Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#57419
Nem próbáltam, hogy él-e még a regisztrációm ott (valószínűleg már nem), így nem közvetlenül ott válaszolok, de
zotya0330 néven futó felhasználónak a Magyarítások Portálra, aki ezt írta "Sniper Ghost Warrior: Contracts 2" honosítás témában:
"Azért arra a "fordításra" kíváncsi lennék :D
Akkor sem tudnál játszani vele magyarul, ha meglenne a program, mivel a becsomagoló scriptet én módosítottam, az meg nincs meg senkinek sem magyarba sem máshol, nem beszélve a becsomagolandó fájlok számáról, akármelyik fordítóba dobnád be, becsomagolás után hibával kilépne a játék vagy el sem indulna, mivel olyan parancsokat tartalmaznak a szöveges fájlok, amiket lefordítana a translator, azokat kiszűrni pedig nem kis munka lenne, előbb feladnád, minthogy nekiállj a több százezer sornak 10 fájlban"
Válaszom:
A játék fordíthatóságához nincs és sosem volt szükség külön scriptre.
Ugyanúgy kinyerhető és visszatehető a szöveges állomány a célfájlból, mint a korábbi rész esetében is --- a kóder program ráadásul közzé is lett téve, több éve, nyilvános helyen.
A kapott XML fájlok gyönyörűen fordíthatóak Notepad++ -al. Excel 2019-ig próbáltam, az nem kezeli jól őket.
Akkor nem szóltam, ha a szöveg kinyerése arról szól, hogy a "formázók" eltűntetése, és a jobb átláthatóság volt a cél.
~~~~~~~~~~~~~~
Ardea írta válaszként valakinek:
"Konyak és Bacter megoldották a játék (ELEX - én) fordíthatóságát, ugyanakkor tudom, hogy már fordítja valaki, de azért nem írja ki sehova, mert csak lassan halad, és szeretné elkerülni a "Mikor lesz már kész?"-jellegű kérdéseket.
Tehát, ha ennek ellenére belevágnál, akkor javaslom, hogy keresd fel Konyakot (HUNosítók Team Kapcsolatoknál az ő nevét kiválasztva tudod felvenni vele a kapcsolatot), ő tud neked segíteni."
Válaszom:
Évekkel (1 vagy 2?) ezelőtt jeleztem, hogy fordítható - ehhez is van publikusan elérhető program, egy nagyon NEVES, gótikus játék német fórumán.
Akkoriban szúrtam is ide képet az ELEX magyar főmenüjéről.
Itt is az vetődik fel, hogy esetleg a srácoknak sikerült-e megoldania -- szerintem: igen -- az ELEX hosszú ékezetes ŐőŰű problémáját. Ha igen, akkor nyilvánvalóan helyesebb fordítás készíthető általuk, mint az amúgy ezt szakértő machinálás nélkül helyből nem kezelő megoldással.
//Bocs, hogy offoltam.