58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#57424 Mindketto igaz.
Azaz, meg 2020 elejen mutattam, hogy fordithato.
Idokozben masok, gondolom sajat programmal, szintugy megoldottak, es valaki csendben, titokban es nyomas nelkul a vallan forditja is. -
St3vEn #57423 Kicsit lemaradtam késő is van már. Valaki elkezdte végül az Elex fordítását? Vagy ez csak egy próba hogy megoldódott a fordíthatóság? -
Baker1 #57422 Sziasztok! Közérdekű közlemény: összegyűlt a pénz a Battlefield V magyaríthatóságának megoldására, így a napokban el is kezdődik a fordítása, remélhetőleg egy pofás előzetessel megspékelve. Giga köszönet a támogatóknak és köszönöm a bizalmukat! -
#57421 950654595#reply
Elnézést, lehet, már elszoktál a magyar nyelvtől.
De megismétlem: "Engem már rég nem érdekel ez a halott projekt, csak ez jutott eszembe példának."
Már régen végigjátszottam. Nem fogom újra.
Nem tudom miért kell személyeskedni, én befejeztem ezt a témát. -
#57420 Közben meg is lett a kép, telefonomról: Már emlékszem, olyasmit írtam akkor is, hogy az ELEX fordítható:
-
#57419 Nem próbáltam, hogy él-e még a regisztrációm ott (valószínűleg már nem), így nem közvetlenül ott válaszolok, de
zotya0330 néven futó felhasználónak a Magyarítások Portálra, aki ezt írta "Sniper Ghost Warrior: Contracts 2" honosítás témában:
"Azért arra a "fordításra" kíváncsi lennék :D
Akkor sem tudnál játszani vele magyarul, ha meglenne a program, mivel a becsomagoló scriptet én módosítottam, az meg nincs meg senkinek sem magyarba sem máshol, nem beszélve a becsomagolandó fájlok számáról, akármelyik fordítóba dobnád be, becsomagolás után hibával kilépne a játék vagy el sem indulna, mivel olyan parancsokat tartalmaznak a szöveges fájlok, amiket lefordítana a translator, azokat kiszűrni pedig nem kis munka lenne, előbb feladnád, minthogy nekiállj a több százezer sornak 10 fájlban"
Válaszom:
A játék fordíthatóságához nincs és sosem volt szükség külön scriptre.
Ugyanúgy kinyerhető és visszatehető a szöveges állomány a célfájlból, mint a korábbi rész esetében is --- a kóder program ráadásul közzé is lett téve, több éve, nyilvános helyen.
A kapott XML fájlok gyönyörűen fordíthatóak Notepad++ -al. Excel 2019-ig próbáltam, az nem kezeli jól őket.
Akkor nem szóltam, ha a szöveg kinyerése arról szól, hogy a "formázók" eltűntetése, és a jobb átláthatóság volt a cél.
~~~~~~~~~~~~~~
Ardea írta válaszként valakinek:
"Konyak és Bacter megoldották a játék (ELEX - én) fordíthatóságát, ugyanakkor tudom, hogy már fordítja valaki, de azért nem írja ki sehova, mert csak lassan halad, és szeretné elkerülni a "Mikor lesz már kész?"-jellegű kérdéseket.
Tehát, ha ennek ellenére belevágnál, akkor javaslom, hogy keresd fel Konyakot (HUNosítók Team Kapcsolatoknál az ő nevét kiválasztva tudod felvenni vele a kapcsolatot), ő tud neked segíteni."
Válaszom:
Évekkel (1 vagy 2?) ezelőtt jeleztem, hogy fordítható - ehhez is van publikusan elérhető program, egy nagyon NEVES, gótikus játék német fórumán.
Akkoriban szúrtam is ide képet az ELEX magyar főmenüjéről.
Itt is az vetődik fel, hogy esetleg a srácoknak sikerült-e megoldania -- szerintem: igen -- az ELEX hosszú ékezetes ŐőŰű problémáját. Ha igen, akkor nyilvánvalóan helyesebb fordítás készíthető általuk, mint az amúgy ezt szakértő machinálás nélkül helyből nem kezelő megoldással.
