Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Maxtreme
#57209
persze, messze nem olyan mint 1 normális fordítás (és ezek azért még sokáig nem is lesznek olyanok, ha egyáltalán valamikor lesznek) csak arra próbáltam rávilágítani hogy normálisabb mint a google-ös megoldás. (ha egyáltalán ez DeepL, most már nem tudom 😄 )
Bár így előrébb haladva azért megjegyzem vannak benne "érdekes" mondatok 😄
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 15:06:00

claydove
#57208
Azért túlzás ezt minőségi fordításnak nevezni... egyébként általam készül hozzá normális is...

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#57207
Nyílt platform lesz a Microsoft Store Nagyon remélem, hogy ez elhozza a kánaánt amikor is a game pass játékokra is mindent fel lehet majd telepíteni..

Maxtreme
#57206

A letöltési linknél ez áll. Ha jól tudom pár napja csak DeepL szerepelt ott, de lehet tévedek.
A minőségből ítélve szerintem nem google, ha meg igen akkor idő közben elég jól megtanult magyarul. (legalábbis látva az eddigi fordításokat)

Persze ha valahol leírta egyértelműen, akkor nem szóltam.
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 14:45:59

#57205
ez nem deepl, google fordítóval készült
legalábbis a készítő elmondása szerint
IMYke2.0.0.0
#57204
En is probanak vetettem nemreg ala a cuccot (Windows app, 5000 karakter limit - csakugy, mint weben).
A cucc neha "mesel": kitalal valamit.
Duplazasokat is csinal (pl.: " I know it." = Tudom-tudom., es tsai)
Ugyanakkor, nagyon okosan es helyesen kezel sok mindent, amit a webes tarsai nem. Felismeri a tulajdonneveket, es nem forditja, meg akkor sem, ha azoknak kozismert jelentse van. Jol ir helyesen, kezeli a szoveghatarokat, igy kulonvalasztott, de egybefuggo dolgokat is felismer... Tobbnyire. Ugyanis neha nem.

Szoval, el is lehet tole ajulni, meg nem is.
Meg fejlodni fog, de jobban terhelt is lesz a jovoben. Az elofizetes modellje meg elhivatott fordito(csapatok)nak erheti meg, akik nem restek ilyen eszkozokkel is forditani, hogy aztan szoveg-osszehasonlitokkal lektoraljak a hibait.

//a legdurvabb, hogy a *.docx formatumba dobott, 5000 karakternel hosszabb forditasok vegeredmenyet lekodolt formaban adja vissza ;-)
Amit ugyan ki lehet nyerni, de a katyvaszbol kiszedessel tobb ido megy ra, mint a karakterlimites forditassal.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.04.24. 19:52:22

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Maxtreme
#57203
A Recorehoz is készült ilyen DeepL translate-s cucc, mivel régóta fent a gépen, gondoltam rálesek. Nagyon kevés magyartalan mondatta bukkantam, és ettől függetlenül ezek is teljesen érthetők voltak.
Egész komplex mondatokkal is megbirkózik:





Jobban fogalmaz mint pár honfitársunk <#idiota>
sajna a játék az ékezetes betűkészletet (Ű, Ő) nem kezeli, de ez már nem a DeepL hibája ugye 😊

#57202
ha rá is találtál volna, csak kb. 1 hónapja van benne magyar nyelv
#57201

Rendőrnő volt. Stéphanie-t a rendőrőrsön ölték meg Rambouillet-ben, a már amúgy is megtépázott Yvelines-ben. A Nemzet kiáll a családja, a kollégái és a rendőrség mellett. Nem adjuk fel az iszlamista terrorizmus elleni harcot. /deepl

Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a rambouilleti rendőrségen, Yvelines már amúgy is megrongált földjén. A Nemzet a családja, a kollégái és a bűnüldöző szervek mellett áll. Az iszlamista terrorizmus elleni harcban nem adjuk fel. /google

Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a Rambouillet-I rendőrőrsön, a Yvelines már bántalmazott földjén. A nemzet a családjával, kollégáival és a rendvédelmisekkel áll ki. Az iszlamista terrorizmus elleni harcból nem engedünk semmit. /yandex

Francia-magyar. Az elsőnél külön tetszik, hogy felismeri nőről van szó, továbbá sokkal szebben fejezi ki Yvelines-t. Miért csak most találtam rá erre a fordítóra?? 😄

Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2021.04.23. 20:25:17

#57200
Úgy sem lesz ember, szerintem töröld a projektet! <#eplus2><#vigyor>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#57199
Jövő héten jelenik meg a Partisans 1941 kiegészítője, a Back Into Battle, természetesen magyarul 😉 Az alapjáték fordítása is finomítva lett pár helyen. Előzetes kedvcsináló: https://www.youtube.com/watch?v=lJgbaT0Amrc

Egy kis blog a Partisans 1941 magyar változatának megszületéséről: https://videojateklokalizacio.blog.hu/

