58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
blackroy #57483 Nem ismerem a játék sztoriját, így csak a videó alapján tippeltem meg a történet stílusát.
Ha a túlélésről szó, akkor az " utolsó leheletünkig" nem a legjobb szóhasználat rá.
De nekem az "amíg meg nem halunk"mondatról a népmesék zárósora ugrott be. Ez pedig gondolom az intró volt.
Szerencsére a magyar szókincs elég nagy, így van rá rengeteg jó kis szinonímánk. "amíg csak élünk"... "a végsőkig...", mindhalálig".
És itt jön a fordítói szabadság... ( a fordítás lelke szerintem) - hogy minél jobban vissza tudd adni azt a hangulatot, tartalmat, üzenetet, amit a játék készítői beleálmodtak.
Tegnap néztem az Aladdint (Disney - 1992) és valahogy bakapcsolva maradt az angol felirat a szinkron mellett. Így párban láttam/hallottam az eredeti és a fordított szöveget.
Zseniális lett a magyar fordítása és rengeteg helyen még "gazdagabb" is lett, mint az angol.
Szóval: Fly Robbb1234, fly!
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.23. 06:06:42 -
Robbb1234 #57482 @nulladik
Én azért tettem be a "mindhalálig" kifejezést, mert ennek "egyéb" története van nálam.
De szerintem azért nem okvetlen az a nyerő ami szó szerint "igazabb" hanem inkább ami magyarul jobb.
Nyilván mivel jobban és többet fordítottál nálam, talán csak arra tudok rámutatni, hogy szerintem "nem kell annyira ragaszkodni" a szó szerinti jelentéshez, mint inkább azt tedd bele ami magyarul szerinted odaillőbb, hiszen aki megtölti lélekkel ezt az egészet az te vagy.
Te olyan vagy, mint a jó és becsületes mesterember, aki odajön és megcsinálja a szekrényt, ahogy az a nagykönyvben meg van írva, de merd csak elengedni a szellemed, s akkor szárnyra kapsz.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 23:18:00 -
nulladik #57481 mellesleg az "utolsó leheletünkig" angolul "until our last breath"
, itt viszont "until we die" van...
persze lehet csűrni csavarni, hogy minél költőibb legyen, de nem biztos, hogy ez az a játék... -
nulladik #57480 blackroy: én csak idéztem a videóból, nem fordítottam
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.22. 22:13:19 -
Robbb1234 #57479 @blackroy:
Köszönöm
@nulladik:
azért "nyers". Kábé amikor felvettem a videót, láttam, és már javasolta is egy barátom, hogy az így nem jó.
Az lett a végredemény amit írtál :) De nem vettem fel mégegyszer, lustadisznó vagyok,így is vagy 3x vettem fel, mert elfelejtettem be vagy kikapcsolni a felvételt meg ilyenek :)
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.22. 22:01:29 -
#57478
Köszi a választ, hogy oldottad meg? -
#57477
Papa01
#57473
Nekem magyar. Steam. -
blackroy #57476 Sziasztok!
@Robbb1234
Gratula a fordításhoz, nagyon hangulatos a kedvcsináló videód.
@nulladik
"We will fight for our future until we die!" - "Harcolni fogunk a jövőnkért, az utolsó leheletünkig."
Én ezt inkább így fordítanám. Sokkal nyomatékosabb a kifejezés.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.07.22. 16:55:01 -
robicarlos6 #57475 #57472
Sea of Thieves-hez nem igen hallottam róla hogy valaki is csinálna. Sajnos eleve "halott" ügy volna mert ez egy "social" game ami állandóan frissül így ha lenne is hozzá akármelyik pillanatban egy következő frissítés nullázná a magyarítást és lehetne megint megcsinálni igazítgatni újból. -
nulladik #57474 csak egy apró megjegyzés... a videó végén ez elég hülyén néz ki így "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis Until we die."
azt ott függetlenül attól, hogy ez a játék címe, szerintem fordítsd le... "Harcolunk a jövőnkért mindhalálig, vagyis amíg meg nem halunk."
