Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Maxtreme
#57464
Köszönjük hogy leírtad azt amit előtted már minden oldalon 10-en, és ezzel ismételten gerjesztettél 1 teljesen felesleges vitát. Igazából tényleg szükség volt rá, hisz úgy is akkora béke és a szeretet ebben a topikban.

#57463
#57462

Többször le lett írva már..Aki használja a gépit az nem akar megtanulni angolul. Nem akar sokkal több órát szótárakat lapozgatni amíg végigjátssza az adott játékot..Sok embernek nem lényeg hogy minden egyes szót megértsen gépivel, elég ha kivehető a fő sztori. Az meg legyen bármilyen szar is a gépi ki fogod tudni mazsolázni mindig és mindenhol.

Azóta már van fizetős deepl-es megoldás az klasszisokkal jobb.

Mi meg azt nem értjük hogy nektek nagy angolosoknak továbbra is ez miért baj és mit zavar titeket ha "mi mind igénytelenek vagyunk"? Nézegessétek a nyelvizsgátokat fordítgassatok regényeket angolról magyarra és tegyétek ki a nyakatokba cetlire hogy márpedig ti tudtok angolul ha ennyire nagy tartjátok magatokat emiatt.. Engem sosem érdekelt a nyelv. Egyedül az iskolában, de csak mert kötelező volt. Soha nem vonzott külföld ,soha nem is fog. Itthon a munkámhoz csak a magyar nyelv kell így nincs az az összeg ami rávenne ,hogy én tanuljak külön nyelvet.

Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.21. 09:08:28
#57462
Nagyon régóta olvasgatok itt, összegyűlt egy kis mondanivaló.
Én bevallom utálom a Gépi fordításokat, és azokat is akik csinálják.
Azért mert:

Egyszerűen képtelen vagyok felfogni, hogy hogyan lehet ezt jónak tekinteni akármi mellett/helyett is.
Emlékszem amikor megjelent a Gothic 1, vagy a Morrowind, oda volt készítve a szótár a monitor mellé, és bőszen lapozgattam, mert szinte semmit sem értettem belőle.
Én is "szoktam fordítani" vagyis nagyjából évente 1x valami kis projectet, tehát nem nevezném magam fordítónak.
Használok Deepl-t, mert a szókincsem nem elég nagy hozzá. Mégis, mondatonként fordítok (vagyis egységenként attól függ milyen a szöveg) és utána elég időt rádobok, hogy "normális szöveg jöjjön ki" végeredménynek.
Én azt gondolom, hogy ezt bárki megheteti, mint egy minimum minőséget elérve.
Nem értem, hogy erre a gépi fordításosok miért nem képesek, nem értem miért kell szart kiadni a kezükből, és nem értem (Főleg!) hogy az emberek miért érik be szarral.
Hogy nem szar e a gépi fordítás?
Itt többen írták, hogy "nem is rossz". Hát, nemtudom ti miket néztetek, de olyan félrefordított szarokat láttam, amit még én is értek alap angollal...hát ezt elfogadni vagy acceptálni....no comment.

Hozzáteszem "tudomásom szerint" elég sokan gondolkoznak a fordítások abbahagyásán, pont ezért.
Szóval jónak nem jó, de legalább káros.

Az, hogy ki milyen online és a valós életben...hát nyilván nem ugyanaz.
Én próbálom a jobb oldalam mutatni, (mert van időm átgondolni amit leírok) nem hiszem hogy ez rossz lenne. Az ember (normális esetben) próbálja fejleszteni, jobbá tenni magát, szerintem ez hasznos dolog.


Utoljára szerkesztette: Robbb1234, 2021.07.21. 07:20:32
#57461
Kössz
#57460
#57459

Napok óta teljesen gáz az egész fórum. Valami programkód vagy mi félrement,de az oldalt üzemeltetőjét ez nem érdekli. Ami számít a reklámok láthatóak legyenek minden más nem érdekes.
Nem megy se a topik kedvencekhez adása sem a válasz erre gomb,se a spoiler felület megnyitása. Mobilon a válasz erre működik pl.
Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.07.20. 21:52:14
#57459
Egy kérdésem lenne, ha spoileres szöveget akarok elolvasni, akkor nem jeleníti meg, hanem feldob az oldal tetejére....ez miért van?
Több böngészővel is próbáltam.
Hexex86
#57458
Tudom, hogy sajnos nem a legjobb Magyar honban a vitakultúra szóval igen a valóságban nem olyan csilli-villi mint a facebook posztokban az emberek ahogy sehol sem. Akinek nem inge ne vegye magára.

