Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Talán 10-15 éve mikor sokkal jelentősebb volt a magyarító közösség működhetett volna
Erre elég egyértelmű a válasz. Ha foglalkoznának a sima hétköznapi emberekkel ezek a hivatalos pénzért magyarítok akkor se lennénk előrébb... Elég régóta vagyok ebben a környezetben és jártam meg ilyen olyan oldalakat ,de amikor pár ezer vagy pár 10 ezer ft-ot se tud a közösség összedobni hogy valami létrejöjjön, szerinted akkor ezeknek a fordítóknak a több millió ft-os kérelme ki által dobódna össze? Felejtős a dolog 😞
Lehet hogy azokkal kellene felvenni a kapcsolatot, akik amúgy is csinálják a nagyobb játékokhoz a magyarítást. Pl. most jön ki a Day's Gone. Akik azt lefordították a játékhoz pénzért, mért ne csinálnák meg a Red Dead-hez is, csak általunk finanszírozva?
Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.05.12. 09:59:22
Mármint ha egy középfos Mad Maxért összetudtak állni páran (aminek a faék sztoriját alap alatti angollal is meglehet érteni) akkor érthetetlen számomra, hogy az utóbbi évek egyik legkiemelkedőbb, legnagyszerűbb játéka miért hagy hidegen mindenkit. Persze tudom a szövegmennyiség nem ugyanannyi de akkor is szomorú
Elég gyorsan meg lett a 88% a RDR2-ben.
Szerintetek a támogatók visszakapják a pénzüket?
Utoljára szerkesztette: Piko888, 2021.05.11. 16:48:50
Menjetek a manapság divatos online beszélgetős alkalmazások egyikére és ott élőben mehet a szidalmazós móka, ezt a helyet hagyjátok meg a kulturáltan fórumozók helyének!
Köszönjük.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Gondolom most végzett a nevek és városok lefordításával, így már csak arra kell várnunk, hogy mikor unja meg és törli a semmit, ahogy a Mad Maxet.
Köszi a Mafia magyarítást lányok és srácok
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.03. 23:28:34
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.03. 21:38:49
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Természetesen az sem korrekt, amit neked kívántak de én nem az elmúlt pár napra gondoltam, hanem visszamenőleg egy egész hosszú időszakkal kapcsolatban írtam. Részemről nincsen harag csak sokszor nem értettelek, az embereknek írt válaszaidat és reakcióidat kifogásoltam és nem arra gondolok itt, amit te is írtál de mondom nincsen harag. Az is benne lehet a pakliban, hogy így irkálva félreismerjük a másikat, pedig lehet online játékban simán menne a közös csapatás, ahogyan egy buliban egy frankó sörözés.
Erre is volt már példa. A legjobbakat.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.02. 14:17:34
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Sokadik hozzászólásod után is azt gondolom, hogy alázat és tisztelet nem igazán szorult beléd és a megnyilvánulásaid ezt csak megerősítik.
Eddig sem használtam a fordításaidat és ezután sem fogom. Egyet sem. Gondolom ezen majd röhögsz és megvonod a vállad, hogy haha nagy cucc 1 ember de hidd el majd körbeér ez. Remélem es bízom benne, hogy találkozol egy olyan szituációval, ahol majd megismered, hogy hogyan kellene/illene kommunikálni, talán még tiszteletet is fogsz tanulni de erre kicsi az esély.
Addig pedig ajánlok egy tükröt, reggelente nézz bele...
Szol ez a most magukbol kikeloknek eppugy, ahogy a jovoben nagyfiuzni akaroknak.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.01. 23:03:59
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.01. 20:51:21
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
http://www.akciofigura.hu
Nem sok jó indulat szorulhatott beléd az írásaid alapján, sajnos.
Cod magyarítás meg persze, hogy rekord lett, hiszen a fele aki letöltötte nem tudta, hogy hova mentette és ezért még 2x letóltötte.
Inkább fordíts hátat, leléphet.
Csak bátran!
