58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Robbb1234 #57504 Ha azt mondod másabb majd ránézek, eddig az tartott vissza, hogy azt hittem egy Stalker klón és az sem jött be.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.08.01. 20:44:40 -
Robbb1234 #57503 Mi van valamivel kihúztam a gyufát, vagy mi?
Robicarlos: Köszi
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.08.01. 20:34:22 -
robicarlos6 #57502 Tetszik videók alapján.És szeretem ha valami magyar. Főleg ha az múlik rajta hova kell majd beszereznem. Mert ha boxon nem lesz magyar akkor marad a pc sajnos (azért sajnos mert évekig nem lesz VGA-m)
Nem mellesleg a stalkerhez annyi köze van mint a trabantnak a teslához mindegyiknek 4 kereke van...
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.08.01. 20:34:49 -
#57501 Akkor tedd a kedvencek koze, olvasgasd:
Chernobylite: https://sg.hu/forum/tema/1549652789 -
Robbb1234 #57500 Imyke.
Mivel itt láttam meg a játék nevét, gondoltam rákérdezek miért is jobb ez, mivel hezitáltam rajta én is.
Ezt a fórumot olvasgatom, a többit nem keresgélem.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.08.01. 20:30:46 -
#57499 Ilyesmivel inkabb a topikjaban. Latatlanban: tuti van neki. -
Robbb1234 #57498 @robicarlos6
Engem érdekelne, hogy mit találsz annyira jónak a Chernobyliteban. Nem egy Stalker Klón?
Ha jobb, miért miben jobb? -
endorphinz #57497 THE DARKNESS II magyarítással mi a helyzet?
portálon 15% ami gondolom nem aktuális. be lett fejezve, vagy el lett felejtve? -
robicarlos6 #57496 Lostprophet: Nem tudom jársz-e még errefelé.. De nem tudnád megkérdezni azon a csatornán ahol kontaktoltál a Chernobylite fejlesztőkkel, hogy a konzolos verziók is megkapják-e majd a magyar nyelvet?
Mert facebook , steam, email-en le se szarják az embert de még robot válaszra sem méltatnak..Be akarom majd szerezni a játékot de ha a konzolos nem kapja meg akkor pc-re lesz.. (konzolra venném elsődlegesen mivel vga-m nem lesz még évekig)
Na közben discordon egy communite team-es tag írta:
"Hey, the Console Version have all things what the Pc Version Have" Szóval reménykedem benne és várom a megjelenést hogy valóban lesz-e magyar nyelv a konzolosban
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.31. 13:54:35 -
endorphinz #57495 Papa01 vagy calibra, a nyelvi fájlokat nem tudnátok átküldeni? hátha átmásolom és a gog is magyar lesz (complete edition) -
#57494 Mi az, hogy!:)
Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.24. 19:30:33 -
#57493 Papa01
#57490
Nagyon szívesen! Azért remélem megemlítettél mint forrást.... -
#57492 Most láttam, nem működik a reply funkció az oldalon (vagy nálam).
Szóval az előző válasz ide irányult: #57486 -
#57491 Bocsánat, tudok ellenpéldát: Frédi és Béni :) -
#57490 Nagyon szépen köszönöm, sikerült! :) Betettem a leírásod a játék topikjába is! :) -
#57489 Papa01
#57478
Menüben Workshop Centre, jobb fent a BABEL, bal oldalon a Refresh, és betöltődtek a lokalizációk. Majd a Download.Utána vissza, és jobb fent a menüben a Settingsben lehet kiválasztani. Nekem van egyébként BABEL pont. -
robicarlos6 #57488 Baker: Kezd már el a "pr" részét a Mass Effect Andromedának mintha csinálnád majd hagy abba... Hátha akkor megcsinálja más dühből -
Robbb1234 #57487 @nulladik
Hm. Nem gondolom, hogy tudnám milyen vagy.
De elég jó emberismeretem van, és elég sok megnyilvánulásodat láttam, olvastam ahhoz hogy legyen egy elképzelésem.
Persze lehet hogy tévedek, simán.
Az, hogy valaki mennyire realista vagy sem az eléggé FŐ kategória az embereknél.
Te nagyon reális vagy, két lábbal a földön járó. (Javíts ki ha tévedek).
Nem bántásból írtam, és én sem okoskodni akartam. És azt sem gondolnám, hogy ez rossz.
Nem bizonyhatok semmit, mert nincs kinek/miért.
És nem is azt gondolom, hogy túl kellene bonyolítani a szöveget, ebben igazad van.
