58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
KaOz #57238 Régóta olvasom a topicot és játszom a fordítók munkáit használva, melyet ezúton is köszönök nekik.
Sokadik hozzászólásod után is azt gondolom, hogy alázat és tisztelet nem igazán szorult beléd és a megnyilvánulásaid ezt csak megerősítik.
Eddig sem használtam a fordításaidat és ezután sem fogom. Egyet sem. Gondolom ezen majd röhögsz és megvonod a vállad, hogy haha nagy cucc 1 ember de hidd el majd körbeér ez. Remélem es bízom benne, hogy találkozol egy olyan szituációval, ahol majd megismered, hogy hogyan kellene/illene kommunikálni, talán még tiszteletet is fogsz tanulni de erre kicsi az esély.
Addig pedig ajánlok egy tükröt, reggelente nézz bele... -
#57237
Tessek kulturaltan, visszafogottan forumozni, felnottekhez meltoan!
Szol ez a most magukbol kikeloknek eppugy, ahogy a jovoben nagyfiuzni akaroknak. -
lonvard #57236 Mad Maxben ezer éve reménykedem, köszi szépen! -
Baker1 #57235 Vigyen el téged ricsapicsa, te csóró büdös gyökér! 
Rajtam az sem fog! Menjél és akaszd fel magad, te boldogtalan paraszt! 
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.01. 23:03:59 -
ricsa008 #57234 vinne el a korona .... utálom a magadfajta kiskirályokat... -
Baker1 #57233 Te meg túl boldogtalan kisugárzást árasztasz magadból és fogalmazni sem tudsz. Kerülöm az ilyen tudattalan embereket! Szeretném, ha nem rondítanának bele a kiegyensúlyozott, vidám életembe. Nem ér annyit! 
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.05.01. 20:51:21 -
#57232
Engem meg szétkaptak egyből mert azt mertem írni amit ezzel kapcsolatban... -
xymano #57231 Ilyen -
xymano #57230 Tuti nem fogsz csalódást okozni, hiszen akitől nem várnak sokat abban csalódni sem lehet. Pozitív csalódás meg egy ijen embertől akit ugyan nem ismerek, nem is remélek.
Nem sok jó indulat szorulhatott beléd az írásaid alapján, sajnos.
Cod magyarítás meg persze, hogy rekord lett, hiszen a fele aki letöltötte nem tudta, hogy hova mentette és ezért még 2x letóltötte.
Inkább fordíts hátat, leléphet. -
NiGhTM4R3 #57229 Nagyon korrekt
-
St3vEn #57228 Akkor lehet rosszul emlékeztem -
#57227
Amit egyedül kezdtem el az mire utal? A Mad Max-et soha nem akartam lefordítani, most kezdtük el többedmagunkkal. Ha más játékra gondolsz azt igyekszem befejezni -
St3vEn #57226 Egészen biztosan, nagyon sokan le fogják tölteni, én nagyon régóta várom. Ha jól tudom még anno Te egyedül kezdted el, csak parkolt kicsit, én már akkor megvettem a játékot, csak ezért, szóval várós :)
UI.: Szerencsére most elég sok jó játék fordítás érkezik, vagy érkezett már, csak beszerezni magát a játékot még nem sikerült.