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
UI.: Szerencsére most elég sok jó játék fordítás érkezik, vagy érkezett már, csak beszerezni magát a játékot még nem sikerült.
pl: Chernobilete, Metro Exodus, titan quest 2 DLCje stb. mondhatni célegyenesben, Hellsign, Darksiders Genesis, Phoenix Point, SW:Fallen Order ezekhez meg már elkészült. 😊
Csak bátran!
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Remélem a háttérben valakik a RDR2-nek is hozzáláttak, mert ettől az embertől azt se szabad elhinni amit kérdez nem hogy bedőlni neki csinálja a magyarítást
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.28. 19:28:13
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius
https://magyaritasok.hu/hirek/5125/keszul-a-mad-max-forditasa
"Készül a MAD MAX fordítása
Írta: istvanszabo890629 |
2021. 04. 27
Kedves felhasználók!
Örömmel jelentem be nektek, hogy készül a MAD MAX fordítása!
Elöljáróban, annyit szeretnék elmondani a projektről, hogy szépen halad és valamikor a nyár folyamán szeretnénk kiadni azt. Ez számokban nézve jelenleg 85%-on áll, azaz cirka ~30000 sor/bejegyzés van kész a 35280-ból. Persze még kicsit messze vagyunk a befejezéstől, mert a lektorálás és a tesztelés hátra van, a hiányzó sorok fordításán felül "de már látszik a fény az alagút végén".
Egy fordítás nélkülözhetetlen összetevőit pedig mindig is a fordítók és a technikusok képezik, akik jelen esetben a következő személyek:
Druzsba, FEARka, gyurmi91, istvanszabo890629, lostprophet, szogyenyi, TRC, warg és Zeuretryn
Ezúton is szeretném megköszönni a projektben résztvevő többi ember munkáját!
Ha további információkra vagy kíváncsi, akkor keresd fel TRC weboldalát: https://www.trc-playground.hu/uncategorized/mad-max-8368-rendkivuli-helyzetjelentes/"
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nagyon jó kis játék, nagyon humoros történettel.
Már kérdeztem egyszer, de talán azóta már többen is megismerkedtek vele...
Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2021.04.27. 15:42:27
A magyarítás a jelenleg elérhető összes tartalomra vonatkozik, az összes benne található szöveg 70%-át fordítja magyarra. A játék 1.1.21-es verziószámával lett tesztelve a magyarítás (a jelenleg legfrissebb patch), de esetleg korábbi verziókkal is működőképes.
A jelenleg elérhető tartalmak a következők:
- Panzer Corps 2 alapjáték
- Panzer Corps 2: General Edition Upgrade (4 scenario, 75 új camo paint)
- Panzer Corps 2: Axis Operations - Spanish Civil War
- Panzer Corps 2: Axis Operations - 1939
- Panzer Corps 2: Axis Operations - 1940
- Panzer Corps 2: Axis Operations - 1941 (East)
Letölthető a honlapomról: link
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Tehát semmi extra, csak ahogy manapság minden játék kikerül a piacra.... <#idiota>#idiota>
Ez annyira profi munka Patyektől,hogy kész öröm tesztelni....alig van hiba, elgépelés....szuper !! <#eljen>#eljen>
* Scomcomputers the future of computing!*
Köszönjük előre is.
::·
Sziasztok!
Nemsokára, ha minden jól megy május 1-én kiadom a Mirror's Edge Catalyst magyarításomat. Geret (akinek ezúton is köszönöm) készített egy kedvcsináló videót a jelenleg tesztelés alatt álló munkámból.
<#worship>#worship> anno már le tettem róla, hogy lesz hozzá, majdnem el is kezdtem angolul, de jött ezer más játék, és nem volt rá időm, de igy most majd szakitani fogok rá 😄
anno az első része kedvenc játékom volt (vicces, hogy PC-re tán magyarul jelent meg, de én Xbox360-on vittem végig angolul <#szomoru1>#szomoru1>)
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Utoljára szerkesztette: claydove, 2021.04.25. 15:38:12
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu