58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • St3vEn
    #57304
    A SEVEN: THE DAYS LONG GONE fordításáról tud valaki valamit? Anno úgy volt elkészül és el is ért egy jó százalékot, de ennek már 1 éve lassan és semmi híre azóta se, és már nem is találom sehol, így már utólag nem is tudom ki fordította, fordítja ha fordítja még.
  • FEARka
    #57303
    Nekem úgy rémlik a Spyrot is felirat nélkül adták ki csak annyian reklamáltak, hogy utólag belerakták.

    szerk: https://www.vg247.com/2019/03/12/activision-finally-adds-subtitles-spyro-reignited-trilogy/
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2021.05.31. 17:46:29
  • darkSectorxxx #57302
    Oh, na erre nem is emlékeztem, full azt hittem hogy voltak abba is párbeszédek. :)
    Neo Cortex stb, pláne a Crash 1 introban a legelején is... igaz nem emlékeztem sokra, Spyro-ban sincs sok, csak azt hittem volt régebben. :)
  • FEARka
    #57301
    Nincs feliratozva benne semmilyen párbeszéd. Csak a menüt lehetne magyarítani.
  • darkSectorxxx #57300
    Egy kérdésem lenne a fordítók felé.

    Most látom meglett a Spyro Trilogy fordítás.
    Meg 14%-os a Crash 4....

    De nem látom a Crash Insane Trilogy-t.... még bejegyzés formájában se... erről nem készül később se majd fordítás?
  • IMYke2.0.0.0
    #57299
    Töröltem hozzászólásokat.
    Kérek mindenkit, hogy felnőttek módjára kommunikáljatok egymással - ha gond van, azt pedig fórumon kívül, privát üzenetekben!
    Senki sem kíváncsi arra, hogy kit-mikor-miért utáltok azért, mert ezt vagy azt nem készítette el.
  • darkSectorxxx #57298
    Mondjuk jah eléggé gáz. Pártatlanul mondom hogy ezeket nem itt kéne télleg és nem ilyen formában.
  • darkSectorxxx #57297
    Én majd a Horizon Zero Dawn-t várom nagyon , hátha még a második része előtt újra végigjátszhatom magyarul. :)
  • hunbalee
    #57296
    Dying Light magyarítása most hogy áll? Elvileg a mindent IS magába foglaló platinum verzióval talán már nem jön a játékhoz semmi dlc..
  • hunbalee
    #57291
    Horizonnál is már mikor kiszivárgot de a Sony a végsőkig húzta a "hivatalos" belejtést. Tuti jön csak a kérdés még idén-e vagy megy 2022-re
  • Evin
    #57290
    Miért, láttál valahol hivatalos megerősítést?
  • hunbalee
    #57289
    Gondolom igen lesz a válasz, de ha megerősít a készítő az megnyugvással tölt el:

    Most hogy jön majd az Uncharted 4 pc-re , akkor ha lehetséges a pc-s szerkesztése átültetésre kerül majd a magyarítás a ps4 verzióból?
  • lostprophet
    #57287
    De.
  • hunbalee
    #57286
    Nemrég olvastam, hogy készül a Daymare 1998 előzményjátéka. Nincs tervben valakinél a Daymare 1998 magyarítása?
  • hunbalee
    #57285
    A Starsand játék alapból tartalmaz magyar feliratot steamen. (Open world kraftolós, építgetős, túlélős game.)
    Ki csinálta a feliratot azt lehet tudni?
  • scomcomputers
    #57284
    Én is remélem nagyon....
  • hunbalee
    #57283
    Mass Effect kollekció magyarítás átültetési munkálatok folyamatban... Remélem nem hal el a dolog és sikerül
    Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.05.20. 07:44:08
  • St3vEn
    #57282
    Nem tudom nézte e "azóta" valaki, de mikor megjelent a Fable felújított verzióra, nem lehetett a szövegeket kinyerni.
    Azóta nézte esetleg bárki is, van e erre esetleg progi? Bele lehetne ágyazni az eredeti verzió fordítását akár akkor.
  • lonvard
    #57281
    Denekemaz. :P
  • kirol
    #57280
    Köszi, jó munkát, kitartást!
  • RED BULL F
    #57279
    1: #57268 - Lehet neked középfos a Mad Max, másnak meg a RDR2 középfos. A 'lol' kinyilatkoztatásom erre irányult.
    2: Aki nagyon támogatni szeretné a fordítókat, eddig is megtehette ilyen-olyan úton. Nem kell itt közösségi finanszírozást szervezni.
  • claydove
    #57278
    Igen, arra gondoltam, majd kijavítom.
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2021.05.15. 17:13:40
  • kirol
    #57277
    Az nem mondat. :)

    Szívesen.
  • lonvard
    #57276
    "Tetszik · Válasz · 5 napja"

    Ha teszik, nyomj rá a tetszikre, ha válaszolni szeretnél, akkor arra, ha pedig tudni szeretnéd milyen régi a hozzászólás, akkor 5 napos.