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

#57457
#57456: A valóságban meg? Miért te ismersz innen bárkit is a valóságban? Mert ennek úgy lenne értelme
Hexex86
#57456
Meg azért valljuk be ez kicsit olyan mint az emberek többsége amit mutat bármilyen közösségi platformon. Mindenki szent lovag és becsületes a valóságban meg... Kicsit álszentnek érzem ezt.

Discord | https://discord.gg/JnaAPcB Twitch | https://www.twitch.tv/hexariusofficial Youtube | http://www.youtube.com/c/Hexarius

Ainz
#57455
Nem megbántásból egy fordítónak sem, de szerintem az emberek 99% magasról fosik rá hogy ki és miért fordítja amit fordít, csak legyen meg, a boltban sem érdekel hogy ki sütötte a kenyerem, vagy éppen ki csomagolta a lisztet.
#57454
Szerintem nincs vele baj, ha ezek után "emberünk" egy kicsit keserű szájízzel tér nyugovóra. Ne haragudjatok, de én sem tudom védeni. És szerintem nem kell taglalnom miért.

Lehet, hogy nem erre kellene kihegyezni ezt az egészet és valahol ezt meg is értem, de azért ne csak nézzünk, hanem lássunk is. 😊

IMYke2.0.0.0
#57453
Az lehet, de többségben vannak - mint mindig, mindenhol - azok, akikre utaltam. Utóbbiakat nem érdekli más, csak a végeredmény.
Ez utóbbi zajlik most is -- és lejjebb közben meg arról szóltak a fiúk, ami az egész mögött zajlott mindvégig.
Azért jó lenne, ha tisztába lennének téve a dolgok, és mi, akik az oldalvonalról nézzük ezt az egészet, gyorsan elfelejthetnénk már ezt a gyerekes civódást.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

The_Reaper_CooL
#57452
Épp ez a poén, hogy nem fordítást kérő emberekről van most szó, hanem fordítókról 😊

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

IMYke2.0.0.0
#57451
The Reaper Cool:

Nem tudom mennyi ideje "élsz" ebben a magyarítósdi világban, de úgy tudom, friss hús sem vagy, szóval: Isten hozott a való világban -- azok, akik ilyesmit írtak, egyszerűen csak a végeredményt akarják, és semmi mást.

Tudod, "ide nekem, de azonnal"...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

The_Reaper_CooL
#57450
Érdekes, hogy kb. minden fórumon nélkülünk is az ment, hogy miért kellett dobni 87%-nál a fordítást. Ahogyan az is érdekes, hogy nem csak egy ember mondta, sőt, szinte bátorított mindenkit arra, hogy ezt (és akár más projekteket is!!!) így végezzünk el. Fura a világ.........

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#57449
Az inkább siralmas, kb mint ez.
#57448
Szoktam nézni Viasat3on az Észbontókat na ez még annál is jobb kezd lenne pedig ez nagy szó 😄
#57447
Na jó ez már tényleg sok.
Az megvan ugye, hogy Baker nélkül ez a projekt létre SEM jöhetett volna, mert ha dobta is a fordítást, legalább az eszközöket megosztotta amik NEM voltak publikusak.

És nulladikkal értek egyet. Ezekből a megnyilvánulásaidból az jön le, hogy neked az volt a lényeg, hogy oda tudj bökni Bakernek.
Máskülönben nem ilyen gyerekes hozzászólást írtál volna, hanem csak annyit, hogy Elkészültünk, Igen MI megcsináltuk, a magyar játékosokért. De ehelyett...

Ezzel csak lejáratod az egész összefogást, csak remélni tudom, hogy a többiek nem értenek veled egyet.
Ahogy azt sem kellett volna kihírezned, hogy készül a fordítás, ide sem kellett volna írnod...

