58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Hexex86 #57219
    Köszönjük! Én imádtam a játékot a repetitív játékmenet ellenére. Ha meglesz a fordítás nekiállok 3. végigjátszásnak.
  • scomcomputers
    #57218
    Jó hír...Thx..
  • IMYke2.0.0.0
    #57217
    Szerintem, ez sok embert érdekel:

    https://magyaritasok.hu/hirek/5125/keszul-a-mad-max-forditasa

    "Készül a MAD MAX fordítása
    Írta: istvanszabo890629 |
    2021. 04. 27

    Kedves felhasználók!

    Örömmel jelentem be nektek, hogy készül a MAD MAX fordítása!

    Elöljáróban, annyit szeretnék elmondani a projektről, hogy szépen halad és valamikor a nyár folyamán szeretnénk kiadni azt. Ez számokban nézve jelenleg 85%-on áll, azaz cirka ~30000 sor/bejegyzés van kész a 35280-ból. Persze még kicsit messze vagyunk a befejezéstől, mert a lektorálás és a tesztelés hátra van, a hiányzó sorok fordításán felül "de már látszik a fény az alagút végén".

    Egy fordítás nélkülözhetetlen összetevőit pedig mindig is a fordítók és a technikusok képezik, akik jelen esetben a következő személyek:

    Druzsba, FEARka, gyurmi91, istvanszabo890629, lostprophet, szogyenyi, TRC, warg és Zeuretryn

    Ezúton is szeretném megköszönni a projektben résztvevő többi ember munkáját!

    Ha további információkra vagy kíváncsi, akkor keresd fel TRC weboldalát: https://www.trc-playground.hu/uncategorized/mad-max-8368-rendkivuli-helyzetjelentes/"
  • krisztajo
    #57216
    Sziasztok! Valaki esetleg ránézett már, hogy az Immortals Fenyx Rising fordítható-e?
    Nagyon jó kis játék, nagyon humoros történettel.
    Már kérdeztem egyszer, de talán azóta már többen is megismerkedtek vele...
    Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2021.04.27. 15:42:27
  • Sunsetjoy
    #57215
    Panzer Corps 2 magyarítás 0.7 béta változat- 2021. április 26.

    A magyarítás a jelenleg elérhető összes tartalomra vonatkozik, az összes benne található szöveg 70%-át fordítja magyarra. A játék 1.1.21-es verziószámával lett tesztelve a magyarítás (a jelenleg legfrissebb patch), de esetleg korábbi verziókkal is működőképes.

    A jelenleg elérhető tartalmak a következők:
    - Panzer Corps 2 alapjáték
    - Panzer Corps 2: General Edition Upgrade (4 scenario, 75 új camo paint)
    - Panzer Corps 2: Axis Operations - Spanish Civil War
    - Panzer Corps 2: Axis Operations - 1939
    - Panzer Corps 2: Axis Operations - 1940
    - Panzer Corps 2: Axis Operations - 1941 (East)

    Letölthető a honlapomról: link
  • Maxtreme
    #57214
    ohh hát ennyi legyen a legnagyobb problémája. Kezdetekben nem, vagy 320x240-es felbontásba töltötte be a textúrákat, akadt/szaggatott mint a fos, ill tele volt gamebreak script hibákkal.
    Tehát semmi extra, csak ahogy manapság minden játék kikerül a piacra....
  • scomcomputers
    #57213
    Akad benne,most is...

    Ez annyira profi munka Patyektől,hogy kész öröm tesztelni....alig van hiba, elgépelés....szuper !!
  • Maxtreme
    #57212
    én még anno dobozos kiadásban megvettem (szintén imádtam az elsőt) csak annyira bugos volt az első hetekben hogy inkább félreraktam. Azóta sem vettem elő, na majd most :))
    Köszönjük előre is.

  • akyyy
    #57211
    Patyek magyarításai

    Sziasztok!
    Nemsokára, ha minden jól megy május 1-én kiadom a Mirror's Edge Catalyst magyarításomat. Geret (akinek ezúton is köszönöm) készített egy kedvcsináló videót a jelenleg tesztelés alatt álló munkámból.
    :


