58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • St3vEn
    #57384
    MSOdriveom már tele volt
    Ide sikerült elvileg.
    Last day of Gaia
  • Anonymusxx
    #57383
    Esetleg
    https://mega.nz ?
    vagy google drive
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.07.04. 22:56:15
  • robicarlos6
    #57382
    Microsoft OneDrive pl
  • St3vEn
    #57381
    Betomorítettem az egész játék mappáját (a lemezen külön volt magyar és cseh) de feltöteni nem tudtam, kétszer is error lett feltöltés közben, és a többi megosztóra nem lehet feltölteni csak 100-200mb-t
    Ha tudsz olyan oldalt ahova biztosan fel lehet tölteni közel 1gb-t akkor megpróbálom oda.
  • chris0000
    #57380
    Hi. Thx Anvroc az Oxygen Not Included fordítását! Steamen felvettelek, ha nem gond. Ha van Wishlisted, lehet landolna vmilyen játék a fiókodra.. :) Thx. Üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2021.07.04. 19:56:28
  • Anonymusxx
    #57379
    Én majd megpróbálnám összeollózni a magyar fájlokat az újabb kiadással, örülnék ha fel tudnád tenni a telepítőt valahova.
  • St3vEn
    #57378
    Nekem megvan a classic "első" verziós dvd-s kiadás magyar felirattal, nem tudom a patchelt az tartalmaz e +feliratokat illetve okozna e galibát ha a régi verzió magyar fájlait a patcheltel copizzák össze.
    Ha ki lehet nyerni az old verzióból a magyar fileokat és tudja valaki hogy azzal tudnám támogatni a projektet.
  • Kancsalborz
    #57377
    Amit linkeltem, ahhoz van perfekt angol patch.
    A vaterással meg csak az a bajom, hogy DVD olvasóm nincs már még a környéken se....XD
  • Anonymusxx
    #57376
    Össze kéne dobni rá :)
    Aztán hozzá kellene igazítani a reloaded verzióhoz a magyarítást.

    Itt van hozzá egy angol fan fordítás, ebből le lehet szűrni mennyire lenne nehéz szerkeszteni a fájlokat. py, és pyc fájlok.

    https://archive.org/details/the-fall-last-days-of-gaia-fan-translation
    Am van itt is egy eladó:

    https://www.vatera.hu/the-fall-last-days-of-gaia-gaia-vegnapjai-pc-cd-3057820388.html

  • Kancsalborz
    #57375
    Itt meg egy kis segítség hozzá, aki mégis akarja angolul gyűrni.
  • Kancsalborz
    #57374
    Jaaaj de nem szeretem ezeket az önkéntes erkölcs lovag beszólásokat...
    Amit linkeltél egyébként az nem jó.
    The Fall...
    Itt van egy patchelt változat egyébként, de nem Magyar nyelvű sajnos...
  • St3vEn
    #57373
    Ez van meg nekem ez volt az első verzió, amiben sajna csak a menüben van zene, ha jól emlékszem, de csata alatti zenék (már ha vannak) azok nincsenek erre tisztán emlékszem.
  • cikasz
    #57372
    the-fall-last-days-of-gaia-gaia-vegnapjai
  • St3vEn
    #57371
    Bakker de jó hogy mondod, ezt rég játszani akartam meg is van még az első kiadásból, de sajnos abban nincs zene.
    Azt lehet tudni hogy ezekben a kiadásokban (ahol pótolták a zenét) ott van e magyar felirat is még ugyanúgy hozzá?
    Viszont helyesbítve amit linkeltél az nem az, elvan cseszve a hirdetés, steamen ez a játék sose jelent meg főleg nem 2014-ben
    az a The fall Az egy oldalnézetes 2d shooter
    A Last day of Gaia pedig egy 2004-es postapokaliptikus rpg, afféle fallout taktics jellegű :)
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2021.06.28. 19:03:10
  • nulladik
    #57370
    1000 ft alatt megvásárolható... Akinek ennyit sem ér meg egy játék, az szégyellje össze magát...
    -> ITT
  • Anonymusxx
    #57369
    Mondjuk mindegy is, mert van belőle egy bővített kiadás, a Reloaded ehhez meg nem jó a magyar nyelvű fájl gondolom.