//Bocs, hogy offoltam. -
raga #57418 Hát azt hogy kit kell megölni meg, hogy mit hova kell vinni, azaz mi a feladat azt általában megérteni, de a szarkazmust meg a humort(mondjuk azt magyarul sem érti mindenki :) ) azt nem és a főstory lényegét sem. És azt hogy valaki valakinek a lánya vagy esetleg a meleg szeretője azt meg végképp nem. Szóval érthetőbb mint az angol nyilván de a játék nagy része így elvész azok számára akik többet várnak tőle mint az akció. Jó hír, hogy készül a rendes fordítás. -
raga #57417 Hát azt hogy kit kell megölni meg, hogy mit hova kell vinni, azaz mi a feladat azt általában megérteni, de a szarkazmust meg a humort(mondjuk azt magyarul sem érti mindenki) azt nem és a főstory lényegét sem. És azt hogy valaki valakinek a lánya vagy esetleg a meleg szeretője azt meg végképp nem. Szóval érthetőbb mint az angol nyilván de a játék nagy része így elvész azok számára akik többet várnak tőle mint az akció. Jó hír, hogy készül a rendes fordítás. -
#57416 Én kérek elnézést, ha s**rt nem akarok kiadni a kezeim közül és meg kell váratnom téged. Tudtad amúgy, hogy ennyi idő alatt egy nyelvvizsgát is le lehet tenni? És akkor nem kell várni ránk, hanem lehet szépen angolul játszani! Sőt! Nem kell a mi időnket se arra pazarolni, hogy hálátlanok beleszóljanak abba, hogy mivel töltsem ingyen az időmet.
Megjegyzem minden fordító szinte gombnyomásra készíthet szinte bármelyik játékhoz gépi fordítást, de nem fogunk. Nem azért, mert "másnak ne legyen, mert nekem van Magyar szokás szerint", hanem azért, mert mint írtam: s**rt nem fogunk kiadni a kezünk közül. De ha neked / nektek az kell, akkor abba is hagyhatjuk a fordítást, bezárhatjuk a portált, aztán mindenki mehet amerre lát :) -
#57415 Ha ki lehet szedni a szöveget, akkor a gépi fordítós is járjon szépen utána, szánja rá az időt, hogy órákig bújja a netet tool és megoldás után.
Az is jó magyar szokás, hogy más hátán kell felkapaszkodni.
És sajnos "bevett szokás", elvárás lett, hogy ha a rendes fordító nem tudja 1 nap alatt megcsinálni a fordítást, akkor adjon oda mindent, mert a másik lusta megerőltetni magát?! -
#57414 Ne aggódj le lesz fordítva, nem csak ígérgetve van, de nem csak azon az egyen dolgozunk. Jah, hogy az le van szarva. Csak az legyen kész, ami neked kell.
15 000 + amit fordítani kell, ráadásul tök random sorrendben vannak a mondatok, a történet is többféleképpen alakulhat.
Ahhoz, hogy ne legyenek gondok az egymást követő mondatokkal ezért elkezdtem több végigjátszás alapján is sorbarendezni a szövegeket, hogy a fordítás is könnyebb legyen, meg hogy ne kelljen majd minden egyes lehetséges útvonalon végigjátszani a játékot.
Jelenleg ami van időm azt a Prey texúráinak szerkesztésére fordítom.
Azt meg hadd döntsem már el én, hogy kinek segítek és kinek nem. Minden program publikus hozzá.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2021.07.13. 17:50:18 -
#57413 De azért én látom, hogy a gépi fordítás ellen vannak sokan.
Lásd pl. a The Dark Pictures Anthology esetét. Már a 3. rész fog jönni és az elsőhöz is csak ígérgetve lett a magyarítás, legutóbb, hogy majd most nyáron...
Deepl -el kb. sec-pecc alatt meglenne, de nem adják ki a szövegfájlt, hogy nehogy már az legyen...
Engem már rég nem érdekel ez a halott projekt, csak ez jutott eszembe példának.