-
#57473
#57471: Steam-en sem megy... régebben a játékon belül volt ott egy babel ikon (ott lehetett nyelveket kiválasztani), de eltűnt.
A hivatalos oldalon ezt találtam: LINK
A Talehunters csapattól érdeklődtem mailben, de sajnos nem kaptam választ.
Utoljára szerkesztette: Papa01, 2021.07.22. 11:20:53 -
Norbertboy #57472 Sea of Thieves magyarítás van, lesz, tervez valaki? -
endorphinz #57471 This War of Mine-hoz tud valaki letölthető magyarítást? steames elvileg magyar de nekem gog van -
Robbb1234 #57470 Készülök az Until we Die fordításával.
Ez egy Metro hangulatú (Moszkva, metró, mutánsok) oldalscrollozós bázisvédő game.
Kedvcsináló intro videó a nyers fordítással:
https://www.youtube.com/watch?v=VdEi_wGUusM -
#57469
https://store.steampowered.com/app/979690/The_Ascent/
Ezt csak úgy érdekességképp hagyom itt, hátha valaki ráles (ue4 motoros) Nagyon hangulatosnak tűnő topdown cyberpunk :)
Vannak benne választáson alapuló párbeszédek is. -
#57468
Egyébként nagyon jó lett a Mad Max fordítás. Ugye nem a történet miatt volt "szükség" a fordításra, de olyan jó nyelvezete van a játéknak, hogy az már magában megér egy misét.
-
NiGhTM4R3 #57467 TRC: ne foglalkozz az ilyen negatív tökfejekkel, akár fordító akár nem. Jól csináltátok, több ezer embernek okoztatok örömet, ez a lényeg. Az ilyen toxikus emberek meg kit érdekelnek, elég bajuk lehet az életben -
#57466
Van esetleg friss infó, hogy áll az Amnesia Rebirth fordítása? Ha jól emlékszem 25% van egy ideje kint infóként.
Előre is köszönöm a választ! -
Robbb1234 #57465 #57463
Előítélsz.
"nektek nagy angolosoknak" -> nem vagyok az. Én sem tanultam angolul, csak "rámragadt".
A fő sztorit azt ki tudod venni angolból is - szerintem. Nem kell mindent érteni, persze. De félreérteni sem kellene - szerintem. Azzal a tudással, amivel kimazsolázod a tört magyarból a történetet képes vagy arra is, hogy angolból kimazsolázd. Hidd el nekem, magamból indulok ki, és én egy eléggé minimális szintet képviselek, szóval nálam csak jobb lehetsz.
Én eléggé nagy híve vagyok annak, hogy magyarországon a magyar nyelv legyen elsődleges mind a filmek mind a játékok terén, szóval ez sem igazán igaz rám, hogy odalennék a külföldért.
#57464
Nem szándékom vitát generálni, de azért talán nekem is van jogom véleményt alkotni, mégha nem is tetszik mindenkinek.
Én próbáltam értelmesen beszélgetni erről, támadás nélkül. Nem hiszem, hogy vitát gerjesztettem volna.
-
#57464
Köszönjük hogy leírtad azt amit előtted már minden oldalon 10-en, és ezzel ismételten gerjesztettél 1 teljesen felesleges vitát. Igazából tényleg szükség volt rá, hisz úgy is akkora béke és a szeretet ebben a topikban. -
robicarlos6 #57463 #57462
Többször le lett írva már..Aki használja a gépit az nem akar megtanulni angolul. Nem akar sokkal több órát szótárakat lapozgatni amíg végigjátssza az adott játékot..Sok embernek nem lényeg hogy minden egyes szót megértsen gépivel, elég ha kivehető a fő sztori. Az meg legyen bármilyen szar is a gépi ki fogod tudni mazsolázni mindig és mindenhol.
Azóta már van fizetős deepl-es megoldás az klasszisokkal jobb.