    anno már le tettem róla, hogy lesz hozzá, majdnem el is kezdtem angolul, de jött ezer más játék, és nem volt rá időm, de igy most majd szakitani fogok rá :D
    anno az első része kedvenc játékom volt (vicces, hogy PC-re tán magyarul jelent meg, de én Xbox360-on vittem végig angolul )
  • claydove
    #57210
    Gondolom! :) Csak a szívem szakad meg, amikor már sokadjára látok olyan fordításomat elkészülni ilyen "módszerrel", amelyekbe beletolok több száz órát, hónapokat vagy sokszor éveket, és közben azok korábban visszaköszönnek ilyen méltatlan formában. Nem az a bajom, hogy készülnek ilyenek (bár nem sok értelmét látom), de van több olyan platform (mp portál, trc listája, stb.) ahol látható, hogy mihez készül normális fordítás, akkor miért kell közben beelőzni a fordítót ilyenekkel? Megértem, hogy az enyémre várni kell, de szerintem nagyon nem ugyanazt az élményt kapja vissza az, aki ilyennel játszik. :)
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2021.04.25. 15:38:12
  • Maxtreme
    #57209
    persze, messze nem olyan mint 1 normális fordítás (és ezek azért még sokáig nem is lesznek olyanok, ha egyáltalán valamikor lesznek) csak arra próbáltam rávilágítani hogy normálisabb mint a google-ös megoldás. (ha egyáltalán ez DeepL, most már nem tudom :D )
    Bár így előrébb haladva azért megjegyzem vannak benne "érdekes" mondatok :D
    Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 15:06:00
  • claydove
    #57208
    Azért túlzás ezt minőségi fordításnak nevezni... egyébként általam készül hozzá normális is...
  • hunbalee
    #57207
    Nyílt platform lesz a Microsoft Store Nagyon remélem, hogy ez elhozza a kánaánt amikor is a game pass játékokra is mindent fel lehet majd telepíteni..
  • Maxtreme
    #57206

    A letöltési linknél ez áll. Ha jól tudom pár napja csak DeepL szerepelt ott, de lehet tévedek.
    A minőségből ítélve szerintem nem google, ha meg igen akkor idő közben elég jól megtanult magyarul. (legalábbis látva az eddigi fordításokat)

    Persze ha valahol leírta egyértelműen, akkor nem szóltam.
    Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 14:45:59
  • nulladik
    #57205
    ez nem deepl, google fordítóval készült
    legalábbis a készítő elmondása szerint
  • IMYke2.0.0.0
    #57204
    En is probanak vetettem nemreg ala a cuccot (Windows app, 5000 karakter limit - csakugy, mint weben).
    A cucc neha "mesel": kitalal valamit.
    Duplazasokat is csinal (pl.: " I know it." = Tudom-tudom., es tsai)
    Ugyanakkor, nagyon okosan es helyesen kezel sok mindent, amit a webes tarsai nem. Felismeri a tulajdonneveket, es nem forditja, meg akkor sem, ha azoknak kozismert jelentse van. Jol ir helyesen, kezeli a szoveghatarokat, igy kulonvalasztott, de egybefuggo dolgokat is felismer... Tobbnyire. Ugyanis neha nem.

    Szoval, el is lehet tole ajulni, meg nem is.
    Meg fejlodni fog, de jobban terhelt is lesz a jovoben. Az elofizetes modellje meg elhivatott fordito(csapatok)nak erheti meg, akik nem restek ilyen eszkozokkel is forditani, hogy aztan szoveg-osszehasonlitokkal lektoraljak a hibait.

    //a legdurvabb, hogy a *.docx formatumba dobott, 5000 karakternel hosszabb forditasok vegeredmenyet lekodolt formaban adja vissza ;-)
    Amit ugyan ki lehet nyerni, de a katyvaszbol kiszedessel tobb ido megy ra, mint a karakterlimites forditassal.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.04.24. 19:52:22
  • Maxtreme
    #57203
    A Recorehoz is készült ilyen DeepL translate-s cucc, mivel régóta fent a gépen, gondoltam rálesek. Nagyon kevés magyartalan mondatta bukkantam, és ettől függetlenül ezek is teljesen érthetők voltak.
    Egész komplex mondatokkal is megbirkózik:





    Jobban fogalmaz mint pár honfitársunk
    sajna a játék az ékezetes betűkészletet (Ű, Ő) nem kezeli, de ez már nem a DeepL hibája ugye :)
  • nulladik
    #57202
    ha rá is találtál volna, csak kb. 1 hónapja van benne magyar nyelv
  • NiGhTM4R3
    #57201

    Rendőrnő volt. Stéphanie-t a rendőrőrsön ölték meg Rambouillet-ben, a már amúgy is megtépázott Yvelines-ben. A Nemzet kiáll a családja, a kollégái és a rendőrség mellett. Nem adjuk fel az iszlamista terrorizmus elleni harcot. /deepl

    Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a rambouilleti rendőrségen, Yvelines már amúgy is megrongált földjén. A Nemzet a családja, a kollégái és a bűnüldöző szervek mellett áll. Az iszlamista terrorizmus elleni harcban nem adjuk fel. /google

    Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a Rambouillet-I rendőrőrsön, a Yvelines már bántalmazott földjén. A nemzet a családjával, kollégáival és a rendvédelmisekkel áll ki. Az iszlamista terrorizmus elleni harcból nem engedünk semmit. /yandex

    Francia-magyar. Az elsőnél külön tetszik, hogy felismeri nőről van szó, továbbá sokkal szebben fejezi ki Yvelines-t. Miért csak most találtam rá erre a fordítóra?? :D