pl: Chernobilete, Metro Exodus, titan quest 2 DLCje stb. mondhatni célegyenesben, Hellsign, Darksiders Genesis, Phoenix Point, SW:Fallen Order ezekhez meg már elkészült. :) -
#57225
A fordításról tudtunk, hogy készül, és mint ilyenkor szokás senki-semmihez se nyúl hozzá, nem illik más fordítását lenyúlni (én pl. sose tenném, hiába van több olyan játék, amihez készítettem volna fordítást). De az, hogy állítólag 87%-nál dobják a projektet és felháborodnak az emberek (jogosan), ott lépni kellett. Úgyhogy nulláról fordítottunk 8-an ennyit, és ha csak 1 ember is letölti már megérte :) -
NiGhTM4R3 #57224 Kicsit furcsa, hogy tudtak baker fordításáról ennek ellenére ők is hozzáfogtak / folytatták de utólag úgy tűnik jól csinálták és bárcsak láthatnánk baker sértődött fancsali képét 

Remélem a háttérben valakik a RDR2-nek is hozzáláttak, mert ettől az embertől azt se szabad elhinni amit kérdez nem hogy bedőlni neki csinálja a magyarítást -
Baker1 #57223 Azért kíváncsi leszek a letöltési rekordra 1 hónap alatt. Kb. lesz vagy 500. A CoD: WWII magyarítását biztos nem fogja megdönteni.
Amúgy fura, hogy pont én írtam MP-n, hogy nem vagyok köteles bejelenteni, milyen projekteket fordítok és miért szüntetem meg azokat. Erre ezt meg is ragadta pár fordító és lám, mi fog születni belőle. Sunyiság level 1000. Lehet én sem fogom bejelenteni a projekteket, csak úgy kidobok egyet-kettőt a CoD: WWII-höz hasonlóan. Sajna néha hangosan gondolkodom.
Most törlöm is a projekteket! Így izgisebb!
-
hunbalee #57222 Én is örülök hogy érted a viccet, ja nem -
Baker1 #57221 Jájj de bírom, mikor jönnek ilyenkor az összeesküvés-elméletekhez hasonló feltételezések...
Semmi közöm hozzá, nem tudtam róla, elküldtem mindenkinek a programot, valaki(k) élt(ek) vele, örülök, hogy elkészül!
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.04.28. 19:28:13 -
hunbalee #57220 Na ez igen!! Nem gyengén titokban lett tartva. Vagy lehet Baker tudta és emiatt dobta a sajátot?
-
#57219
Köszönjük! Én imádtam a játékot a repetitív játékmenet ellenére. Ha meglesz a fordítás nekiállok 3. végigjátszásnak. 
-
#57218
Jó hír...Thx..
-
#57217
Szerintem, ez sok embert érdekel:
https://magyaritasok.hu/hirek/5125/keszul-a-mad-max-forditasa
"Készül a MAD MAX fordítása
Írta: istvanszabo890629 |
2021. 04. 27
Kedves felhasználók!
Örömmel jelentem be nektek, hogy készül a MAD MAX fordítása!
Elöljáróban, annyit szeretnék elmondani a projektről, hogy szépen halad és valamikor a nyár folyamán szeretnénk kiadni azt. Ez számokban nézve jelenleg 85%-on áll, azaz cirka ~30000 sor/bejegyzés van kész a 35280-ból. Persze még kicsit messze vagyunk a befejezéstől, mert a lektorálás és a tesztelés hátra van, a hiányzó sorok fordításán felül "de már látszik a fény az alagút végén".
Egy fordítás nélkülözhetetlen összetevőit pedig mindig is a fordítók és a technikusok képezik, akik jelen esetben a következő személyek:
Druzsba, FEARka, gyurmi91, istvanszabo890629, lostprophet, szogyenyi, TRC, warg és Zeuretryn
Ezúton is szeretném megköszönni a projektben résztvevő többi ember munkáját!
Ha további információkra vagy kíváncsi, akkor keresd fel TRC weboldalát: https://www.trc-playground.hu/uncategorized/mad-max-8368-rendkivuli-helyzetjelentes/"
-
krisztajo #57216 Sziasztok! Valaki esetleg ránézett már, hogy az Immortals Fenyx Rising fordítható-e?
Nagyon jó kis játék, nagyon humoros történettel.
Már kérdeztem egyszer, de talán azóta már többen is megismerkedtek vele...
Utoljára szerkesztette: krisztajo, 2021.04.27. 15:42:27 -
#57215
Panzer Corps 2 magyarítás 0.7 béta változat- 2021. április 26.