    Szívesen

    :)
  • Evin
    #57275
    "...év vége felé."
  • nulladik
    #57274
    nem kell hozzá agytrösztnek lenni, hogy kikövetkeztesd, arról beszél, hogy legkorábban az év vége felé lehet készen
  • kirol
    #57273
    Igen, az oldalán ezt írja:

    "Nagy-Ferenc István
    Sziasztok!

    A kérdéseket megelőzve, a Resident Evil - Village fordítása készül, időpontot viszont nem mondok, mivel 3-an fordítjuk és mind a hármunknak van egyéb fordítanivalója is. Na meg persze még egy végigjátszás sem ártana előttee. Meglátjuk, hogy tudunk vele haladni a többi egyéb munka mellett. Szerecsésebb esetben is az vége felé.
    Tetszik · Válasz · 5 napja"

    Valaki az utolsó mondatot magyarítaná nekem?
  • akyyy
    #57272
    Meg akartam kérdezni a portálon, hogy a Village fordítható-e, de aztán rá akadtam, hogy Patyekék már "neki is álltak" https://magyaritasok.hu/games/resident-evil-village
    bár még csak 0% :D remélem egyszerű dolguk lesz
  • NiGhTM4R3
    #57271
    Nagyszerű hír, portálon is kilehetne hírezni ott többen látják

    Persze előtte kérdezzetek rá szabad-e hirdetni mert a múltkor is segíteni akartunk azt valami gyökér itt pattogott
  • hunbalee
    #57270
    Közben face-en életre keltek és válaszolnak...
  • Piko888
    #57269
    elnézést, a RDR2 kimaradt a szövegből
  • hunbalee
    #57268
    Ezt valaha valahol ők is megerősítik majd ?? Mert amit linkelsz ott továbbra sem ad ki semmit a Red Dead-re említés gyanánt sem


    #57267: Red Dead 2-nek
    Utoljára szerkesztette: hunbalee, 2021.05.12. 17:31:33
  • IMYke2.0.0.0
    #57267
    Csak a tisztanlatas, es a kesobb az infora keresok kedve vegett: Minek lattak neki, ill. mi is all 10%-on?
  • Piko888
    #57266
    W4T nekilátott. Kb 10% a jelenlegi állapot, 3 ember fordítja. Aki besegítene, az jelentkezzem a facebook oldalukon.
  • Hexex86 #57265
    Köszönjük a Mad Max fordítást. Nekem nagyon tetszett az a game mert képes volt elkapni egyfajta egyedi hangulatot és ellensúlyozta számomra a repetitív küldetéseket.
    Így tovább és hajrá hajrá!
  • The_Reaper_CooL #57264
    A Mad Max-et én magam hoztam össze, olyan felindulásból, hogy ezt csakazértis alapon megtesszük, mert az emberek megérdemlik, ki lett velük szúrva csúnyán, ment a hitegetés, a pénzek lenyúlása, úgyhogy meg kellett tennünk azt, hogy nulláról megcsináljuk a fordítást.

    Most jött ez a Red Dead Redemption 2-es dolog, és poénból elsütöttem, hogy "Na, ezt is nekünk kell megcsinálni? :D". A helyzet az, hogy sikerült belerángatni 8 embert abba, hogy csináljuk meg a Mad Max-et. Mindenki ingyen fordít, nem kérünk érte pénzt, nem kalapozunk össze semmire, mert pénzt nem lehetne érte kérni, kalapozni meg olyan, hogyha gyűjtjük az összeget, összegyűlik, de mi mégse csináljuk meg a fordítást, akkor az hatalmas felháborodást jelentene. Még a jómúltkor vettek nekem játékot, egyből nekiláttam a fordításának, mert szerettem volna, ha elkészül (ez a Sekiro volt ugye), cirka fél év alatt meg is lett. Igenám, csak közben felkeresett egy srác, aki megvette volna nekem XY játékot, és besértődött azon, hogy "lefizettek" a Sekiro-val, de ha ő megszerezne nekem valami játékot akkor azt biztos nem fordítanám le (és így feleslegesen fizet). Én csak azt fordítom le, amihez tényleg kedvem van, és amihez más már nem csinált fordítást (semmilyen formában, a minőséget nem ellenőrzöm).