Csak a jó magyar szokán, hogy ha nekem nem megy, ne menjen másnak se. :) -
AdamH #57412 Magyar lokalizációt kap a hamarosan megjelenő Fling to the Finish. Az előzetesek alapján jópofának tűnik. -
nulladik #57411 A deepl nagyon sok magát "fordító" -nak hisző ember önérzetét sérti, valszeg azért, mert már most olyan minőséget képvisel, amilyet "ő" maga sosem fog... Akinek inge nyugudtan magára veheti. Én is szoktam használni, ha olyan mondatszerkezetbe ütközök amit nem ismerek, és aki nem használja, az egész egyszerűen saját munkájának megkönnyítését vonja meg magától, ergó ostoba, vagy hazudik. Vannak hibái, ezért természetesen használat után lektorálni kell a fordított szöveget csak úgy, mint azt a szöveget, amihez nem használták. Egy egyszerűbb nyelvezetű, kevésbé összetett játékot simán le lehet vele fordítani néhány lektorálásra szánt órával. DE. Elsősorban üzleti, cégek levelezéseihez használják igen nagy hatékonysággal. Ezeknél a fordításoknál nincs szükség sítlusosságra, vagy jólhangzó nevek kitalálására, nincs hozzá szükség kreativitásra. Nem kell ismerned az éppen fordítandó karakter sílusát, személyiségét, hogy aztán annak törkében alakítsd a dialógusait. A deepl nagyon jó, de nem játékok fordítására van kitalálva. Ettől függetlenül simán használható lenne akár arra egy kis utómunkával. Felejtsük el azt a baromságot, hogy sokkal több munka lenne a javításával, mint magával a fordítással, mert ez nettó hülyeség. Ez a google fordító és a yandex fordító (főleg a google) esetében igaz, de a deepl esetében nem.
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.12. 13:54:35 -
#57410 Érdekes "máshol" meg azt írja DeepL, na mindegy is. -
Kancsalborz #57409 Akkor ha már "resi vlllageˇ"
A readme-ben letöltés után a következőt olvastam :
"1:Updater le okézni fekete kis ablak felugrik.
2:Modmaneger pirossal mutatja jobb oldalon rá kattintasz.Kéri,mely játékkal játszol
nekem kérte Resi 8 ra kattints!
3:Modmaneger-ben a mod list Resident Evil 8:Village - Hungarian Jobb oldalon legyen a
csúszka akko On.Be.
4:Nem kell csak egyszer végig csinálni ezt utána mehet sima exe Eredeti Steames-el a játék
egyszer kel Launch Game a Modmaneger-ben elindítani utána megy szépen.
Csak a Fő mappába bemásolod nem nyúlsz semmihez rar hagyod ahogy van !!!Abban vannak a nyelv!"
És egyépként azt is írja hogy nem DeePl-el készült : "A játék Török nyelvre épül amit sajnos a DeepL nem enged.
Nincs támogatva.
Ezért 98% ban Yandex 2% ban Google készült...."
Na nekem ennyi elég is volt, a fálj neve egyébként : "Másold a FŐ könyvtárba EXE van"
én sem akarván szítani a feszkót, de inkább is kössz nem.
Nfo file olvasása után töröltem is azonnal...
Utoljára szerkesztette: Kancsalborz, 2021.07.11. 18:40:47 -
#57408 Én sem akarom szítani a dolgot de:
"Sok esetben annyira jók a megfogalmazások hogy csak pislogok hogy ezt egy "algoritmus" fordította. :)"
Sajnos, ez ugyanannyira sok esetben csak azért állja meg a helyét, mert az ember nem látja az eredeti szöveget mellé (és persze --- hisz ezért (is) használja a bármilyen honosítást --- a különbség felméréshez kell az angol nyelv ismerete is).
A DeepL-nél még mindig nem oldották meg például az indokolatlan mondatrész/szó duplázásokat, vagy az egymást követő azonos(!) mondatok esetébeni tévedéseket.
Etc. -
#57407 Ha már resi village. (nem tovább szítva a tüzet, csak a tapasztalatom osztom meg) Felraktam én is a Deepl-es honosítás, és így a játék felénél járva kb, nagyjából 5-6 mondatot találtam ami magyartalanabb volt (de amúgy ezek is simán érthetők) Sok esetben annyira jók a megfogalmazások hogy csak pislogok hogy ezt egy "algoritmus" fordította. :)
Tudom tudom, készül hozzá a NORMÁLIS honosítás, (ami nyilván ennél 20x igényesebb lesz) de a türelmetlenek szerintem simán bevállalhatják. -
Anonymusxx #57406 Ja, a Re8-ról beszéltetek ? :) -
Kancsalborz #57405 Ja, én csak a magyar nyelvi fájlokra gondoltam, mert azt nem sikerült elővadászni, a játék az megvan. :) -
Anonymusxx #57404 57384
A magon senki nem írta hogy rossz lenne, na meg, 57385
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.07.11. 12:42:13 -
kjhun #57403 Állítólag, csak 10%-os a fordítás, az azóta született újabb kommentek szerint, így nem sok értelme volna ezt még erőltetni. A warez gammát, megtalálod gúgel-bácsival is. Privát-torrent fájlt, meg érthető okok miatt nem osztogatunk. -
#57402 Én nagyon díjjazom azt aki energiát öl bele és minőséget nyújt.
