Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Lásd pl. a The Dark Pictures Anthology esetét. Már a 3. rész fog jönni és az elsőhöz is csak ígérgetve lett a magyarítás, legutóbb, hogy majd most nyáron...
Deepl -el kb. sec-pecc alatt meglenne, de nem adják ki a szövegfájlt, hogy nehogy már az legyen...
Engem már rég nem érdekel ez a halott projekt, csak ez jutott eszembe példának.
Csak a jó magyar szokán, hogy ha nekem nem megy, ne menjen másnak se. :)
Egy kis blog a Partisans 1941 magyar változatának megszületéséről: https://videojateklokalizacio.blog.hu/
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.12. 13:54:35
A readme-ben letöltés után a következőt olvastam :
"1:Updater le okézni fekete kis ablak felugrik.
2:Modmaneger pirossal mutatja jobb oldalon rá kattintasz.Kéri,mely játékkal játszol
nekem kérte Resi 8 ra kattints!
3:Modmaneger-ben a mod list Resident Evil 8:Village - Hungarian Jobb oldalon legyen a
csúszka akko On.Be.
4:Nem kell csak egyszer végig csinálni ezt utána mehet sima exe Eredeti Steames-el a játék
egyszer kel Launch Game a Modmaneger-ben elindítani utána megy szépen.
Csak a Fő mappába bemásolod nem nyúlsz semmihez rar hagyod ahogy van !!!Abban vannak a nyelv!"
És egyépként azt is írja hogy nem DeePl-el készült : "A játék Török nyelvre épül amit sajnos a DeepL nem enged.
Nincs támogatva.
Ezért 98% ban Yandex 2% ban Google készült...."
Na nekem ennyi elég is volt, a fálj neve egyébként : "Másold a FŐ könyvtárba EXE van"
én sem akarván szítani a feszkót, de inkább is kössz nem.
Nfo file olvasása után töröltem is azonnal...
Utoljára szerkesztette: Kancsalborz, 2021.07.11. 18:40:47
"Sok esetben annyira jók a megfogalmazások hogy csak pislogok hogy ezt egy "algoritmus" fordította. :)"
Sajnos, ez ugyanannyira sok esetben csak azért állja meg a helyét, mert az ember nem látja az eredeti szöveget mellé (és persze --- hisz ezért (is) használja a bármilyen honosítást --- a különbség felméréshez kell az angol nyelv ismerete is).
A DeepL-nél még mindig nem oldották meg például az indokolatlan mondatrész/szó duplázásokat, vagy az egymást követő azonos(!) mondatok esetébeni tévedéseket.
Etc.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Tudom tudom, készül hozzá a NORMÁLIS honosítás, (ami nyilván ennél 20x igényesebb lesz) de a türelmetlenek szerintem simán bevállalhatják.
Ezzel szemben nem tartom ördögtől valónak azt ha van egy aletnatív opció a gyorsabb megoldásra.
Mert bármennyire tisztelem azt aki saját maga fordít, és tudom az időbeosztás nem egy önhiba, ha valakinek az a célja hogy mondjuk azért ne kelljen hónapokat várnia, hogy átfogóbban értse az angol nyelvű termékeket, teljesen n érthető, ha azt használják, aztán ha lesz egy minőségibb, akkor azt lecseréli.
Mert valjuk be egy mondjuk tartalmasabb játéknál magyar felirat az nehéz ügy, van ami hónapokig, évekig elhúzódik ugye és senki nem garantálja, hogy az be is fejeződik.
Persze ezt nem is várja el senki, hogy ingyen, hobby-ból bárki számonkérő magatartással legyen.
Szerintem a baj csak abban az esetben van, ha egymásnak szegezve a gépit értékeljük nagyobbra.
Mindkettőnek megvan szerintem a maga helye.
Ryzen 1600AF+32GB DDR4+RTX2060 / Xbox 360 / PS3 / XBox One /Xbox One X / PS4 / PS4 Pro / Xbox SS / Xbox SX / PS5 "Kicsi a patkány, de erös!" :D "Ingyen sor, nem sor!" :D Twitch: darkSectorHT
* Asrock B450 Pro4 * AMD Ryzen 5 2600 * 4 X 8 GB G.Skill Aegis * Samsung 980 m.2 SSD * 480 GB Kingston SSD * Toshiba 3 TB HDD * Inno3D 3060ti 8GB
http://www.akciofigura.hu
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2021.07.10. 15:48:17
* Scomcomputers the future of computing!*
Nem, nem jól érted.
Beszélgetünk.
Lejjebb ráadásul személy szerint én be is védtem a dolgot... két írásomban is.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
ui: Minden tiszteletem a tiétek srácok !
Utoljára szerkesztette: ricsa008, 2021.07.10. 15:17:10
* (képet spoiler mögé tettem)

Játékok esetén elég nehéz lenne olyan nyelvet találni, ami miatt máshol kellene gépifordítani.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.07.10. 15:15:24
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Sajnos a DeepL nem támogatott nyelvet használt volna ezért csak Yandex,és Google segítségével tudtam lefordítani az irdatlan mennyiségű változókkal teli játékot.
Lehet helyenként hiba,vagy vicces párbeszéd.
* Scomcomputers the future of computing!*
Nyilvánvalóan el van ájulva ő is, és sokan mások a DeepL-től -- korábban leírtam, hogy miért nem szabad ezt --, és azt hiszik, hogy ez szinte már a Szent Grál.