    https://archive.org/details/the-fall-last-days-of-gaia-reloaded
  • Kancsalborz
    #57368
    Az nekem is kellene.
    Kb. fél éve én is megpróbáltam "elővadászni", de nem tudtam...
  • Anonymusxx
    #57367
    Nincs meg valakinek a The Fall: Last Days of Gaia magyar nyelvi fáljai? Vagy maga a magyar nyelvű játék? az egyik helyen már nincs seed
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.06.28. 13:30:58
  • Evin
    #57366
    Ő most "családi eltávon" van. Mondhatjuk, hogy nyaralással egybekötve.
  • chris0000
    #57365
    thx a helpet. üdv.
  • Anonymusxx
    #57364
    Steamen 8 hete nem elérhető...
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.06.26. 14:37:00
  • JonasSandor
    #57363
    Ő csinálta a kings bounty fordításokat is.
  • St3vEn
    #57362
    Neki annyi projektje van amit várok hogy azt is alig tudom követni, csak pár amit igazán nagyok, Chernobilite, BlackGuards 2 Metro Exodus, Hellpoint, és sok sok más :)
  • ricsa008
    #57361
    Én inkább LP-re lennék kiváncsi :( Több project is van nála amit nagyon várok :( Hellpoint, PCB Sim pl
  • hunbalee
    #57360
    Mint sok más is a magyarítások portálon ott van
  • Zsombor99
    #57359
    Azt láttam egy videóban, hogy az "Untitled Goose Game" játékhoz is készült nem hivatalos magyarítás. Ez elérhető-e valahol?
  • St3vEn
    #57358
    Köszönjük szépen! :)

    Közbe felmerült egy kérdésem. Tudja valaki mi történt Aryollal? Elég rég eltűnt remélhetőleg nincs baj. Hátha tartja vele a kapcsolatot más valaki aki többet tudna.
  • AdamH
    #57357
    Éles az Iratus: Lord of the Dead fordítás és maga a játék is hatalmas akciót kapott a Steam Nyári Vásárán. Jó szórakozást! :)
  • Anonymusxx
    #57356
    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1758933220

    Google első találat :)
  • chris0000
    #57355
    hi. thx a fordítást Identified! , de nem találok letöltési linket az Oxygen not Included fordításhoz és nem találok elérhetőséget sem Identified-hez aki a fordítást készítette.. help! thx. üdv.
  • IMYke2.0.0.0
    #57354
    Csak bele-beleolvasgattam - rettenet.
  • scomcomputers
    #57353
    Komolyan mondom ,hihetetlen ami itt folyik ez a blikk-en felnőtt generáció......
    LINK...
    "A fájlokban természetesen nem piszkálhatok bele mert nem én készítettem!! Az nem az én feladatom lenne hogy meg oldjam, és szopassam a jónépet mert nincs eredeti játéka!"
    Szóval a fordító a hibás ,mert eredeti játékhoz készített magyarítást....aha értem....
    Na és most,hogy nem megy el az ember kedve a magyarítások készítésétől....bár ha elmenne én én azt is megérteném...
    Én nagyon köszönöm a csapatnak a FC4 magyarítást nálam tökéletesen működik...
  • IMYke2.0.0.0
    #57352
    Az alábbi leírás 90%-ban MINDEN Unreal Engine 4-es játék fordításához alkalmazható.
    A "~mods" mappába helyezett fordítás bármilyen nevű lehet, azért ajánlott megkülönböztetni, hogy ne legyen káosz más MOD-ok használatakor.