    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2021.04.23. 20:25:17
  • Baker1
    #57200
    Úgy sem lesz ember, szerintem töröld a projektet!
  • AdamH
    #57199
    Jövő héten jelenik meg a Partisans 1941 kiegészítője, a Back Into Battle, természetesen magyarul ;) Az alapjáték fordítása is finomítva lett pár helyen. Előzetes kedvcsináló: https://www.youtube.com/watch?v=lJgbaT0Amrc
  • zotya0330
    #57198
    Sziasztok, jelenleg a Mortal Kombat X (PC) fordításán dolgozom, 90%, olyan embert keresek, aki le tudná fordítani a karakterek mozdulatait, hogy 100%-ig magyar nyelven jelenhessen meg a játék, már csak ez van hátra és ki tudom adni a fordítást, ha van valaki aki segítene ebben, akkor dobjon egy privát üzit és megbeszéljük a részleteket
    Üdv
  • NiGhTM4R3
    #57197
    Németről-magyarra is teljesen korrektül fordít, legalábbis a többihez képest, tök jó
  • Twist3r
    #57196
    Másolgatós a dolog ugye, tehát a telepítő nem ismeri fel az új IW-t? Illetve vannak benne új szövegek azok nyilván angolul maradnak gondolom, míg hozzá nem igazítják majd.
  • Micsu
    #57195
    én anno fel tudtam hozzá tenni a sima verzió magyarítását is
  • blackroy
    #57194
    Egy kis betekintő a Wolfenstein rajongóknak a Youngblood magyarításba és most nem egy újabb átvezető videó, hanem a valós játékmenet.


    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.21. 19:00:24
  • lonvard
    #57193
    Úúú, ez érdekel. :)
  • hunbalee
    #57192
    A mp-on látom ,hogy a Icewind Dale: Enhanced Edition 97%-on áll.. ezzel foglalkozik még valaki?
    (Most bundlezva van és ha el fog készülni a magyarítás akkor megveszem.)
  • Baker1
    #57191
    OFF: valaki megírná cyrus mindenhatónak az mp-re, hogy ne papoljon a clickbait hírekről (e-mailt sajnos nem olvas, mert nem érkezett reakció a korábbi levelemre sem)? Kezd elegem lenni a hülyeségéből, pedig irtó türelmes ember vagyok. Ott a CoD: WWII. Vagy a Battlefield 1. Ezek is ki lettek hírezve és el is készültek, természetesen egyik sem az MP-n volt publikálva cikk formájában, hanem PC Gurun, Gamestaron és az IGN-enen. Szóval nincs teljesen igaza, fals infót közöl ő is. A Mad Max pedig vakvágány volt. Megesik. Köszönöm!
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.19. 19:38:22
  • St3vEn
    #57190
    Köszönöm! :)
  • AdamH
    #57189
    A nyersfordítás másfél hete le lett adva, de valami macera lehet a plusz nyelv beintegrálásával, mert még nem került bele a lokalizációs buildbe. Addig meg a tesztelés sem kezdődhet. Én amúgy szerettem volna, ha az egyéves megjelenésre (04.23.) kész lesz, mert a fejlesztő készül egy apró frissítéssel az apropóból, de úgy tűnik, ez a hajó elment... Ha van hír, megírom :)
  • blackroy
    #57188
    Én fordítom. Hamarosan a végére érek.
    Elérhetőségek: Facebook - Wolfenstein weboldala

    Wolfenstein: Youngblood magyarítás #1


    Wolfenstein: Youngblood magyarítás #2

    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2021.04.18. 21:37:47
  • Kancsalborz
    #57187
    Hagyom is, nincs értelme ekkora nagy büdös tahósággal "vitatkozni".
    Részemról lezárva.
  • Anonymusxx
    #57186


    https://hvg.hu/tudomany/20210417_linguee_deepl_fordito_magyar_nyelv_google_translate

    Tényleg jobb, még a yandexnél is...
  • akyyy
    #57185
    Tudni, ki fordítja a Youndbloodot? Régen azt olvastam, hogy jegelve lett a projekt, erre ma felhozta a facebook, hogy nemsokára kész és megjelenk (május 1), kiderült hogy folytatva lett az egész. Jó lenne támogatni az illetőt :)
  • St3vEn
    #57184
    Korábban lett írva hogy az Iratus tavasszal hivatalos fordítást kap, azt lehet tudni tavasszal mikor?
  • Micsu
    #57183
    Te min forogsz amugy?
  • lonvard
    #57182
    Azt a részét soha nem fogjuk megtanulni, hogy társadalmi munkában fordítót csak bíztatni szabad, piszkálgatni, számon kérni soha.
  • Kancsalborz
    #57181
    Fejtsd már ezt ki, mondjuk leírhatnád hogy szerinted mi is az a " rajongók arculköpése", hadd értsük már. ;)
  • Piko888
    #57180
    A Baker csapat 1 fős vagy többen nyomják?