3vEn #57425 Azt lehet tudni mikor is kezdődött a tényleg fordítás hol tart,, hányan fordítják? Nyomon követni valahol? -
#57424
Mindketto igaz.
Azaz, meg 2020 elejen mutattam, hogy fordithato.
Idokozben masok, gondolom sajat programmal, szintugy megoldottak, es valaki csendben, titokban es nyomas nelkul a vallan forditja is. -
St3vEn #57423 Kicsit lemaradtam késő is van már. Valaki elkezdte végül az Elex fordítását? Vagy ez csak egy próba hogy megoldódott a fordíthatóság? -
Baker1 #57422 Sziasztok! Közérdekű közlemény: összegyűlt a pénz a Battlefield V magyaríthatóságának megoldására, így a napokban el is kezdődik a fordítása, remélhetőleg egy pofás előzetessel megspékelve.
Giga köszönet a támogatóknak és köszönöm a bizalmukat!
-
#57421
950654595#reply
Elnézést, lehet, már elszoktál a magyar nyelvtől.
De megismétlem: "Engem már rég nem érdekel ez a halott projekt, csak ez jutott eszembe példának."
Már régen végigjátszottam. Nem fogom újra.
Nem tudom miért kell személyeskedni, én befejeztem ezt a témát. -
#57420
Közben meg is lett a kép, telefonomról: Már emlékszem, olyasmit írtam akkor is, hogy az ELEX fordítható:
-
#57419
Nem próbáltam, hogy él-e még a regisztrációm ott (valószínűleg már nem), így nem közvetlenül ott válaszolok, de
zotya0330 néven futó felhasználónak a Magyarítások Portálra, aki ezt írta "Sniper Ghost Warrior: Contracts 2" honosítás témában:
"Azért arra a "fordításra" kíváncsi lennék :D
Akkor sem tudnál játszani vele magyarul, ha meglenne a program, mivel a becsomagoló scriptet én módosítottam, az meg nincs meg senkinek sem magyarba sem máshol, nem beszélve a becsomagolandó fájlok számáról, akármelyik fordítóba dobnád be, becsomagolás után hibával kilépne a játék vagy el sem indulna, mivel olyan parancsokat tartalmaznak a szöveges fájlok, amiket lefordítana a translator, azokat kiszűrni pedig nem kis munka lenne, előbb feladnád, minthogy nekiállj a több százezer sornak 10 fájlban"
Válaszom:
A játék fordíthatóságához nincs és sosem volt szükség külön scriptre.
Ugyanúgy kinyerhető és visszatehető a szöveges állomány a célfájlból, mint a korábbi rész esetében is --- a kóder program ráadásul közzé is lett téve, több éve, nyilvános helyen.
A kapott XML fájlok gyönyörűen fordíthatóak Notepad++ -al. Excel 2019-ig próbáltam, az nem kezeli jól őket.
Akkor nem szóltam, ha a szöveg kinyerése arról szól, hogy a "formázók" eltűntetése, és a jobb átláthatóság volt a cél.
~~~~~~~~~~~~~~
Ardea írta válaszként valakinek:
"Konyak és Bacter megoldották a játék (ELEX - én) fordíthatóságát, ugyanakkor tudom, hogy már fordítja valaki, de azért nem írja ki sehova, mert csak lassan halad, és szeretné elkerülni a "Mikor lesz már kész?"-jellegű kérdéseket.
Tehát, ha ennek ellenére belevágnál, akkor javaslom, hogy keresd fel Konyakot (HUNosítók Team Kapcsolatoknál az ő nevét kiválasztva tudod felvenni vele a kapcsolatot), ő tud neked segíteni."
Válaszom:
Évekkel (1 vagy 2?) ezelőtt jeleztem, hogy fordítható - ehhez is van publikusan elérhető program, egy nagyon NEVES, gótikus játék német fórumán.
Akkoriban szúrtam is ide képet az ELEX magyar főmenüjéről.
Itt is az vetődik fel, hogy esetleg a srácoknak sikerült-e megoldania -- szerintem: igen -- az ELEX hosszú ékezetes ŐőŰű problémáját. Ha igen, akkor nyilvánvalóan helyesebb fordítás készíthető általuk, mint az amúgy ezt szakértő machinálás nélkül helyből nem kezelő megoldással.