    Tropico 6 Caribbean Skies magyarítás menete - .:i2k:.
    2021.06.16

    Tropico 6 - Caribbean Skies Update v.14

    Szó: 199852
    Sor: 12694
    Karakter: 1190433

    00 - A "...\Tropico 6 Caribbean Skies\Tropico6\Content\Paks\" útvonalon lévő a "pakchunk0-WindowsNoEditor.pak" fájlt tetszőleges megoldással kicsomagoljuk
    - a "quickbms_4gb_files.exe" vagy
    - erre alkalmas UnrealPak.exe és DOS prompt vagy
    - más, újabb programok

    01 - a kicsomagolással kapott "<...>:\Tropico6\Content\Localization\Game\en" útvonalon lévő "Game.locres" fájlt ki kell csomagolni a "new_UE4_.locres_export.exe" segítségével ("Export")

    02 - a "A_Forditas" mappában végzett hosszú fordítás végével / tesztelésre a "new_UE4_.locres_import.exe" segítségével ("Import") összeállítjuk a szöveges fájlt (keletkezik: NEW_Game.locres)

    03 - Készítünk egy "Hungarian\Tropico6\Content\Localization\Game\en" struktúrájú mappát, aminek végére bemásoljuk az átnevezett "Game.locres" fájlunkat.
    (NEW_Game.locres >> Game.locres)
    A "Hungarian" mappát ráhúzzuk erre a batch fájlra: "UnrealPak-Without-Compression", az UnrealPak mellett.
    Végeredmény: "Hungarian.pak"

    04 - a Tropico6\Content\Paks útvonalon készítünk egy "~mods" mappát.
    A korábban elkészített "Hungarian.pak"-ot bemásoljuk ide: "<...>:\Tropico6\Content\Paks\~mods"

    05 - jöhet a tesztelés/végigjátszás...


    Teszt kép:

  • Alsika
    #57351
    Szia

    Jogos amit írsz és én is úgy vagyok vele , hogy a kézi a legjobb hazudik aki nem ezt mondja, de a gépibe a legminőségibb amit a Deepl Proval lehet fordítani persze ez messze nem elég hiszen a változókat ki kell ugyanúgy szedni, de maga a szövegfordításban nagyon jót csinál.
    Itt egy példa google vs deepl angolt direkt nem linkeltem mert ezek csakis azoknak szólnak akik nem tudnak angolul játszani és a gépi megfelel neki

    megint hozzá tenném minket ne hasonlítsanak a google féle gépi fordítókhoz , mert ennek köze nincs hozzá se mint ember se mint minőség.

    Google Fordító:

    És bár ezek a dolgok néhány szerencsés személy számára igazakká válhatnak, rengeteg e-mailes hírlevél felborul. A tartalom érdektelen pépjévé válnak, az emberek automatikusan figyelmen kívül hagyják, archiválják, törlik vagy egyenesen feliratkoznak róla. És ez nem jó sem az Ön számára, sem a mutatói, sem a vállalata sikere szempontjából.

    Tehát ha e-mailes hírlevél készítésén gondolkodik, olvassa el ezt a blogbejegyzést, és nagyon gondolkodjon el azon, hogy ez a megfelelő lépés-e a marketingstratégia szempontjából.

    Ha úgy döntött, hogy szeretne egy e-mailes hírlevelet indítani, vagy meg akarja újítani a nem megfelelő teljesítményt, olvassa tovább. Összeállítottunk néhányat abszolút kedvenc e-mailes hírlevelünkből, hogy inspiráljuk Önt, hogy a lehető legjobb e-mailes hírlevelet készítse el a vállalata számára.

    A listán szereplő minden hírlevél különböző okokból mesés. Van, akinek kivételes a dizájnja, van, akinek kivételes a másolata, van, akinek rendkívüli cselekvésre ösztönzése van ... de mindegyik kivételesen megoldja előfizetői igényeit.

    Ezenkívül, ha nem biztos abban, hogy miről szeretne szólni a saját hírlevelében, vagy hogyan kell megterveznie az optimális konverziók elérése érdekében, olvassa tovább - ezt majd megismerjük.

    Deepl Pro:

    És bár mindezek a dolgok néhány szerencsés ember esetében igazzá válhatnak, sok e-mail hírlevél megbukik. Egy érdektelen tartalommá válnak, amit az emberek automatikusan figyelmen kívül hagynak, archiválnak, törölnek, vagy egyenesen leiratkoznak róluk. Ez pedig nem tesz jót Önnek, a mérőszámainak vagy a cége sikerének.