Ezzel szemben nem tartom ördögtől valónak azt ha van egy aletnatív opció a gyorsabb megoldásra.
Mert bármennyire tisztelem azt aki saját maga fordít, és tudom az időbeosztás nem egy önhiba, ha valakinek az a célja hogy mondjuk azért ne kelljen hónapokat várnia, hogy átfogóbban értse az angol nyelvű termékeket, teljesen n érthető, ha azt használják, aztán ha lesz egy minőségibb, akkor azt lecseréli.
Mert valjuk be egy mondjuk tartalmasabb játéknál magyar felirat az nehéz ügy, van ami hónapokig, évekig elhúzódik ugye és senki nem garantálja, hogy az be is fejeződik.
Persze ezt nem is várja el senki, hogy ingyen, hobby-ból bárki számonkérő magatartással legyen.
Szerintem a baj csak abban az esetben van, ha egymásnak szegezve a gépit értékeljük nagyobbra.
Mindkettőnek megvan szerintem a maga helye. -
#57401 Mármint AC:Odyssey-t? -
#57400 Én most az Odyssey-t tolom azzal és 90%-ban teljesen jó a fordítás! Meg lehet érteni mindent. -
#57399 Dehogy esik egymásnak, Isten ments, sőt én próbálgattam egy jó pár fordítást, némelyik egész jó...
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.07.10. 15:48:17 -
#57398 "Most komolyan jól értem"...
Nem, nem jól érted.
Beszélgetünk.
Lejjebb ráadásul személy szerint én be is védtem a dolgot... két írásomban is. -
ricsa008 #57397 Most komolyan jól értem hogy egymásnak esik a kézi-gépi tábor ? Nem igazán értem a miértjét... Minden gépi fordításnál ott van hogy meg sem közelít egy akár évekig készülő rengeteg munkaórát számláló fordítást ők ezzel tisztában vannak ... Én eddig 2 gépi fordításos játékot vittem végig és bár voltak furcsaságok sok mondatban az tény de 100%-ban értettem azt hogy a nagy egész miről szól. Jelenleg vesémet adnám egy Gépi PC Building Simért vagy Surge 2ért
ui: Minden tiszteletem a tiétek srácok !
Utoljára szerkesztette: ricsa008, 2021.07.10. 15:17:10 -
#57396 24 nyelvet tud (Megkülönbözteti ráadásul a brit, amerikai és kanadai angolt):
* (képet spoiler mögé tettem)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Játékok esetén elég nehéz lenne olyan nyelvet találni, ami miatt máshol kellene gépifordítani.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.07.10. 15:15:24 -
Kancsalborz #57395 Megköszönném ha feltennéd valahová a file-okat, vagy a torrent linkjét elküldenéd. :) -
#57394 Na most akkor valaki itt kamuzik,hogy is van ez....
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Resident Evil Village Magyarítás Gépi.
Sajnos a DeepL nem támogatott nyelvet használt volna ezért csak Yandex,és Google segítségével tudtam lefordítani az irdatlan mennyiségű változókkal teli játékot.
Lehet helyenként hiba,vagy vicces párbeszéd. -
kjhun #57393 Hát, igen! Sajnos ez így van. A türelmetlenség, nagy úr és kényszer manapság, frissen ide, de azon ízibe! Mi lesz, a következő lépcső? Gépi szinkron? Gondolván, az oly kevés hobbi szinkronra is, és a még mindig készülés alatt álló, giga-projektre, a HL2 kapcsán. Vajon ez, az idei karácsonyra már elkészülhet? -
#57392 Köszönöm a részletezést.
Nyilvánvalóan el van ájulva ő is, és sokan mások a DeepL-től -- korábban leírtam, hogy miért nem szabad ezt --, és azt hiszik, hogy ez szinte már a Szent Grál.