Mi meg azt nem értjük hogy nektek nagy angolosoknak továbbra is ez miért baj és mit zavar titeket ha "mi mind igénytelenek vagyunk"? Nézegessétek a nyelvizsgátokat fordítgassatok regényeket angolról magyarra és tegyétek ki a nyakatokba cetlire hogy márpedig ti tudtok angolul ha ennyire nagy tartjátok magatokat emiatt.. Engem sosem érdekelt a nyelv. Egyedül az iskolában, de csak mert kötelező volt. Soha nem vonzott külföld ,soha nem is fog. Itthon a munkámhoz csak a magyar nyelv kell így nincs az az összeg ami rávenne ,hogy én tanuljak külön nyelvet.
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.21. 09:08:28 -
Robbb1234 #57462 Nagyon régóta olvasgatok itt, összegyűlt egy kis mondanivaló.
Én bevallom utálom a Gépi fordításokat, és azokat is akik csinálják.
Azért mert:
Egyszerűen képtelen vagyok felfogni, hogy hogyan lehet ezt jónak tekinteni akármi mellett/helyett is.
Emlékszem amikor megjelent a Gothic 1, vagy a Morrowind, oda volt készítve a szótár a monitor mellé, és bőszen lapozgattam, mert szinte semmit sem értettem belőle.
Én is "szoktam fordítani" vagyis nagyjából évente 1x valami kis projectet, tehát nem nevezném magam fordítónak.
Használok Deepl-t, mert a szókincsem nem elég nagy hozzá. Mégis, mondatonként fordítok (vagyis egységenként attól függ milyen a szöveg) és utána elég időt rádobok, hogy "normális szöveg jöjjön ki" végeredménynek.
Én azt gondolom, hogy ezt bárki megheteti, mint egy minimum minőséget elérve.
Nem értem, hogy erre a gépi fordításosok miért nem képesek, nem értem miért kell szart kiadni a kezükből, és nem értem (Főleg!) hogy az emberek miért érik be szarral.
Hogy nem szar e a gépi fordítás?
Itt többen írták, hogy "nem is rossz". Hát, nemtudom ti miket néztetek, de olyan félrefordított szarokat láttam, amit még én is értek alap angollal...hát ezt elfogadni vagy acceptálni....no comment.
Hozzáteszem "tudomásom szerint" elég sokan gondolkoznak a fordítások abbahagyásán, pont ezért.
Szóval jónak nem jó, de legalább káros.
Az, hogy ki milyen online és a valós életben...hát nyilván nem ugyanaz.
Én próbálom a jobb oldalam mutatni, (mert van időm átgondolni amit leírok) nem hiszem hogy ez rossz lenne. Az ember (normális esetben) próbálja fejleszteni, jobbá tenni magát, szerintem ez hasznos dolog.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.21. 07:20:32 -
Robbb1234 #57461 Kössz -
robicarlos6 #57460 #57459
Napok óta teljesen gáz az egész fórum. Valami programkód vagy mi félrement,de az oldalt üzemeltetőjét ez nem érdekli. Ami számít a reklámok láthatóak legyenek minden más nem érdekes.
Nem megy se a topik kedvencekhez adása sem a válasz erre gomb,se a spoiler felület megnyitása. Mobilon a válasz erre működik pl.
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.20. 21:52:14 -
Robbb1234 #57459 Egy kérdésem lenne, ha spoileres szöveget akarok elolvasni, akkor nem jeleníti meg, hanem feldob az oldal tetejére....ez miért van?