    Ha tehát e-mail hírlevél létrehozásán gondolkodik, olvassa el ezt a blogbejegyzést, és gondolja át alaposan, hogy ez a megfelelő lépés-e az Ön marketingstratégiája szempontjából.

    Ha már eldöntötte, hogy e-mail hírlevelet szeretne indítani, vagy fel akarja újítani azt, amelyik nem teljesít jól, olvasson tovább. Összegyűjtöttünk néhányat az abszolút kedvenc e-mail hírleveleink közül, hogy inspiráljuk Önt, hogy a lehető legjobb e-mail hírlevelet készítse el cége számára.

    A listán szereplő hírlevelek mindegyike más-más okból mesés. Némelyiknek kivételes a dizájnja, némelyiknek a szövege, némelyiknek a felhívásai ... de mindegyik kivételesen jól oldja meg a feliratkozók igényeit.

    Továbbá, ha nem vagy biztos benne, hogy miről szóljon a saját hírleveled, vagy hogyan kellene megtervezned egyet az optimális konverzió érdekében, olvass tovább - ezt fogjuk megvizsgálni a következőkben.
    Utoljára szerkesztette: Alsika, 2021.06.15. 23:21:30
  • IMYke2.0.0.0
    #57350
    Ha "minosegi" alatt a DeepL-t erted, akkor elmondom: abban sem (mint az osszes mestersegesen, adatbazisbol dolgozo, machine translate eljarasban) nem szabad vakon bizni, hat meg minosegnek tekinteni.
    Olyat esetleg lehet allitani, hogy nem hibazik annyit es akkorakat, mint mas megoldasok.
  • Alsika
    #57349
    Előző válasz #57346 neki címezve.
  • Alsika
    #57348
    Szia

    Azért nem így volt ahogy állítod szó nem volt róla hogy Te kivagy hanem sumákba elkérted egy ilyen dumával linkelem:

    "Üdv!
    Érdekelne, hogy a Tropico 6 magyarítást hogyan lehetne szerkeszteni?
    Tehát te mivel módosítód a .pak fájlokat?

    Neten belefutottam pár vírusos programba, ezért örülnék ha megosztanád melyik a megbízható "

    Ha elmondtad volna minek is kell talán segítettem volna szóval nem kell a félrevezetés duma, meg nekünk amúgy sincs közünk a gépi magyarításos emberhez aki a google félét csinálja,mi fizetős rendszert használunk ezért olyan minőségi a párbeszédfordítás.
  • IMYke2.0.0.0
    #57347
    Nem nagy titok, hogy a Tropico 6 bizony Unreal Engine 4-re épül.
    Így a *.pak file ki- és becsomagolásához nem árt egy kis előismeret a témában. Zenhax

    Nagy általánosságban elmondható, hogy kell hozzá - ezek újabb verzióit kell keresni:
    * QuickBMS program
    * unreal_tournament_4_0.4.26.bms file
    * és a játékhoz kapcsolódó Unreal Engine 4 locres export/import program. Ez utóbbi esetében nem mindig lesz jó az, ami szembe jön veled. Még az sem biztos, hogy az itt korábban linkeltek működni fognak az újabb verziószámú engine-es játékokkal.
    De ugye: próba = szerencse.
    Sok sikert!
  • endorphinz
    #57346
    A gépi magyarítások megcsinálta a saját fostalicska magyarítását a Tropico 6-hoz, megkérdeztem tőle, hogy mivel csinálta a magyarítást mert én megcsinálnám a saját verziómat erre azt írta ő ebben nem tud segíteni, ez titok :D

    szóval nem sok reményt fűzök hozzá, mert segíteni egymást nem menő, de hátha tudja valaki a *.pak fájlokat mivel lehet legegyszerűbben szerkeszteni? winrarral megtudtam nézni, de eléggé összefolynak a nézőkében a szövegek
    Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2021.06.15. 15:33:29
  • St3vEn
    #57345
    Üdv.
    Lassan kaphatunk megint egy hírezést a jelenlegi projektek állásáról?
    Hagy terebélyesedjen a kívánságlista. :)