A magyarítás a jelenleg elérhető összes tartalomra vonatkozik, az összes benne található szöveg 70%-át fordítja magyarra. A játék 1.1.21-es verziószámával lett tesztelve a magyarítás (a jelenleg legfrissebb patch), de esetleg korábbi verziókkal is működőképes.
A jelenleg elérhető tartalmak a következők:
- Panzer Corps 2 alapjáték
- Panzer Corps 2: General Edition Upgrade (4 scenario, 75 új camo paint)
- Panzer Corps 2: Axis Operations - Spanish Civil War
- Panzer Corps 2: Axis Operations - 1939
- Panzer Corps 2: Axis Operations - 1940
- Panzer Corps 2: Axis Operations - 1941 (East)
Letölthető a honlapomról: link -
#57214
ohh hát ennyi legyen a legnagyobb problémája. Kezdetekben nem, vagy 320x240-es felbontásba töltötte be a textúrákat, akadt/szaggatott mint a fos, ill tele volt gamebreak script hibákkal.
Tehát semmi extra, csak ahogy manapság minden játék kikerül a piacra....
-
#57213
Akad benne,most is... 
Ez annyira profi munka Patyektől,hogy kész öröm tesztelni....alig van hiba, elgépelés....szuper !!
-
#57212
én még anno dobozos kiadásban megvettem (szintén imádtam az elsőt) csak annyira bugos volt az első hetekben hogy inkább félreraktam. Azóta sem vettem elő, na majd most :))
Köszönjük előre is.
-
#57211
Patyek magyarításai
:·
:
Sziasztok!
Nemsokára, ha minden jól megy május 1-én kiadom a Mirror's Edge Catalyst magyarításomat. Geret (akinek ezúton is köszönöm) készített egy kedvcsináló videót a jelenleg tesztelés alatt álló munkámból.
anno már le tettem róla, hogy lesz hozzá, majdnem el is kezdtem angolul, de jött ezer más játék, és nem volt rá időm, de igy most majd szakitani fogok rá :D
anno az első része kedvenc játékom volt (vicces, hogy PC-re tán magyarul jelent meg, de én Xbox360-on vittem végig angolul
)
-
#57210
Gondolom! :) Csak a szívem szakad meg, amikor már sokadjára látok olyan fordításomat elkészülni ilyen "módszerrel", amelyekbe beletolok több száz órát, hónapokat vagy sokszor éveket, és közben azok korábban visszaköszönnek ilyen méltatlan formában. Nem az a bajom, hogy készülnek ilyenek (bár nem sok értelmét látom), de van több olyan platform (mp portál, trc listája, stb.) ahol látható, hogy mihez készül normális fordítás, akkor miért kell közben beelőzni a fordítót ilyenekkel? Megértem, hogy az enyémre várni kell, de szerintem nagyon nem ugyanazt az élményt kapja vissza az, aki ilyennel játszik. :)
Utoljára szerkesztette: claydove, 2021.04.25. 15:38:12 -
#57209
persze, messze nem olyan mint 1 normális fordítás (és ezek azért még sokáig nem is lesznek olyanok, ha egyáltalán valamikor lesznek) csak arra próbáltam rávilágítani hogy normálisabb mint a google-ös megoldás. (ha egyáltalán ez DeepL, most már nem tudom :D )
Bár így előrébb haladva azért megjegyzem vannak benne "érdekes" mondatok :D
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 15:06:00 -
#57208
Azért túlzás ezt minőségi fordításnak nevezni... egyébként általam készül hozzá normális is... -
hunbalee #57207 Nyílt platform lesz a Microsoft Store Nagyon remélem, hogy ez elhozza a kánaánt amikor is a game pass játékokra is mindent fel lehet majd telepíteni.. -
#57206
A letöltési linknél ez áll. Ha jól tudom pár napja csak DeepL szerepelt ott, de lehet tévedek.