The_Reaper_CooL
#57446

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#57445
itt még nem volt szó semmi konkrétról... csak ötlet szintjén létezett...
itt még valóban nem ismertem a dolog mögötti primitív szándékot, amibe később a többiek aszisztáltak neked, hogy végül te verhesd majd a melled mások munkáján felkapaszkodva

de nincs az a projekt amibe én belekezdenék ha te a közelében vagy
The_Reaper_CooL
#57444
Neeem, abból nem derül ki... de ezekből a képekből igen 😊









De mondom: Kész lett a fordításod, és a miénk is ennek kell örülni, nem? 😊

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#57443
és ebből szerinted az derül ki, hogy be akarok szállni a mad max fordításába? ennyire még te sem lehetsz gyenge elméjű...
The_Reaper_CooL
#57442
Nincs semmi szégyellnivaló benne. Mint írtad még március 29-én, idézem: "èn egyelőre csak látni szeretnèm a szöveget, a hèt közepèig mègcsak gèpközelbe sem kerülök, a saját firdìtásomra sem volt időm az utòbbi 2 hètben". Te elkészítetted a Dishonored 2-t, mi pedig a Mad Max-et. End of story 😄

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#57441
Úúúúúúúúúúúúúúúú, felpörgetjük a jó öreg interceptort. Már telepítem is. A fordítóknak üzenem, hogy istenek!
#57440
Soha nem akartam beszállni a fordításba. Már az elején láttam, hogy miről is szól a dolog.
Maxtreme
#57439
Én a (szokásos) nagy vita közepette csak simán megköszönném 😄 Anno megvettem, imádtam, de biztos hogy emiatt (is) fog kapni még 1 végigjátszást. 😊

The_Reaper_CooL
#57438
Érdekes, hogy az elején te is be akartál szállni, akkor miről is beszélünk most? 😊

Ugyanakkor érdemes szétnézni a Neten, hogy mi volt a reakció akkor, mikor az állítólagos 87%-ot kukázta, amire vártak az emberek, és most mi a reakció. Ha írtam volna, ha nem, akkor is ezek a tények: Törölte a fordítását, átvettük, és igen, megcsináltuk. Meg is dobta a Steam-en az aktív játékosszámot az elmúlt 24 órában, rekordot döntve... az szerintem nem kis eredmény 😊

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#57437
Gratulálok az ügyhöz, ami mögé besorakozott az a néhány fordító. És bár tudom, hogy vannak köztük normális, értelmes emberek is, elszomorít a tudat, hogy egy fordítás létrejöttének fő motivációja az, hogy egy másik fordító orra alá dörgölhessük, hogy "nem hagytuk abba 87%-nál holmi kamu technikai problémákra hivatkozva". A "nagy összefogás"?
Létezik pár valóban nagy összefogás amit nem egyéni bosszúhadjárat inspirált. Ilyenek például a Fallout játékok fordításai, vagy a Morrohun csapat fordításai, de említhetném akár a Dishonored 2 -t is. Tulajdonképpen amelyik játék fordításán 1 embernél több dolgozik, ott már beszélhetünk összefogásról. Ebben az esetben ami ezt az összefogást nagyító alá helyezi, az a Baker iránt érzett globális ellenszenv. Ezen el kellene gondolkodni egy picit. Tudom, hogy sokan örülnek ennek a magyarításnak és sokan hálásak érte. Tulajdonképpen nem is a tényleges munkát elvégző emberek itt a rosszak, sokkal inkább arról beszélek, aki nem csak a munka gyümömlcsét aratja éppen teljesen jogtalanul, egy perc ráfordított energia nélkül, de a tényleges munkát végző emberek presztrizsét is rombolja az által, hogy beszól egy másik fordítónak a "királyi" többesszámot használva. "MI" megcsináltuk...
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2021.07.18. 07:28:04
IMYke2.0.0.0
#57436
The Reaper Cool:

Nem irtal rosszabbat.
Hiszem, hogy kulturalt ember leven egyenesen nehez volt meg igy is irnod, ahogy tetted, s amire utaltam.
En elejet szeretnem/ttem volna venni az oda-vissza szologatasoknak.
Igy is nehezen es lassan kopott ki ebbol a temakorbol.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

scomcomputers
#57435
#57434...
Hát én abba egy forintot nem fektettem volna.....kedves Grebber,hunballe..robicarlos,vagy kia...<#hehe>

* Scomcomputers the future of computing!*

#57434
#57429

Várjuk a BFV képes válaszát majd erre a kommentedre. Az a 4 órás singlejével majd megmutatja ,lesznek olyan számok hogy ihaj <#idiota>
The_Reaper_CooL
#57433
Nem hiszem, hogy rosszabbat írtam volna, mint amit lentebb folyton tették egyesek (nem feltétlenül mostanság, hanem korábban) 😊

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

IMYke2.0.0.0
#57432
The Reaper Cool:

Lehetett volna ezt felnott emberek modjara, nem ovodai udvar szinten be/visszaszolas nelkul is, megtisztelve az eddig is a forumozas elvarasainak megfeleloen kulturaltan irogatok szintjen is fogalmazni, nem?
Itt nincs szukseg ilyen hangnemre, es lecsuszva bizonyos szintre ellentetek (ujra)szitasara.
Remelem, nem kell ezt tovabb ragoznom.