    Ha pedig hivatalossá akarnánk tenni a fordítást, akkor soha az életben nem fog összejönni közösségi kalapozással a pénz. A bele fektetett munka sohasem térül meg, legalábbis anyagi szinten biztosan nem. Éppen ezért azzal lehet megköszönni a fordítók munkáját (akik ténylegesen fordítanak is), hogy türelemmel és tisztelettel vagyunk irántuk. Azért, hogy valaki ne angolul, hanem magyarul élvezze az adott játékot, azt ők a saját szabad idejükből teszik meg. Olyan szabad időből, amit egyébként más, számukra hasznosabb dologgal is el tudnák tölteni (pl. családdal, vagy programokban részt véve, esetleg játékokkal játszva, akármi).

    Tehát bármennyire is furán hangzik, de a Mad Max-re összejöttek az emberek, mert meg akartuk mutatni, hogy igenis van összetartás, és igenis meg lehet oldani mindezt. Ugyanakkor ez minden játék esetében esélytelen: Itt volt egy közös cél, de más játéknál nem biztos, hogy van. És baromi sok kitartás kell hozzá, mert ott van a folytonos nyomás, hogy ígértünk valamit, be is kéne tartani (ugyanakkor senkinek nem tartozunk semmivel), és az is, hogyha megcsináljuk nem biztos, hogy jó lesz.

    Ami a RDR2-t illeti: Én szívesen lefordítanám, de tekintettel arra, hogy kb. 7x több szöveg van benne, mint a Mad Max-ben (vagy bármelyik más általam fordított játékban), illetve még nem játszottam le a játékot, valamint a fordításaim nagy részét frissítenem kellene (és van, ahol csak pár száz sorról van szó), és még azokhoz se tudtam hozzászólni, így ha én kezdeném el, biztos, hogy jó időbe telne (de nem ilyen 17 évbe meg egyéb hülyeségek, mint ahogyan azt matekozni és gondolkodni egyáltalán nem tudók állítják, akiknek fogalmuk sincs egy valódi fordítás összeállításáról). És akkor jönne az, hogy "De megjelent még 60 másik játék, az mikor lesz kész??? Azt ki fordítja le???", és tornyosulnak a munkák és a teendők.

    Ettől függetlenül lehet, hogy erre is készülni fog majd egy csapat, akik tényleg le is fogják tenni az asztalra azt amit kell, csak idő kérdése (és a végén lehet, hogy megint mi leszünk azok, ki tudja). És igen, türelmesen kell várni, mert amíg az emberek várnak a fordításra, addig a fordítók a saját idejüket ezen munkák elkészítésére szánják (más dolgok helyett, ugye). Ennyi a történet röviden-tömören.



    UI.: A Mad Max hamarosan elkészül és átlép a lektorálási fázisba, ez itt a reklám helye :D
  • lonvard
    #57263
    Bennem a kickstarteres játékfejlesztés dolgozik, szóval ugyanezt kellene, csak fordításra. Egy csapat bevállal egy fordítást, ha összejön x pénz. Mindezt igényes weboldalon, médiával támogatva.

    Ha már itt tartunk: kickstarteren fordítási munkát dobtak már fel egyáltalán?
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.05.12. 12:41:01
  • Hexex86 #57262
    Akkor mond el a te elképzelésed, hogy lenne jó és mégis megvalósítható az egész. És ezt komolyan kérdezem.
    szerk.: Az a baj, hogy valóban kevés sajnos a bevétel még akkor is, ha nagyobb projectről van szó. Legalábbis ahhoz képest kevés amennyi munka van vele. Én ezért is szoktam támogatni őket nem csak szóban.
    Utoljára szerkesztette: Hexex86, 2021.05.12. 12:35:23
  • lonvard
    #57261
    Csak azt hirdeti, ha kész van. De hogy hogy lett kész, azt senki nem firtatja. Lássuk be az a módszer, hogy egy-egy nagyobb játékot bevállal sokszor 1 darab ember és több évig küzd vele és végül kirakja és akkor beszámolnak róla - hát ez a középkor bazmeg. Céh műhely. Még a manufakturát se értük el. :D Egy mesterember évekig dolgozik a terméken. Ezek a fordítások aztán csodaszámba mennek, ha elkészülnek. Olyanok, mint Hattori Hanzo kardja. :) Úristen, a visszavonult kardkovács még egy utolsó kardot bevállalt! És akkor nagyon meg kell köszönni, és tényleg. És tudjuk, hogy évekig fog tartani.

    Na most ezen a rendszeren kellene változtatni, hogy legyen ez pár hónap, legyen garancia rá, és legyen megfizetve a fordító. És akkor megérkeztünk a jelenbe.
    Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.05.12. 12:32:53
  • Hexex86 #57260
    De ezek már rég megtörténtek nem? Vagy lehet nem egyre gondolunk. Gamestar stb hírdeti a fordításokat amikor kijönnek, amolyan központi fordító oldal is van. Persze jó lenne pár dolog mert én is szeretem Magyar felirattal játszani a játékokat, de maradjunk a realizmus talaján szerintem.