//Bocs, hogy offoltam. -
raga #57418 Hát azt hogy kit kell megölni meg, hogy mit hova kell vinni, azaz mi a feladat azt általában megérteni, de a szarkazmust meg a humort(mondjuk azt magyarul sem érti mindenki :) ) azt nem és a főstory lényegét sem. És azt hogy valaki valakinek a lánya vagy esetleg a meleg szeretője azt meg végképp nem. Szóval érthetőbb mint az angol nyilván de a játék nagy része így elvész azok számára akik többet várnak tőle mint az akció. Jó hír, hogy készül a rendes fordítás. -
raga #57417 Hát azt hogy kit kell megölni meg, hogy mit hova kell vinni, azaz mi a feladat azt általában megérteni, de a szarkazmust meg a humort(mondjuk azt magyarul sem érti mindenki) azt nem és a főstory lényegét sem. És azt hogy valaki valakinek a lánya vagy esetleg a meleg szeretője azt meg végképp nem. Szóval érthetőbb mint az angol nyilván de a játék nagy része így elvész azok számára akik többet várnak tőle mint az akció. Jó hír, hogy készül a rendes fordítás. -
#57416
Én kérek elnézést, ha s**rt nem akarok kiadni a kezeim közül és meg kell váratnom téged. Tudtad amúgy, hogy ennyi idő alatt egy nyelvvizsgát is le lehet tenni? És akkor nem kell várni ránk, hanem lehet szépen angolul játszani! Sőt! Nem kell a mi időnket se arra pazarolni, hogy hálátlanok beleszóljanak abba, hogy mivel töltsem ingyen az időmet.
Megjegyzem minden fordító szinte gombnyomásra készíthet szinte bármelyik játékhoz gépi fordítást, de nem fogunk. Nem azért, mert "másnak ne legyen, mert nekem van Magyar szokás szerint", hanem azért, mert mint írtam: s**rt nem fogunk kiadni a kezünk közül. De ha neked / nektek az kell, akkor abba is hagyhatjuk a fordítást, bezárhatjuk a portált, aztán mindenki mehet amerre lát :) -
#57415
Ha ki lehet szedni a szöveget, akkor a gépi fordítós is járjon szépen utána, szánja rá az időt, hogy órákig bújja a netet tool és megoldás után.
Az is jó magyar szokás, hogy más hátán kell felkapaszkodni.
És sajnos "bevett szokás", elvárás lett, hogy ha a rendes fordító nem tudja 1 nap alatt megcsinálni a fordítást, akkor adjon oda mindent, mert a másik lusta megerőltetni magát?! -
#57414
Ne aggódj le lesz fordítva, nem csak ígérgetve van, de nem csak azon az egyen dolgozunk. Jah, hogy az le van szarva. Csak az legyen kész, ami neked kell.
15 000 + amit fordítani kell, ráadásul tök random sorrendben vannak a mondatok, a történet is többféleképpen alakulhat.
Ahhoz, hogy ne legyenek gondok az egymást követő mondatokkal ezért elkezdtem több végigjátszás alapján is sorbarendezni a szövegeket, hogy a fordítás is könnyebb legyen, meg hogy ne kelljen majd minden egyes lehetséges útvonalon végigjátszani a játékot.
Jelenleg ami van időm azt a Prey texúráinak szerkesztésére fordítom.
Azt meg hadd döntsem már el én, hogy kinek segítek és kinek nem. Minden program publikus hozzá.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2021.07.13. 17:50:18 -
#57413
De azért én látom, hogy a gépi fordítás ellen vannak sokan.
Lásd pl. a The Dark Pictures Anthology esetét. Már a 3. rész fog jönni és az elsőhöz is csak ígérgetve lett a magyarítás, legutóbb, hogy majd most nyáron...
Deepl -el kb. sec-pecc alatt meglenne, de nem adják ki a szövegfájlt, hogy nehogy már az legyen...
Engem már rég nem érdekel ez a halott projekt, csak ez jutott eszembe példának.