De mint írtam volt, nem okvetlen kell ragaszkodni a "papírformához" - én erre céloztam és nem többre.
-
nulladik #57486 Én úgy gondolom, hogy egy játék fordítása akkor jó, ha az úgy van lefordítva, ahogy a fejlesztők megcsinálták eredeti nyelven. Attól, hogy te túlbonyolítasz egy szöveget csak azért mert a magyar nyelvben erre van lehetőség, attól az még nem lesz sem jó, sem menő. Nem ettől leszel jó fordító. Nem így kell az angol/magyar tudásod bitzonygatni, mert az a fordítás rovására megy. Ha neked "művészi" hajlamaid vannak, akkor fordíts szépirodalmi műveket. Bár ott meg aztán végképp nem mindegy, hogy mit mire fordítasz.
A lényeg, és nem bántásból írtam, hogy nem árt, ha egy fordítás tükrözi a fordított szöveg stílusát. Nem okoskodni akarok.
Ahhoz meg gratulálok, hogy ilyen jó emberismerő vagy, és kapásból levágtad, hogy én milyen vagyok anélkül, hogy bármit tudnál rólam. (szintén nem bántásból) :) -
Robbb1234 #57485 @nulladik:
Most nevetni fogsz,de érzékeltetve amit próbálok elmondani, abban is lehet fantázia, vagy ráció ha full tiszta Shakespeare szövegeket teszek bele egy játékba. Nyilván jól kell megcsinálni, hogy üssön, de akár poén is lehet benne.
(tudom, hogy nem erre céloztál, csak továbbgondoltam amit írtál, és ilyen atomerőműved van és nem használod ki basszus, én ha akarom sem jut eszembe ilyen eredeti dolog.
Amúgy tudom, hogy te sokkal reálisabb vagy annál, hogy ezt átérezd, és ez így van jól. Kellenek ilyen emberek is, nem repülhet mindenki.)
@Blackroy:
Yeah, erről van szó. I Believe I Can Fly
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.23. 09:45:19 -
nulladik #57484 Nem kell szó szerint fordítani, de egy zombis játék szövegét nem hiszem, hogy shakespeare-i mélységekig kellene bonyolítani.
-
blackroy #57483 Nem ismerem a játék sztoriját, így csak a videó alapján tippeltem meg a történet stílusát.
Ha a túlélésről szó, akkor az " utolsó leheletünkig" nem a legjobb szóhasználat rá.
De nekem az "amíg meg nem halunk"mondatról a népmesék zárósora ugrott be. Ez pedig gondolom az intró volt.
Szerencsére a magyar szókincs elég nagy, így van rá rengeteg jó kis szinonímánk. "amíg csak élünk"... "a végsőkig...", mindhalálig".
És itt jön a fordítói szabadság... ( a fordítás lelke szerintem) - hogy minél jobban vissza tudd adni azt a hangulatot, tartalmat, üzenetet, amit a játék készítői beleálmodtak.
Tegnap néztem az Aladdint (Disney - 1992) és valahogy bakapcsolva maradt az angol felirat a szinkron mellett. Így párban láttam/hallottam az eredeti és a fordított szöveget.
Zseniális lett a magyar fordítása és rengeteg helyen még "gazdagabb" is lett, mint az angol.
Szóval: Fly Robbb1234, fly!
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.23. 06:06:42 -
Robbb1234 #57482 @nulladik
Én azért tettem be a "mindhalálig" kifejezést, mert ennek "egyéb" története van nálam.
De szerintem azért nem okvetlen az a nyerő ami szó szerint "igazabb" hanem inkább ami magyarul jobb.
Nyilván mivel jobban és többet fordítottál nálam, talán csak arra tudok rámutatni, hogy szerintem "nem kell annyira ragaszkodni" a szó szerinti jelentéshez, mint inkább azt tedd bele ami magyarul szerinted odaillőbb, hiszen aki megtölti lélekkel ezt az egészet az te vagy.
Te olyan vagy, mint a jó és becsületes mesterember, aki odajön és megcsinálja a szekrényt, ahogy az a nagykönyvben meg van írva, de merd csak elengedni a szellemed, s akkor szárnyra kapsz.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 23:18:00 -
nulladik #57481 mellesleg az "utolsó leheletünkig" angolul "until our last breath"
, itt viszont "until we die" van...
persze lehet csűrni csavarni, hogy minél költőibb legyen, de nem biztos, hogy ez az a játék... -
nulladik #57480 blackroy: én csak idéztem a videóból, nem fordítottam
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.22. 22:13:19 -
Robbb1234 #57479 @blackroy:
Köszönöm
@nulladik:
azért "nyers". Kábé amikor felvettem a videót, láttam, és már javasolta is egy barátom, hogy az így nem jó.