//szerk.: felre ne tessek erteni: jo es oromteli dolgot vittetek vegbe.
Vincent is orul, mindenki orul.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.07.17. 21:34:30

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#57431
Gratula, és az az 1200 4 óra alatt jött össze.
scomcomputers
#57430
Na szuper...köszi...<#taps>

* Scomcomputers the future of computing!*

The_Reaper_CooL
#57429
Elkészült a Mad Max fordítása, mert nem hagytuk abba 87%-nál holmi kamu technikai problémákra hivatkozva.

Ja, és a korábbi "Majd maximum 50-en fogják csak letölteni..." szövegre reagálva:



Nekem ez egy csöppet többnek tűnik 500-nál... 😄

No ilyenkor mi van?

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

#57428
ó dehogynem lenne....
#57427
Ha lehetne bármit látni valahol akkor nem lenne kérdés

Csak bátran!

#57426
pontosan azért nem lett sehol bejelentve, hogy az ilyen kérdéseket elkerüljék
#57425
Azt lehet tudni mikor is kezdődött a tényleg fordítás hol tart,, hányan fordítják? Nyomon követni valahol?

Csak bátran!

IMYke2.0.0.0
#57424
Mindketto igaz.
Azaz, meg 2020 elejen mutattam, hogy fordithato.
Idokozben masok, gondolom sajat programmal, szintugy megoldottak, es valaki csendben, titokban es nyomas nelkul a vallan forditja is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#57423
Kicsit lemaradtam késő is van már. Valaki elkezdte végül az Elex fordítását? Vagy ez csak egy próba hogy megoldódott a fordíthatóság?

Csak bátran!

#57422
Sziasztok! Közérdekű közlemény: összegyűlt a pénz a Battlefield V magyaríthatóságának megoldására, így a napokban el is kezdődik a fordítása, remélhetőleg egy pofás előzetessel megspékelve. <#eljen> Giga köszönet a támogatóknak és köszönöm a bizalmukat!

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

kirol
#57421
950654595#reply

Elnézést, lehet, már elszoktál a magyar nyelvtől.
De megismétlem: "Engem már rég nem érdekel ez a halott projekt, csak ez jutott eszembe példának."
Már régen végigjátszottam. Nem fogom újra.

Nem tudom miért kell személyeskedni, én befejeztem ezt a témát.

IMYke2.0.0.0
#57420
Közben meg is lett a kép, telefonomról: Már emlékszem, olyasmit írtam akkor is, hogy az ELEX fordítható:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#57419
Nem próbáltam, hogy él-e még a regisztrációm ott (valószínűleg már nem), így nem közvetlenül ott válaszolok, de
zotya0330 néven futó felhasználónak a Magyarítások Portálra, aki ezt írta "Sniper Ghost Warrior: Contracts 2" honosítás témában:

"Azért arra a "fordításra" kíváncsi lennék 😄

Akkor sem tudnál játszani vele magyarul, ha meglenne a program, mivel a becsomagoló scriptet én módosítottam, az meg nincs meg senkinek sem magyarba sem máshol, nem beszélve a becsomagolandó fájlok számáról, akármelyik fordítóba dobnád be, becsomagolás után hibával kilépne a játék vagy el sem indulna, mivel olyan parancsokat tartalmaznak a szöveges fájlok, amiket lefordítana a translator, azokat kiszűrni pedig nem kis munka lenne, előbb feladnád, minthogy nekiállj a több százezer sornak 10 fájlban
"

Válaszom:

A játék fordíthatóságához nincs és sosem volt szükség külön scriptre.
Ugyanúgy kinyerhető és visszatehető a szöveges állomány a célfájlból, mint a korábbi rész esetében is --- a kóder program ráadásul közzé is lett téve, több éve, nyilvános helyen.
A kapott XML fájlok gyönyörűen fordíthatóak Notepad++ -al. Excel 2019-ig próbáltam, az nem kezeli jól őket.