Csak a jó magyar szokán, hogy ha nekem nem megy, ne menjen másnak se. :) -
AdamH #57412 Magyar lokalizációt kap a hamarosan megjelenő Fling to the Finish. Az előzetesek alapján jópofának tűnik. -
nulladik #57411 A deepl nagyon sok magát "fordító" -nak hisző ember önérzetét sérti, valszeg azért, mert már most olyan minőséget képvisel, amilyet "ő" maga sosem fog... Akinek inge nyugudtan magára veheti. Én is szoktam használni, ha olyan mondatszerkezetbe ütközök amit nem ismerek, és aki nem használja, az egész egyszerűen saját munkájának megkönnyítését vonja meg magától, ergó ostoba, vagy hazudik. Vannak hibái, ezért természetesen használat után lektorálni kell a fordított szöveget csak úgy, mint azt a szöveget, amihez nem használták. Egy egyszerűbb nyelvezetű, kevésbé összetett játékot simán le lehet vele fordítani néhány lektorálásra szánt órával. DE. Elsősorban üzleti, cégek levelezéseihez használják igen nagy hatékonysággal. Ezeknél a fordításoknál nincs szükség sítlusosságra, vagy jólhangzó nevek kitalálására, nincs hozzá szükség kreativitásra. Nem kell ismerned az éppen fordítandó karakter sílusát, személyiségét, hogy aztán annak törkében alakítsd a dialógusait. A deepl nagyon jó, de nem játékok fordítására van kitalálva. Ettől függetlenül simán használható lenne akár arra egy kis utómunkával. Felejtsük el azt a baromságot, hogy sokkal több munka lenne a javításával, mint magával a fordítással, mert ez nettó hülyeség. Ez a google fordító és a yandex fordító (főleg a google) esetében igaz, de a deepl esetében nem.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.12. 13:54:35 -
#57410
Érdekes "máshol" meg azt írja DeepL, na mindegy is. -
Kancsalborz #57409 Akkor ha már "resi vlllageˇ"
A readme-ben letöltés után a következőt olvastam :
"1:Updater le okézni fekete kis ablak felugrik.
2:Modmaneger pirossal mutatja jobb oldalon rá kattintasz.Kéri,mely játékkal játszol
nekem kérte Resi 8 ra kattints!
3:Modmaneger-ben a mod list Resident Evil 8:Village - Hungarian Jobb oldalon legyen a
csúszka akko On.Be.
4:Nem kell csak egyszer végig csinálni ezt utána mehet sima exe Eredeti Steames-el a játék
egyszer kel Launch Game a Modmaneger-ben elindítani utána megy szépen.
Csak a Fő mappába bemásolod nem nyúlsz semmihez rar hagyod ahogy van !!!Abban vannak a nyelv!"
És egyépként azt is írja hogy nem DeePl-el készült : "A játék Török nyelvre épül amit sajnos a DeepL nem enged.
Nincs támogatva.
Ezért 98% ban Yandex 2% ban Google készült...."
Na nekem ennyi elég is volt, a fálj neve egyébként : "Másold a FŐ könyvtárba EXE van"
én sem akarván szítani a feszkót, de inkább is kössz nem.
Nfo file olvasása után töröltem is azonnal...
Utoljára szerkesztette: Kancsalborz, 2021.07.11. 18:40:47 -
#57408
Én sem akarom szítani a dolgot de:
"Sok esetben annyira jók a megfogalmazások hogy csak pislogok hogy ezt egy "algoritmus" fordította. :)"
Sajnos, ez ugyanannyira sok esetben csak azért állja meg a helyét, mert az ember nem látja az eredeti szöveget mellé (és persze --- hisz ezért (is) használja a bármilyen honosítást --- a különbség felméréshez kell az angol nyelv ismerete is).
A DeepL-nél még mindig nem oldották meg például az indokolatlan mondatrész/szó duplázásokat, vagy az egymást követő azonos(!) mondatok esetébeni tévedéseket.
Etc. -
#57407
Ha már resi village. (nem tovább szítva a tüzet, csak a tapasztalatom osztom meg) Felraktam én is a Deepl-es honosítás, és így a játék felénél járva kb, nagyjából 5-6 mondatot találtam ami magyartalanabb volt (de amúgy ezek is simán érthetők) Sok esetben annyira jók a megfogalmazások hogy csak pislogok hogy ezt egy "algoritmus" fordította. :)
Tudom tudom, készül hozzá a NORMÁLIS honosítás, (ami nyilván ennél 20x igényesebb lesz) de a türelmetlenek szerintem simán bevállalhatják. -
Anonymusxx #57406 Ja, a Re8-ról beszéltetek ? :) -
Kancsalborz #57405 Ja, én csak a magyar nyelvi fájlokra gondoltam, mert azt nem sikerült elővadászni, a játék az megvan. :) -
Anonymusxx #57404 57384
A magon senki nem írta hogy rossz lenne, na meg, 57385
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.07.11. 12:42:13