#57198
Sziasztok, jelenleg a Mortal Kombat X (PC) fordításán dolgozom, 90%, olyan embert keresek, aki le tudná fordítani a karakterek mozdulatait, hogy 100%-ig magyar nyelven jelenhessen meg a játék, már csak ez van hátra és ki tudom adni a fordítást, ha van valaki aki segítene ebben, akkor dobjon egy privát üzit és megbeszéljük a részleteket
Üdv

Intel Core i7-4770s (3.1-3-9 Ghz )8Gb DDR3 Nvidia Geforce GTX 750 TI OC 2Gb Samsung 840 evo

#57197
Németről-magyarra is teljesen korrektül fordít, legalábbis a többihez képest, tök jó

#57196
Másolgatós a dolog ugye, tehát a telepítő nem ismeri fel az új IW-t? Illetve vannak benne új szövegek azok nyilván angolul maradnak gondolom, míg hozzá nem igazítják majd.
#57195
én anno fel tudtam hozzá tenni a sima verzió magyarítását is

\"Schnaps im Kopf, du holde Braut Steck Bratwurst in dein Sauerkraut\"

#57194
Egy kis betekintő a Wolfenstein rajongóknak a Youngblood magyarításba és most nem egy újabb átvezető videó, hanem a valós játékmenet.


Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.21. 19:00:24
#57193
Úúú, ez érdekel. 😊
#57192
A mp-on látom ,hogy a Icewind Dale: Enhanced Edition 97%-on áll.. ezzel foglalkozik még valaki?
(Most bundlezva van és ha el fog készülni a magyarítás akkor megveszem.)

#57191
OFF: valaki megírná cyrus mindenhatónak az mp-re, hogy ne papoljon a clickbait hírekről (e-mailt sajnos nem olvas, mert nem érkezett reakció a korábbi levelemre sem)? Kezd elegem lenni a hülyeségéből, pedig irtó türelmes ember vagyok. Ott a CoD: WWII. Vagy a Battlefield 1. Ezek is ki lettek hírezve és el is készültek, természetesen egyik sem az MP-n volt publikálva cikk formájában, hanem PC Gurun, Gamestaron és az IGN-enen. Szóval nincs teljesen igaza, fals infót közöl ő is. A Mad Max pedig vakvágány volt. Megesik. Köszönöm!
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.19. 19:38:22

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#57190
Köszönöm! 😊

Csak bátran!

#57189
A nyersfordítás másfél hete le lett adva, de valami macera lehet a plusz nyelv beintegrálásával, mert még nem került bele a lokalizációs buildbe. Addig meg a tesztelés sem kezdődhet. Én amúgy szerettem volna, ha az egyéves megjelenésre (04.23.) kész lesz, mert a fejlesztő készül egy apró frissítéssel az apropóból, de úgy tűnik, ez a hajó elment... Ha van hír, megírom 😊

Egy kis blog a Partisans 1941 magyar változatának megszületéséről: https://videojateklokalizacio.blog.hu/

#57188
Én fordítom. Hamarosan a végére érek.
Elérhetőségek: Facebook - Wolfenstein weboldala

Wolfenstein: Youngblood magyarítás #1


Wolfenstein: Youngblood magyarítás #2

Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.18. 21:37:47
#57187
Hagyom is, nincs értelme ekkora nagy büdös tahósággal "vitatkozni".
Részemról lezárva.
#57186
akyyy
#57185
Tudni, ki fordítja a Youndbloodot? Régen azt olvastam, hogy jegelve lett a projekt, erre ma felhozta a facebook, hogy nemsokára kész és megjelenk (május 1), kiderült hogy folytatva lett az egész. Jó lenne támogatni az illetőt 😊

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#57184
Korábban lett írva hogy az Iratus tavasszal hivatalos fordítást kap, azt lehet tudni tavasszal mikor?

Csak bátran!

#57183
Te min forogsz amugy?

\"Schnaps im Kopf, du holde Braut Steck Bratwurst in dein Sauerkraut\"

#57182
Azt a részét soha nem fogjuk megtanulni, hogy társadalmi munkában fordítót csak bíztatni szabad, piszkálgatni, számon kérni soha.
#57181
Fejtsd már ezt ki, mondjuk leírhatnád hogy szerinted mi is az a " rajongók arculköpése", hadd értsük már. 😉
#57180
A Baker csapat 1 fős vagy többen nyomják?
lostprophet
#57179
A Chernobylite is a fejlesztők közreműködésével megy, csak éppen 2x kellett teljesen lefordítanom a játékot. Szerencsére már a végén tartok, de nagyon nem volt más választásom. Ha nem fordítom újra, akkor a korábbi 11000 sor kárba veszett volna.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

cikasz
#57178
Fingod sincs semmiről, és idejössz vau-vau?

http://www.akciofigura.hu

scomcomputers
#57177
A Call of Duty: WWII után nem pihen a The Baker Company csapata.....
<#hehe>
...."A csapat egyébként korábban egy Mad Max magyarításon is elkezdett dolgozni, ám problémák merültek fel, ezért ezt a projektet végül törölték."
Adjad átfele másnak...hagy fejezzék be...KELL ez a magyarítás a népnek ! <#wave>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.04.18. 12:17:45

* Scomcomputers the future of computing!*

Normen76
#57176
Ez talán más annyiban mégis, hogy a fejlesztők segítségével, közreműködésével menne a dolog. Csak azért linkeltem a hírt, hátha valakit, aki szívesen foglalatoskodik hasonlóval megérint némileg. Én nullát beszélek angolul, de speciel ehhez a játékhoz maxra elég még az én tudásom is 😊 Tökéletesen értek, boldogulok mindenben. A kezdeményezése tetszett a fejlesztőknek, és gondoltam megosztom, ilyen is van, hátha valaki pont hasonlóra várt 😊 Azért csak könnyebb lenne egy játékot úgy fordítani, hogy a fejlesztők közvetlenül segítenek, támogatnak benne.

