Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#57392
Köszönöm a részletezést.
Nyilvánvalóan el van ájulva ő is, és sokan mások a DeepL-től -- korábban leírtam, hogy miért nem szabad ezt --, és azt hiszik, hogy ez szinte már a Szent Grál.
Hogy lealacsonyítja-e a "kézzel" fordítókat --- (idézőjel ezért: egyre többen, ha nem mindenki használja már a gépi rásegítést, nyíltan vagy titkoltan -- bízom benne, hogy ennek ellenére azért a kútfő is meg van erőltetve ezeknél a munkáknál, és lektorálnak ezerrel!) --- vagy sem?
Nos, lehet, hogy ma éppen úgy keltem fel, de én azt olvasom ki a soraiból, hogy ez nem így van - kiemeli, hogy még a DeepL (Pro) -val készített sem éri el a (remélem!, lásd korábban) valódi angol tudással fordítók munkájának minőségét.
Tovább megyek: ahogy manapság az élet minden területére szinte már idegesítően beszivárog az "A.I." --- nem, még mindig nem létezik az a tényleges mesterséges intelligencia, amiről az emberek álmodoznak ---, úgy lassan egyre inkább elfogadottabb lesz annak minden előnye és hátránya.
Szomorú, mert én még mindig jobban kedvelem a fordulatos, ésszel, gondolkodva fordított anyagok olvasását, de a közeljövő már nem ezt preferálja az "ide nekem, de azonnal" világában...