Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Többször le lett írva már..Aki használja a gépit az nem akar megtanulni angolul. Nem akar sokkal több órát szótárakat lapozgatni amíg végigjátssza az adott játékot..Sok embernek nem lényeg hogy minden egyes szót megértsen gépivel, elég ha kivehető a fő sztori. Az meg legyen bármilyen szar is a gépi ki fogod tudni mazsolázni mindig és mindenhol.
Azóta már van fizetős deepl-es megoldás az klasszisokkal jobb.
Mi meg azt nem értjük hogy nektek nagy angolosoknak továbbra is ez miért baj és mit zavar titeket ha "mi mind igénytelenek vagyunk"? Nézegessétek a nyelvizsgátokat fordítgassatok regényeket angolról magyarra és tegyétek ki a nyakatokba cetlire hogy márpedig ti tudtok angolul ha ennyire nagy tartjátok magatokat emiatt.. Engem sosem érdekelt a nyelv. Egyedül az iskolában, de csak mert kötelező volt. Soha nem vonzott külföld ,soha nem is fog. Itthon a munkámhoz csak a magyar nyelv kell így nincs az az összeg ami rávenne ,hogy én tanuljak külön nyelvet.
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.21. 09:08:28
Én bevallom utálom a Gépi fordításokat, és azokat is akik csinálják.
Azért mert:
Egyszerűen képtelen vagyok felfogni, hogy hogyan lehet ezt jónak tekinteni akármi mellett/helyett is.
Emlékszem amikor megjelent a Gothic 1, vagy a Morrowind, oda volt készítve a szótár a monitor mellé, és bőszen lapozgattam, mert szinte semmit sem értettem belőle.
Én is "szoktam fordítani" vagyis nagyjából évente 1x valami kis projectet, tehát nem nevezném magam fordítónak.
Használok Deepl-t, mert a szókincsem nem elég nagy hozzá. Mégis, mondatonként fordítok (vagyis egységenként attól függ milyen a szöveg) és utána elég időt rádobok, hogy "normális szöveg jöjjön ki" végeredménynek.
Én azt gondolom, hogy ezt bárki megheteti, mint egy minimum minőséget elérve.
Nem értem, hogy erre a gépi fordításosok miért nem képesek, nem értem miért kell szart kiadni a kezükből, és nem értem (Főleg!) hogy az emberek miért érik be szarral.
Hogy nem szar e a gépi fordítás?
Itt többen írták, hogy "nem is rossz". Hát, nemtudom ti miket néztetek, de olyan félrefordított szarokat láttam, amit még én is értek alap angollal...hát ezt elfogadni vagy acceptálni....no comment.
Hozzáteszem "tudomásom szerint" elég sokan gondolkoznak a fordítások abbahagyásán, pont ezért.
Szóval jónak nem jó, de legalább káros.
Az, hogy ki milyen online és a valós életben...hát nyilván nem ugyanaz.
Én próbálom a jobb oldalam mutatni, (mert van időm átgondolni amit leírok) nem hiszem hogy ez rossz lenne. Az ember (normális esetben) próbálja fejleszteni, jobbá tenni magát, szerintem ez hasznos dolog.
Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.21. 07:20:32
Napok óta teljesen gáz az egész fórum. Valami programkód vagy mi félrement,de az oldalt üzemeltetőjét ez nem érdekli. Ami számít a reklámok láthatóak legyenek minden más nem érdekes.
Nem megy se a topik kedvencekhez adása sem a válasz erre gomb,se a spoiler felület megnyitása. Mobilon a válasz erre működik pl.
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.20. 21:52:14
Több böngészővel is próbáltam.
Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius
Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius
Lehet, hogy nem erre kellene kihegyezni ezt az egészet és valahol ezt meg is értem, de azért ne csak nézzünk, hanem lássunk is. 😊
Ez utóbbi zajlik most is -- és lejjebb közben meg arról szóltak a fiúk, ami az egész mögött zajlott mindvégig.
Azért jó lenne, ha tisztába lennének téve a dolgok, és mi, akik az oldalvonalról nézzük ezt az egészet, gyorsan elfelejthetnénk már ezt a gyerekes civódást.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Nem tudom mennyi ideje "élsz" ebben a magyarítósdi világban, de úgy tudom, friss hús sem vagy, szóval: Isten hozott a való világban -- azok, akik ilyesmit írtak, egyszerűen csak a végeredményt akarják, és semmi mást.