- Honnan jöttél fiam ? - Normann vagyok uram. - Oké Normen, tehát honnan jöttél ?

#57175
Ja, hát csalódott az lehet, az rendben is van.
De hogy számonkér olyan embereket akik az esetek 99%-ban önszorgalomból, hobbiként, legjobb esetben is némi plusz "zsebpénzért" ( Önkéntes a fizetés is ugye legjobb tudomásom szerint, ezért a fordításokat használók nagy része nem is ad egy büdős petákot sem, még jobb esetben legalább megköszöni. ) a saját szabadidejüket rááldozva azon dolgoznak hogy az a néhány száz vagy jobb esetben pár ezer fős angolul nem, vagy nem jól tudó, de játszani szerető itthoni közösség is "teljes élményben" részesüljön játék közben, azt felfogni nem igazán tudom...
Milyen jogon ?
Mi köze is hozzá, ha bármilyen okból is akár 99,9%-on is de abbamarad egy fordítás ?
Milyen "rajongók arculköpéséről" beszél ?
Az aktuálisan fordított játék rajongóiról ?
És a fordítót fizeti ezen játék készítője ?
99%-ban nem hivatalos, vagy max. engedélyezett fordításokról beszélünk, semmi közük a kiadóhoz, meg egyszer leírom, önszorgalomból dolgoznak...
De ha netán valamelyik fordító felveti hogy lehetne előre fizetni esetleg, az kurva felháborító egyesek szerint...
Maximum megköszönni van joga akárkinek is az addigi munkát, ha azt ingyen vagy "adományért" végezték....

Úgyhogy csalódott az lehet, de a realistától kurva messze van, meg erre írtam hogy "némi morális" problémái is vannak esetleg...XD



Evin
#57174
Csak csalódott és realista.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#57173
Te egy troll vagy, már látom. 😉
scomcomputers
#57172
Ez egy early játék,lehet soha nem lesz kész,addig kár belefogni,még ki nem adják a végső játékot,mert a sok patch mindig valamit elbacarint a nyelvi fájlokban is....
Nézd meg szegény Lostprophet mit szív a Chernobylite-al....

* Scomcomputers the future of computing!*

#57171
Egyesíteni kellene az erőiket.
Normen76
#57170
Szevasztok! Nem tudom, gondolt-e már valaki atta, hogy a SCUM nevű játékot lefordítsa. A fejlesztők kiadtak a minap egy közleményt, miszerint a játék különféle nyelvekre történő fordításához önkénteseket keresnek. A fordításban, technikai részekben stb. ők maguk segítenének. Szerintem igen érdekes kezdeményezés, megléphetné sok más játékfejlesztő is. Mennyivel könnyebb lenne a dolga a hobby fordítóknak, keservesen kínlódóknak ha egy hasonló segítséget kapnának.

Persze lehet félreértettem valamit, mivel én csak a fordítások élvezője vagyok, az angolt még csak ne mis töröm 😊

No mindegy, hátha valakit érdekel a dolog és elkerülte a figyelmét:

SCUM INTERNATIONAL

- Honnan jöttél fiam ? - Normann vagyok uram. - Oké Normen, tehát honnan jöttél ?

Sunsetjoy
#57169
Tökéletesen ugyanolyan minőséget két külön fordító(csapat) nem hozhat létre ugyanazon projekten, tehát az egyik jobb lesz, mint a másik. 😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

darkSectorxxx
#57168
Na szuper. 😊

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

Evin
#57167
Igen. Egyikből csak lesz valami.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

darkSectorxxx
#57166
Most tegyük akkor tisztába:

Van az RDR 1 ami 80%-on áll és 3-an fordítják.
És van az RDR 2, amit Baker1 is elkezdett meg egy másik csapat is???

Jól értem?
Utoljára szerkesztette: darkSectorxxx, 2021.04.17. 14:02:08

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

darkSectorxxx
#57165
Én csatlakozom 1 millióval.... ha ez így lenne már minden magyar tudna folyékonyan angolul. 😄

Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT

jofer
#57164
Közel 200 órát tettem bele, de ennyi istentelen mennyiségű szöveggel az életben nem találkoztam. Hatalmas vállalkozás, drukkolok, hogy összejöjjön!!!

* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB

#57163
cikasz
#57162
Mikor 90%-nál bejelenti, hogy kuka majd akkor köszönd...

http://www.akciofigura.hu

#57161
Elnézést, a RDR2-öt
#57160
Mit kezdett el? Facebookból nem derült ki.