Hogy lealacsonyítja-e a "kézzel" fordítókat --- (idézőjel ezért: egyre többen, ha nem mindenki használja már a gépi rásegítést, nyíltan vagy titkoltan -- bízom benne, hogy ennek ellenére azért a kútfő is meg van erőltetve ezeknél a munkáknál, és lektorálnak ezerrel!) --- vagy sem?
Nos, lehet, hogy ma éppen úgy keltem fel, de én azt olvasom ki a soraiból, hogy ez nem így van - kiemeli, hogy még a DeepL (Pro) -val készített sem éri el a (remélem!, lásd korábban) valódi angol tudással fordítók munkájának minőségét.
Tovább megyek: ahogy manapság az élet minden területére szinte már idegesítően beszivárog az "A.I." --- nem, még mindig nem létezik az a tényleges mesterséges intelligencia, amiről az emberek álmodoznak ---, úgy lassan egyre inkább elfogadottabb lesz annak minden előnye és hátránya.
Szomorú, mert én még mindig jobban kedvelem a fordulatos, ésszel, gondolkodva fordított anyagok olvasását, de a közeljövő már nem ezt preferálja az "ide nekem, de azonnal" világában... -
kjhun #57391 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Kicsit lealacsonyítónak tartom, a magos illető kommentjét, a hobbi fordítók munkásságát illetően, az ő általa gépi fordítással létrehozott művét illetően.
A kommentje:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Sziasztok!
Ezen a linken: https://mega.nz/folder/gTYEEJDK#mSqMOuz7a3B8qeq8VXdmzQ
A játékok Gépi fordítását lehet letölteni, de abból a legminőségibb ami létezik, fordító géppel van készítve, aminek mesterséges intelligenciája van.
Ezért meg sem közelíti a google féle fordító ezt a minőséget, sokkal érthetőbben fordítja le a párbeszédeket mint a google fordító, teljesen érhető, szinte észrevehetetlen, hogy fordító géppel van készítve.
Azt is hozzá kell tenni, meg sem közelíti a kézi fordítók munkáját, ahhoz nem is érdemes hasonlítani de lejjebb leírom az előnyöket - hátrányokat.
Előnye:
Nagyon hamar kész, szinte a párbeszéd észrevehetetlen, hogy gépi fordítás; olyan játékokhoz már kész van mint The Outer Words, Red Ded Redeption 2, Pathfinder, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, Metro Exodus-Enhanced Edition, Kingdom Come-Deliverance Royal Edition, Biomutant, Resident Evil Village, Dying Light-Platinum Edition stb, stb,
Hátránya:
Gépi fordítás, lektorálatlan, minimális értelmetlen rész előfordulhat, az egy szavas "mondatokat" nem mindig fordítja le, ezt direkt nagybetűvel írom ide is MEG SEM KÖZELÍTI A KÉZI FORDÍTÁST.
Ui: Egy próbát megér szerintem, akit érdekel a téma és ezek tudatában használja.
(Játék magyarítás elindításával ha gond van, privát üzenetben szívesen segítek ha kell!)
A hozzászólás admin által engedélyezve!
Képek a Játékból:
.... -
#57390 Mi van azokkal, akiket perverz módon érdekel, de nincsenek fenn "magon"?
Spoilerben vagy privátban leírhatnád, hogy mire is utaltál. -
kjhun #57389 A Last of Day Gaia kapcsán: Letöltsem és feltegyem valahová?? Az egyik torrentnél linkelték, a magyar nyelvi fájlokat. 2MB az egész.
Más: Nem akarom, az idegeket felborzolni, de aki a magon fent van, nézzen rá a RE8 kalóz változatára, a gépi fordítás kapcsán, a fordítók munkássága végett. -
Anonymusxx #57388 Nem tudja valaki hogy lehetne a Deadly premonition .mes fájlából kiszedni a szöveget és esetleg visszatenni? -
Anonymusxx #57387 3 napig próbáltam, de el se indult a letöltés..
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.07.06. 15:19:43 -
#57386 A MAG-on van egy release nélküli kiadás ebből.
Nyelvek: Német, Magyar
Verzió: 1.10 -
Anonymusxx #57385 Köszi, ránéztem, már kiszedtem a fájlokat, mire rájöttem hogy ugyanaz a verziója a Reloaded verziónak, mint a magyar kiadásnak, szóval így nincs értelme kiszedni a magyar fájltokat