Akkor nem szóltam, ha a szöveg kinyerése arról szól, hogy a "formázók" eltűntetése, és a jobb átláthatóság volt a cél.

~~~~~~~~~~~~~~

Ardea írta válaszként valakinek:

"Konyak és Bacter megoldották a játék (ELEX - én) fordíthatóságát, ugyanakkor tudom, hogy már fordítja valaki, de azért nem írja ki sehova, mert csak lassan halad, és szeretné elkerülni a "Mikor lesz már kész?"-jellegű kérdéseket.

Tehát, ha ennek ellenére belevágnál, akkor javaslom, hogy keresd fel Konyakot (HUNosítók Team Kapcsolatoknál az ő nevét kiválasztva tudod felvenni vele a kapcsolatot), ő tud neked segíteni.
"

Válaszom:

Évekkel (1 vagy 2?) ezelőtt jeleztem, hogy fordítható - ehhez is van publikusan elérhető program, egy nagyon NEVES, gótikus játék német fórumán.
Akkoriban szúrtam is ide képet az ELEX magyar főmenüjéről.

Itt is az vetődik fel, hogy esetleg a srácoknak sikerült-e megoldania -- szerintem: igen -- az ELEX hosszú ékezetes ŐőŰű problémáját. Ha igen, akkor nyilvánvalóan helyesebb fordítás készíthető általuk, mint az amúgy ezt szakértő machinálás nélkül helyből nem kezelő megoldással.

//Bocs, hogy offoltam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#57418
Hát azt hogy kit kell megölni meg, hogy mit hova kell vinni, azaz mi a feladat azt általában megérteni, de a szarkazmust meg a humort(mondjuk azt magyarul sem érti mindenki 😊 ) azt nem és a főstory lényegét sem. És azt hogy valaki valakinek a lánya vagy esetleg a meleg szeretője azt meg végképp nem. Szóval érthetőbb mint az angol nyilván de a játék nagy része így elvész azok számára akik többet várnak tőle mint az akció. Jó hír, hogy készül a rendes fordítás.
#57417
Hát azt hogy kit kell megölni meg, hogy mit hova kell vinni, azaz mi a feladat azt általában megérteni, de a szarkazmust meg a humort(mondjuk azt magyarul sem érti mindenki) azt nem és a főstory lényegét sem. És azt hogy valaki valakinek a lánya vagy esetleg a meleg szeretője azt meg végképp nem. Szóval érthetőbb mint az angol nyilván de a játék nagy része így elvész azok számára akik többet várnak tőle mint az akció. Jó hír, hogy készül a rendes fordítás.
The_Reaper_CooL
#57416
Én kérek elnézést, ha s**rt nem akarok kiadni a kezeim közül és meg kell váratnom téged. Tudtad amúgy, hogy ennyi idő alatt egy nyelvvizsgát is le lehet tenni? És akkor nem kell várni ránk, hanem lehet szépen angolul játszani! Sőt! Nem kell a mi időnket se arra pazarolni, hogy hálátlanok beleszóljanak abba, hogy mivel töltsem ingyen az időmet.
Megjegyzem minden fordító szinte gombnyomásra készíthet szinte bármelyik játékhoz gépi fordítást, de nem fogunk. Nem azért, mert "másnak ne legyen, mert nekem van Magyar szokás szerint", hanem azért, mert mint írtam: s**rt nem fogunk kiadni a kezünk közül. De ha neked / nektek az kell, akkor abba is hagyhatjuk a fordítást, bezárhatjuk a portált, aztán mindenki mehet amerre lát 😊

Elérhetőségeim: facebook.com/thereapercool /// trc-playground.hu

Evin
#57415
Ha ki lehet szedni a szöveget, akkor a gépi fordítós is járjon szépen utána, szánja rá az időt, hogy órákig bújja a netet tool és megoldás után.

Az is jó magyar szokás, hogy más hátán kell felkapaszkodni.
És sajnos "bevett szokás", elvárás lett, hogy ha a rendes fordító nem tudja 1 nap alatt megcsinálni a fordítást, akkor adjon oda mindent, mert a másik lusta megerőltetni magát?!

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.