Hogy lealacsonyítja-e a "kézzel" fordítókat --- (idézőjel ezért: egyre többen, ha nem mindenki használja már a gépi rásegítést, nyíltan vagy titkoltan -- bízom benne, hogy ennek ellenére azért a kútfő is meg van erőltetve ezeknél a munkáknál, és lektorálnak ezerrel!) --- vagy sem?
Nos, lehet, hogy ma éppen úgy keltem fel, de én azt olvasom ki a soraiból, hogy ez nem így van - kiemeli, hogy még a DeepL (Pro) -val készített sem éri el a (remélem!, lásd korábban) valódi angol tudással fordítók munkájának minőségét.
Tovább megyek: ahogy manapság az élet minden területére szinte már idegesítően beszivárog az "A.I." --- nem, még mindig nem létezik az a tényleges mesterséges intelligencia, amiről az emberek álmodoznak ---, úgy lassan egyre inkább elfogadottabb lesz annak minden előnye és hátránya.
Szomorú, mert én még mindig jobban kedvelem a fordulatos, ésszel, gondolkodva fordított anyagok olvasását, de a közeljövő már nem ezt preferálja az "ide nekem, de azonnal" világában...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A kommentje:
Ezen a linken: https://mega.nz/folder/gTYEEJDK#mSqMOuz7a3B8qeq8VXdmzQ
A játékok Gépi fordítását lehet letölteni, de abból a legminőségibb ami létezik, fordító géppel van készítve, aminek mesterséges intelligenciája van.
Ezért meg sem közelíti a google féle fordító ezt a minőséget, sokkal érthetőbben fordítja le a párbeszédeket mint a google fordító, teljesen érhető, szinte észrevehetetlen, hogy fordító géppel van készítve.
Azt is hozzá kell tenni, meg sem közelíti a kézi fordítók munkáját, ahhoz nem is érdemes hasonlítani de lejjebb leírom az előnyöket - hátrányokat.
Előnye:
Nagyon hamar kész, szinte a párbeszéd észrevehetetlen, hogy gépi fordítás; olyan játékokhoz már kész van mint The Outer Words, Red Ded Redeption 2, Pathfinder, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, Metro Exodus-Enhanced Edition, Kingdom Come-Deliverance Royal Edition, Biomutant, Resident Evil Village, Dying Light-Platinum Edition stb, stb,
Hátránya:
Gépi fordítás, lektorálatlan, minimális értelmetlen rész előfordulhat, az egy szavas "mondatokat" nem mindig fordítja le, ezt direkt nagybetűvel írom ide is MEG SEM KÖZELÍTI A KÉZI FORDÍTÁST.
Ui: Egy próbát megér szerintem, akit érdekel a téma és ezek tudatában használja.
(Játék magyarítás elindításával ha gond van, privát üzenetben szívesen segítek ha kell!)
A hozzászólás admin által engedélyezve!
Képek a Játékból:
....
Spoilerben vagy privátban leírhatnád, hogy mire is utaltál.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Más: Nem akarom, az idegeket felborzolni, de aki a magon fent van, nézzen rá a RE8 kalóz változatára, a gépi fordítás kapcsán, a fordítók munkássága végett.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.07.06. 15:19:43
Nyelvek: Német, Magyar
Verzió: 1.10
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Csak bátran!
https://mega.nz ?
vagy google drive
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.07.04. 22:56:15
Ha tudsz olyan oldalt ahova biztosan fel lehet tölteni közel 1gb-t akkor megpróbálom oda.
Csak bátran!
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.07.04. 19:56:28
Ha ki lehet nyerni az old verzióból a magyar fileokat és tudja valaki hogy azzal tudnám támogatni a projektet.
Csak bátran!
A vaterással meg csak az a bajom, hogy DVD olvasóm nincs már még a környéken se....XD
Aztán hozzá kellene igazítani a reloaded verzióhoz a magyarítást.
Itt van hozzá egy angol fan fordítás, ebből le lehet szűrni mennyire lenne nehéz szerkeszteni a fájlokat. py, és pyc fájlok.
https://archive.org/details/the-fall-last-days-of-gaia-fan-translation
Am van itt is egy eladó:
https://www.vatera.hu/the-fall-last-days-of-gaia-gaia-vegnapjai-pc-cd-3057820388.html
Amit linkeltél egyébként az nem jó.
The Fall...
Itt van egy patchelt változat egyébként, de nem Magyar nyelvű sajnos...
Csak bátran!
Azt lehet tudni hogy ezekben a kiadásokban (ahol pótolták a zenét) ott van e magyar felirat is még ugyanúgy hozzá?
Viszont helyesbítve amit linkeltél az nem az, elvan cseszve a hirdetés, steamen ez a játék sose jelent meg főleg nem 2014-ben
az a The fall Az egy oldalnézetes 2d shooter
A Last day of Gaia pedig egy 2004-es postapokaliptikus rpg, afféle fallout taktics jellegű :)
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2021.06.28. 19:03:10
Csak bátran!
-> ITT
https://archive.org/details/the-fall-last-days-of-gaia-reloaded
Kb. fél éve én is megpróbáltam "elővadászni", de nem tudtam...
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.06.28. 13:30:58
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.06.26. 14:37:00