Tudod, "ide nekem, de azonnal"...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Az megvan ugye, hogy Baker nélkül ez a projekt létre SEM jöhetett volna, mert ha dobta is a fordítást, legalább az eszközöket megosztotta amik NEM voltak publikusak.
És nulladikkal értek egyet. Ezekből a megnyilvánulásaidból az jön le, hogy neked az volt a lényeg, hogy oda tudj bökni Bakernek.
Máskülönben nem ilyen gyerekes hozzászólást írtál volna, hanem csak annyit, hogy Elkészültünk, Igen MI megcsináltuk, a magyar játékosokért. De ehelyett...
Ezzel csak lejáratod az egész összefogást, csak remélni tudom, hogy a többiek nem értenek veled egyet.
Ahogy azt sem kellett volna kihírezned, hogy készül a fordítás, ide sem kellett volna írnod...
itt még valóban nem ismertem a dolog mögötti primitív szándékot, amibe később a többiek aszisztáltak neked, hogy végül te verhesd majd a melled mások munkáján felkapaszkodva
de nincs az a projekt amibe én belekezdenék ha te a közelében vagy
De mondom: Kész lett a fordításod, és a miénk is ennek kell örülni, nem? 😊
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Ugyanakkor érdemes szétnézni a Neten, hogy mi volt a reakció akkor, mikor az állítólagos 87%-ot kukázta, amire vártak az emberek, és most mi a reakció. Ha írtam volna, ha nem, akkor is ezek a tények: Törölte a fordítását, átvettük, és igen, megcsináltuk. Meg is dobta a Steam-en az aktív játékosszámot az elmúlt 24 órában, rekordot döntve... az szerintem nem kis eredmény 😊
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Létezik pár valóban nagy összefogás amit nem egyéni bosszúhadjárat inspirált. Ilyenek például a Fallout játékok fordításai, vagy a Morrohun csapat fordításai, de említhetném akár a Dishonored 2 -t is. Tulajdonképpen amelyik játék fordításán 1 embernél több dolgozik, ott már beszélhetünk összefogásról. Ebben az esetben ami ezt az összefogást nagyító alá helyezi, az a Baker iránt érzett globális ellenszenv. Ezen el kellene gondolkodni egy picit. Tudom, hogy sokan örülnek ennek a magyarításnak és sokan hálásak érte. Tulajdonképpen nem is a tényleges munkát elvégző emberek itt a rosszak, sokkal inkább arról beszélek, aki nem csak a munka gyümömlcsét aratja éppen teljesen jogtalanul, egy perc ráfordított energia nélkül, de a tényleges munkát végző emberek presztrizsét is rombolja az által, hogy beszól egy másik fordítónak a "királyi" többesszámot használva. "MI" megcsináltuk...
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.18. 07:28:04
Nem irtal rosszabbat.
Hiszem, hogy kulturalt ember leven egyenesen nehez volt meg igy is irnod, ahogy tetted, s amire utaltam.
En elejet szeretnem/ttem volna venni az oda-vissza szologatasoknak.
Igy is nehezen es lassan kopott ki ebbol a temakorbol.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hát én abba egy forintot nem fektettem volna.....kedves Grebber,hunballe..robicarlos,vagy kia...<#hehe>#hehe>
* Scomcomputers the future of computing!*
Várjuk a BFV képes válaszát majd erre a kommentedre. Az a 4 órás singlejével majd megmutatja ,lesznek olyan számok hogy ihaj <#idiota>#idiota>
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Lehetett volna ezt felnott emberek modjara, nem ovodai udvar szinten be/visszaszolas nelkul is, megtisztelve az eddig is a forumozas elvarasainak megfeleloen kulturaltan irogatok szintjen is fogalmazni, nem?
Itt nincs szukseg ilyen hangnemre, es lecsuszva bizonyos szintre ellentetek (ujra)szitasara.
Remelem, nem kell ezt tovabb ragoznom.
//szerk.: felre ne tessek erteni: jo es oromteli dolgot vittetek vegbe.
Vincent is orul, mindenki orul.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.07.17. 21:34:30
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ja, és a korábbi "Majd maximum 50-en fogják csak letölteni..." szövegre reagálva:
Nekem ez egy csöppet többnek tűnik 500-nál... 😄
No ilyenkor mi van?