A minőségből ítélve szerintem nem google, ha meg igen akkor idő közben elég jól megtanult magyarul. (legalábbis látva az eddigi fordításokat)
Persze ha valahol leírta egyértelműen, akkor nem szóltam.
Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.04.25. 14:45:59 -
nulladik #57205 ez nem deepl, google fordítóval készült
legalábbis a készítő elmondása szerint -
#57204
En is probanak vetettem nemreg ala a cuccot (Windows app, 5000 karakter limit - csakugy, mint weben).
A cucc neha "mesel": kitalal valamit.
Duplazasokat is csinal (pl.: " I know it." = Tudom-tudom., es tsai)
Ugyanakkor, nagyon okosan es helyesen kezel sok mindent, amit a webes tarsai nem. Felismeri a tulajdonneveket, es nem forditja, meg akkor sem, ha azoknak kozismert jelentse van. Jol ir helyesen, kezeli a szoveghatarokat, igy kulonvalasztott, de egybefuggo dolgokat is felismer... Tobbnyire. Ugyanis neha nem.
Szoval, el is lehet tole ajulni, meg nem is.
Meg fejlodni fog, de jobban terhelt is lesz a jovoben. Az elofizetes modellje meg elhivatott fordito(csapatok)nak erheti meg, akik nem restek ilyen eszkozokkel is forditani, hogy aztan szoveg-osszehasonlitokkal lektoraljak a hibait.
//a legdurvabb, hogy a *.docx formatumba dobott, 5000 karakternel hosszabb forditasok vegeredmenyet lekodolt formaban adja vissza ;-)
Amit ugyan ki lehet nyerni, de a katyvaszbol kiszedessel tobb ido megy ra, mint a karakterlimites forditassal.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.04.24. 19:52:22 -
#57203
A Recorehoz is készült ilyen DeepL translate-s cucc, mivel régóta fent a gépen, gondoltam rálesek. Nagyon kevés magyartalan mondatta bukkantam, és ettől függetlenül ezek is teljesen érthetők voltak.
Egész komplex mondatokkal is megbirkózik:
Jobban fogalmaz mint pár honfitársunk
sajna a játék az ékezetes betűkészletet (Ű, Ő) nem kezeli, de ez már nem a DeepL hibája ugye :) -
nulladik #57202 ha rá is találtál volna, csak kb. 1 hónapja van benne magyar nyelv -
NiGhTM4R3 #57201
Rendőrnő volt. Stéphanie-t a rendőrőrsön ölték meg Rambouillet-ben, a már amúgy is megtépázott Yvelines-ben. A Nemzet kiáll a családja, a kollégái és a rendőrség mellett. Nem adjuk fel az iszlamista terrorizmus elleni harcot. /deepl
Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a rambouilleti rendőrségen, Yvelines már amúgy is megrongált földjén. A Nemzet a családja, a kollégái és a bűnüldöző szervek mellett áll. Az iszlamista terrorizmus elleni harcban nem adjuk fel. /google
Rendőr volt. Stéphanie-t megölték a Rambouillet-I rendőrőrsön, a Yvelines már bántalmazott földjén. A nemzet a családjával, kollégáival és a rendvédelmisekkel áll ki. Az iszlamista terrorizmus elleni harcból nem engedünk semmit. /yandex
Francia-magyar. Az elsőnél külön tetszik, hogy felismeri nőről van szó, továbbá sokkal szebben fejezi ki Yvelines-t. Miért csak most találtam rá erre a fordítóra?? :D
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2021.04.23. 20:25:17 -
Baker1 #57200 Úgy sem lesz ember, szerintem töröld a projektet! 
-
AdamH #57199 Jövő héten jelenik meg a Partisans 1941 kiegészítője, a Back Into Battle, természetesen magyarul ;) Az alapjáték fordítása is finomítva lett pár helyen. Előzetes kedvcsináló: https://www.youtube.com/watch?v=lJgbaT0Amrc