Több böngészővel is próbáltam. -
#57458
Tudom, hogy sajnos nem a legjobb Magyar honban a vitakultúra szóval igen a valóságban nem olyan csilli-villi mint a facebook posztokban az emberek ahogy sehol sem. Akinek nem inge ne vegye magára. -
robicarlos6 #57457 #57456: A valóságban meg? Miért te ismersz innen bárkit is a valóságban? Mert ennek úgy lenne értelme -
#57456
Meg azért valljuk be ez kicsit olyan mint az emberek többsége amit mutat bármilyen közösségi platformon. Mindenki szent lovag és becsületes a valóságban meg... Kicsit álszentnek érzem ezt. -
#57455
Nem megbántásból egy fordítónak sem, de szerintem az emberek 99% magasról fosik rá hogy ki és miért fordítja amit fordít, csak legyen meg, a boltban sem érdekel hogy ki sütötte a kenyerem, vagy éppen ki csomagolta a lisztet. -
RED BULL F #57454 Szerintem nincs vele baj, ha ezek után "emberünk" egy kicsit keserű szájízzel tér nyugovóra. Ne haragudjatok, de én sem tudom védeni. És szerintem nem kell taglalnom miért.
Lehet, hogy nem erre kellene kihegyezni ezt az egészet és valahol ezt meg is értem, de azért ne csak nézzünk, hanem lássunk is. :) -
#57453
Az lehet, de többségben vannak - mint mindig, mindenhol - azok, akikre utaltam. Utóbbiakat nem érdekli más, csak a végeredmény.
Ez utóbbi zajlik most is -- és lejjebb közben meg arról szóltak a fiúk, ami az egész mögött zajlott mindvégig.
Azért jó lenne, ha tisztába lennének téve a dolgok, és mi, akik az oldalvonalról nézzük ezt az egészet, gyorsan elfelejthetnénk már ezt a gyerekes civódást. -
#57452
Épp ez a poén, hogy nem fordítást kérő emberekről van most szó, hanem fordítókról :) -
#57451
The Reaper Cool:
Nem tudom mennyi ideje "élsz" ebben a magyarítósdi világban, de úgy tudom, friss hús sem vagy, szóval: Isten hozott a való világban -- azok, akik ilyesmit írtak, egyszerűen csak a végeredményt akarják, és semmi mást.
Tudod, "ide nekem, de azonnal"... -
#57450
Érdekes, hogy kb. minden fórumon nélkülünk is az ment, hogy miért kellett dobni 87%-nál a fordítást. Ahogyan az is érdekes, hogy nem csak egy ember mondta, sőt, szinte bátorított mindenkit arra, hogy ezt (és akár más projekteket is!!!) így végezzünk el. Fura a világ......... -
xymano #57449 Az inkább siralmas, kb mint ez.
-
ricsa008 #57448 Szoktam nézni Viasat3on az Észbontókat na ez még annál is jobb kezd lenne pedig ez nagy szó :D -
noname06 #57447 Na jó ez már tényleg sok.
Az megvan ugye, hogy Baker nélkül ez a projekt létre SEM jöhetett volna, mert ha dobta is a fordítást, legalább az eszközöket megosztotta amik NEM voltak publikusak.
És nulladikkal értek egyet. Ezekből a megnyilvánulásaidból az jön le, hogy neked az volt a lényeg, hogy oda tudj bökni Bakernek.
Máskülönben nem ilyen gyerekes hozzászólást írtál volna, hanem csak annyit, hogy Elkészültünk, Igen MI megcsináltuk, a magyar játékosokért. De ehelyett...
Ezzel csak lejáratod az egész összefogást, csak remélni tudom, hogy a többiek nem értenek veled egyet.
Ahogy azt sem kellett volna kihírezned, hogy készül a fordítás, ide sem kellett volna írnod... -
#57446
-
nulladik #57445 itt még nem volt szó semmi konkrétról... csak ötlet szintjén létezett...
itt még valóban nem ismertem a dolog mögötti primitív szándékot, amibe később a többiek aszisztáltak neked, hogy végül te verhesd majd a melled mások munkáján felkapaszkodva
de nincs az a projekt amibe én belekezdenék ha te a közelében vagy -
#57444
Neeem, abból nem derül ki... de ezekből a képekből igen :)
De mondom: Kész lett a fordításod, és a miénk is ennek kell örülni, nem? :)