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Csak bátran!
Csak bátran!
Azaz, meg 2020 elejen mutattam, hogy fordithato.
Idokozben masok, gondolom sajat programmal, szintugy megoldottak, es valaki csendben, titokban es nyomas nelkul a vallan forditja is.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Csak bátran!
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Elnézést, lehet, már elszoktál a magyar nyelvtől.
De megismétlem: "Engem már rég nem érdekel ez a halott projekt, csak ez jutott eszembe példának."
Már régen végigjátszottam. Nem fogom újra.
Nem tudom miért kell személyeskedni, én befejeztem ezt a témát.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
zotya0330 néven futó felhasználónak a Magyarítások Portálra, aki ezt írta "Sniper Ghost Warrior: Contracts 2" honosítás témában:
"Azért arra a "fordításra" kíváncsi lennék 😄
Akkor sem tudnál játszani vele magyarul, ha meglenne a program, mivel a becsomagoló scriptet én módosítottam, az meg nincs meg senkinek sem magyarba sem máshol, nem beszélve a becsomagolandó fájlok számáról, akármelyik fordítóba dobnád be, becsomagolás után hibával kilépne a játék vagy el sem indulna, mivel olyan parancsokat tartalmaznak a szöveges fájlok, amiket lefordítana a translator, azokat kiszűrni pedig nem kis munka lenne, előbb feladnád, minthogy nekiállj a több százezer sornak 10 fájlban"
Válaszom:
A játék fordíthatóságához nincs és sosem volt szükség külön scriptre.
Ugyanúgy kinyerhető és visszatehető a szöveges állomány a célfájlból, mint a korábbi rész esetében is --- a kóder program ráadásul közzé is lett téve, több éve, nyilvános helyen.
A kapott XML fájlok gyönyörűen fordíthatóak Notepad++ -al. Excel 2019-ig próbáltam, az nem kezeli jól őket.
Akkor nem szóltam, ha a szöveg kinyerése arról szól, hogy a "formázók" eltűntetése, és a jobb átláthatóság volt a cél.
~~~~~~~~~~~~~~
Ardea írta válaszként valakinek:
"Konyak és Bacter megoldották a játék (ELEX - én) fordíthatóságát, ugyanakkor tudom, hogy már fordítja valaki, de azért nem írja ki sehova, mert csak lassan halad, és szeretné elkerülni a "Mikor lesz már kész?"-jellegű kérdéseket.
Tehát, ha ennek ellenére belevágnál, akkor javaslom, hogy keresd fel Konyakot (HUNosítók Team Kapcsolatoknál az ő nevét kiválasztva tudod felvenni vele a kapcsolatot), ő tud neked segíteni."
Válaszom:
Évekkel (1 vagy 2?) ezelőtt jeleztem, hogy fordítható - ehhez is van publikusan elérhető program, egy nagyon NEVES, gótikus játék német fórumán.
Akkoriban szúrtam is ide képet az ELEX magyar főmenüjéről.
Itt is az vetődik fel, hogy esetleg a srácoknak sikerült-e megoldania -- szerintem: igen -- az ELEX hosszú ékezetes ŐőŰű problémáját. Ha igen, akkor nyilvánvalóan helyesebb fordítás készíthető általuk, mint az amúgy ezt szakértő machinálás nélkül helyből nem kezelő megoldással.
//Bocs, hogy offoltam.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Megjegyzem minden fordító szinte gombnyomásra készíthet szinte bármelyik játékhoz gépi fordítást, de nem fogunk. Nem azért, mert "másnak ne legyen, mert nekem van Magyar szokás szerint", hanem azért, mert mint írtam: s**rt nem fogunk kiadni a kezünk közül. De ha neked / nektek az kell, akkor abba is hagyhatjuk a fordítást, bezárhatjuk a portált, aztán mindenki mehet amerre lát 😊
Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu
Az is jó magyar szokás, hogy más hátán kell felkapaszkodni.
És sajnos "bevett szokás", elvárás lett, hogy ha a rendes fordító nem tudja 1 nap alatt megcsinálni a fordítást, akkor adjon oda mindent, mert a másik lusta megerőltetni magát?!
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