Az lett a végredemény amit írtál :) De nem vettem fel mégegyszer, lustadisznó vagyok,így is vagy 3x vettem fel, mert elfelejtettem be vagy kikapcsolni a felvételt meg ilyenek :)
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 22:01:29 -
#57478 Köszi a választ, hogy oldottad meg? -
#57477 Papa01
#57473
Nekem magyar. Steam. -
blackroy #57476 Sziasztok!
@Robbb1234
Gratula a fordításhoz, nagyon hangulatos a kedvcsináló videód.
@nulladik
"We will fight for our future until we die!" - "Harcolni fogunk a jövőnkért, az utolsó leheletünkig."
Én ezt inkább így fordítanám. Sokkal nyomatékosabb a kifejezés.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.22. 16:55:01 -
robicarlos6 #57475 #57472
Sea of Thieves-hez nem igen hallottam róla hogy valaki is csinálna. Sajnos eleve "halott" ügy volna mert ez egy "social" game ami állandóan frissül így ha lenne is hozzá akármelyik pillanatban egy következő frissítés nullázná a magyarítást és lehetne megint megcsinálni igazítgatni újból. -
nulladik #57474 csak egy apró megjegyzés... a videó végén ez elég hülyén néz ki így "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis Until we die."
azt ott függetlenül attól, hogy ez a játék címe, szerintem fordítsd le... "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis amíg meg nem halunk."
-
#57473 #57471: Steam-en sem megy... régebben a játékon belül volt ott egy babel ikon (ott lehetett nyelveket kiválasztani), de eltűnt.
A hivatalos oldalon ezt találtam: LINK
A Talehunters csapattól érdeklődtem mailben, de sajnos nem kaptam választ.
Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.22. 11:20:53 -
Norbertboy #57472 Sea of Thieves magyarítás van, lesz, tervez valaki? -
endorphinz #57471 This War of Mine-hoz tud valaki letölthető magyarítást? steames elvileg magyar de nekem gog van -
Robbb1234 #57470 Készülök az Until we Die fordításával.
Ez egy Metro hangulatú (Moszkva, metró, mutánsok) oldalscrollozós bázisvédő game.
Kedvcsináló intro videó a nyers fordítással:
https://www.youtube.com/watch?v=VdEi_wGUusM -
#57469 https://store.steampowered.com/app/979690/The_Ascent/
Ezt csak úgy érdekességképp hagyom itt, hátha valaki ráles (ue4 motoros) Nagyon hangulatosnak tűnő topdown cyberpunk :)
Vannak benne választáson alapuló párbeszédek is. -
#57468 Egyébként nagyon jó lett a Mad Max fordítás. Ugye nem a történet miatt volt "szükség" a fordításra, de olyan jó nyelvezete van a játéknak, hogy az már magában megér egy misét. -
NiGhTM4R3 #57467 TRC: ne foglalkozz az ilyen negatív tökfejekkel, akár fordító akár nem. Jól csináltátok, több ezer embernek okoztatok örömet, ez a lényeg. Az ilyen toxikus emberek meg kit érdekelnek, elég bajuk lehet az életben -
#57466 Van esetleg friss infó, hogy áll az Amnesia Rebirth fordítása? Ha jól emlékszem 25% van egy ideje kint infóként.
Előre is köszönöm a választ! -
Robbb1234 #57465 #57463
Előítélsz.
"nektek nagy angolosoknak" -> nem vagyok az. Én sem tanultam angolul, csak "rámragadt".
A fő sztorit azt ki tudod venni angolból is - szerintem. Nem kell mindent érteni, persze. De félreérteni sem kellene - szerintem. Azzal a tudással, amivel kimazsolázod a tört magyarból a történetet képes vagy arra is, hogy angolból kimazsolázd. Hidd el nekem, magamból indulok ki, és én egy eléggé minimális szintet képviselek, szóval nálam csak jobb lehetsz.
Én eléggé nagy híve vagyok annak, hogy magyarországon a magyar nyelv legyen elsődleges mind a filmek mind a játékok terén, szóval ez sem igazán igaz rám, hogy odalennék a külföldért.
#57464
Nem szándékom vitát generálni, de azért talán nekem is van jogom véleményt alkotni, mégha nem is tetszik mindenkinek.
Én próbáltam értelmesen beszélgetni erről, támadás nélkül. Nem hiszem, hogy vitát gerjesztettem volna.